Spanish, 21.sep.25

MENSAJE DEL DIA 21 de septiembre de 2025

Mensaje de la Pizarra de Prashanti Nilayam
OM SRI SAI RAM
El Señor permea todo en el cosmos con Sus innumerables pies, manos, ojos, rostros y oídos. Sin embargo, el hombre, al no reconocer este hecho, imagina que él es el hacedor y se entrega a todo tipo de especulaciones, pensando que nadie sabe acerca de ellas. El Señor lo ve todo; nadie puede ocultarle nada. “Él habita dentro y fuera de cada ser vivo” (Bahir antah ca bhutanam). Por lo tanto, no se le puede ocultar nada. Dios habita en todos los seres en una sola y misma forma. Aunque los seres vivos pueden variar entre sí, Dios es Uno e indivisible. El sol brilla sobre el agua de un lago, de un pozo, de una vasija, de un río o sobre el océano. Aunque el sol es uno, se refleja de diferentes maneras. Los recipientes o cuerpos son variados, pero Dios es uno y el mismo en todos los seres. Dios es descripto como “Él que está cerca” (Antike ca tat). No hay nada en el mundo más cercano que lo Divino. Dios está mucho más cerca de ustedes que su madre, y es más amado por ustedes que su padre. No pueden permitirse olvidar a semejante Dios. Tengan presente este buen consejo. Bhagavan Sri Sathya Sai Baba. (Discurso Divino del 14 de enero de 1991).

Croatian, 20.sep.25

20. rujna 2025.

Zašto je važno prakticirati suzdržanost u svim našim nastojanjima? Bhagavan objašnjava skrećući nam pozornost na odnos koji imamo sa svijetom oko nas.

Čovjek se mora smatrati dijelom društva i pomagati dobrobiti društva, baš kao što se organi našeg tijela koriste za našu dobrobit. Ponavljam, društvo je dio prirode (prakriti), a prakriti je dio Vrhovnog Gospodina (paramatma). Stoga postoji bliski odnos između čovjeka i Boga. Priroda je progresivnija od čovjeka i da bi zaštitio prirodu, čovjek je mora iskorištavati unutar određenih granica. Kada čovjek nepromišljeno dira u prirodu, ona reagira negativno i nastaju problemi. Da bi zaštitio prirodu, čovjek mora prakticirati ograničavanje želja. Ne treba izazivati negativni aspekt prirode. U tom smislu, znanstvenici se često ne brinu za štetne učinke koje njihovi izumi mogu nanijeti društvu. Ne mare za dobrobit čovječanstva i nastavljaju koristiti inteligenciju za proizvodnju svojih oružja za uništenje. Treba biti oprezan i pri osiguravanju udobnosti, jer pretjerana udobnost može iskvariti čovjekov um i uzrokovati bijedu umjesto sreće. Ništa dobro ne može se postići bez određenih ograničenja (Na shreyo niyamam vina). Zbog napretka tehnologije i osiguravanja pretjerane udobnosti, život je postao mehanički, a duhovnost se snizila.

Božanski govor, 21. siječnja 1993.

Služenje treba smatrati izrazom zahvalnosti društvu za sve što nam ono pruža. (BABA)

German, 21.sep.25

21
Spirituelle Aspiranten und Devotees müssen all die Tausenden von Schwierigkeiten ignorieren und vergessen, die es vorher
gab, und sich nur mit Gedanken an den Herrn beschäftigen. Vertieft euch in die Gedanken an den Herrn und schöpft daraus
Freude. Hingabe hat keine andere Belohnung. Sie ist die Ursache, und sie ist auch die Wirkung; es gibt keine zwei. Hingabe
ist selbst die Verwirklichung.
Sri Sathya Sai Baba, Prashanti Vahini

Portuguese, 21.sep.25

*Pensamento para o dia 21/09/2025*

O Senhor permeia o Universo inteiro com os Seus incontáveis pés, mãos, olhos, rostos e ouvidos. Mas o ser humano, não reconhecendo essa realidade, imagina ser o agente das próprias ações e se entrega a todo tipo de especulação, acreditando que ninguém tenha conhecimento dos seus atos. O Senhor, porém, tudo vê. Ninguém pode Lhe esconder nada. “Ele reside dentro e fora de todos os seres vivos”, diz o texto sagrado conhecido como Bhagavad Gita. Portanto, não é possível Lhe ocultar nada. Ele habita em todos os seres em uma única e mesma forma. Embora os seres vivos possam variar entre si, Deus é Uno e indivisível. O Sol é um só, mas se reflete de maneiras distintas sobre diferentes superfícies, como lagos, poços, vasilhas, rios ou o oceano. Da mesma forma, embora os corpos variem, Deus é um só e o mesmo em todos os seres. A Bhagavad Gita O descreve como “Aquele que está próximo”. Não há nada no mundo mais próximo que o Divino. Ele é muito mais próximo de vocês que a sua própria mãe e mais caro a vocês que o seu próprio pai. Um Deus assim não deve jamais ser esquecido. Tenham sempre em mente esse bom conselho. _(Discurso Divino, 14 de janeiro de 1991)_

Sri Sathya Sai Baba

http://www.sathyasai.org.br

Polish, 21.sep.25

21.09.2025 r.

MYŚL DNIA

Pan przenika wszystko w kosmosie swoimi niezliczonymi stopami, rękami, oczami, twarzami i uszami. Jednak nieświadomy tej prawdy człowiek, uważa siebie za sprawcę, pozwala sobie na wszelkie spekulacje i sądzi, że nikt nie wie, o czym myśli. Pan widzi wszystko. Niczego przed Nim nie ukryjesz. On mieszka wewnątrz i na zewnątrz każdej żywej istoty. Dlatego nic się przed Nim nie ukryje. Bóg istnieje we wszystkich istotach w jednej i tej samej postaci. Chociaż istoty żywe mogą różnić się od siebie, obecny w nich Bóg jest jeden, niepodzielny. Słońce świeci nad wodą w jeziorze, w studni, zbiorniku, rzece czy w oceanie. Mimo że słońce jest jedno, to ma wiele odbić. Zbiorniki, czyli ciała, się różnią, ale Bóg jest jeden we wszystkich istotach. Boga opisuje się jako tego, który jest blisko (Anthike sat). Na tym świecie nie ma nikogo, kto byłby ci bliższy niż Bóg. Bóg jest ci bliższy niż matka i droższy niż ojciec. Nie możesz zapominać o Bogu. Pamiętaj o tej dobrej radzie. – Dyskurs z 14.01.1991 r.

Russian, 21.sep.25

21-09-2008
Работать будет легче, если вы во всех устремлениях доверяете Высшей Силе. Это Упование на Господа – Источник всей Силы, приведёт к глубокой Преданности человека. Когда вы путешествуете на поезде, вам стоит только приобрести билет, сесть на поезд и пройти на место, предоставив остальное локомотиву. Подобным же образом, Уповайте на Господа и проявляйте свои лучшие способности. Имейте Веру в Господа и Его Милость. Постарайтесь обрести её, используя интеллект и Различение, которыми Он одарил вас.

Czech, 20.sep.25

Sáí citát dne
20. 9. 2025
Upanišady vás vybízejí, abyste kráčeli k nejvyššímu cíli. Oslovují vás jako Děti nesmrtelnosti. Zkuste si zasloužit tuto poctu, dosáhnout této výše. Naučte se využívat všechny své schopnosti, všechnu svou inteligenci a všechen svůj čas k dosažení tohoto vítězství. Jste bohové v lidské podobě, protože jen bohové mohou být nesmrtelní. Jste vtělením božského átmana.

Satja Sáí Bába
Promluva z 25. září 1979

Dutch, 20.sep.25

De mens moet zich als een deel van de samenleving beschouwen en bijdragen aan het welzijn van die samenleving, net zoals de organen van het lichaam bijdragen aan het eigen welzijn. De samenleving is een deel van prakriti (de natuur of uiterlijke wereld), die weer een deel is van de Allerhoogste (Paramatma). Zo bestaat er een nauwe relatie tussen mens en God. De natuur wordt in toenemende mate belast en om de natuur te beschermen moet de mens haar slechts binnen grenzen benutten. Wanneer de mens roekeloos met de natuur omgaat, reageert deze ongunstig en ontstaan er problemen. Om de natuur te beschermen moet de mens grenzen stellen aan zijn verlangens. Hij mag het negatieve aspect van de natuur niet teweegbrengen. In dit opzicht hebben wetenschappers geen oog voor de schadelijke gevolgen die hun uitvindingen voor de samenleving kunnen hebben. Zij bekommeren zich niet om het welzijn van de mensheid en blijven hun intelligentie gebruiken om vernietigingswapens te maken. Voorzichtigheid is geboden bij de voorziening van gemakken, want overmatig comfort kan de geest van de mens bederven en ellende in plaats van geluk veroorzaken. Zonder bepaalde beperkingen kan niets goeds worden bereikt. Door de technologische vooruitgang en de overvloed aan comfort is het leven mechanisch geworden en is spiritualiteit afgenomen.
– Sri Sathya Sai, 21 januari 1993

Vertaling Sri Sathya Sai International Organisation – Nederland


Maatschappelijke dienstverlening moet worden beschouwd als een uitdrukking van dankbaarheid aan de samenleving voor wat zij voor ons heeft gedaan. – Baba

Greek, 20.sep.25

Ο άνθρωπος πρέπει να θεωρεί τον εαυτό του ως ένα μέλος της κοινωνίας και να βοηθά στην ευημερία της, όπως ακριβώς τα όργανα του σώματός του χρησιμοποιούνται για τη σωστή λειτουργία του. Και πάλι, η κοινωνία είναι ένα μέλος της φύσης και η φύση είναι ένα μέλος του Θεού. Έτσι, υπάρχει μια στενή σχέση μεταξύ του ανθρώπου και του Θεού. Η φύση εξελίσσεται ταχύτερα από τον άνθρωπο, και για να προστατεύσει τη φύση, ο άνθρωπος πρέπει να την εκμεταλλεύεται εντός ορίων. Όταν ο άνθρωπος παραβιάζει τη φύση απερίσκεπτα, αυτή αντιδρά αρνητικά και προκύπτουν προβλήματα. Για να προστατεύσει τη φύση, ο άνθρωπος οφείλει να περιορίσει τις επιθυμίες του. Δεν πρέπει να πυροδοτεί την αρνητική όψη της φύσης. Από αυτή την άποψη, οι επιστήμονες δεν ενδιαφέρονται για τις βλαβερές συνέπειες που μπορεί να προκύψουν στην κοινωνία από τις εφευρέσεις τους. Δεν ενδιαφέρονται για την ευημερία της ανθρωπότητας και συνεχίζουν να χρησιμοποιούν τη νοημοσύνη για να παράγουν τα όπλα καταστροφής της. Πρέπει να δίνεται προσοχή στην παροχή ανέσεων, καθώς οι υπερβολικές ανέσεις μπορεί να καταστρέψουν τον νου του ανθρώπου και να προκαλέσουν δυστυχία αντί για ευτυχία. Τίποτα καλό δεν μπορεί να επιτευχθεί χωρίς κάποιους περιορισμούς. Λόγω της προόδου της τεχνολογίας και της παροχής υπερβολικών ανέσεων, η ζωή έχει γίνει μηχανική και η πνευματικότητα έχει παρακμάσει.



– Μπάμπα, από ομιλία που δόθηκε στις 21 Ιανουαρίου 1993

Italian, 20.sep.25

20 Settembre 2025
Come scritto a Prasanthi Nilayam oggi
L’essere umano deve considerarsi un membro della società e contribuire al benessere della stessa come gli organi contribuiscono al benessere del corpo. La società è una parte della Natura (Prakriti) e la Natura è una parte del Signore Supremo (Paramatma). Esiste quindi una relazione stretta tra l’individuo e Dio. La Natura è più progressista dell’essere umano; per proteggerla, egli deve sfruttarla entro certi limiti poiché, se la manipola incautamente, essa reagisce in modo negativo e causa dei problemi. Per proteggere la Natura, l’individuo non deve scatenarne l’aspetto negativo, deve praticare il controllo dei desideri. A questo proposito, gli scienziati non si preoccupano degli effetti dannosi che le loro invenzioni possono causare alla società, non si preoccupano del benessere dell’umanità e continuano a utilizzare l’intelligenza per produrre armi di distruzione. Bisogna prestare attenzione a non fornire troppe comodità poiché gli agi eccessivi possono rovinare la mente e causare l’infelicità invece che la felicità; nulla di buono può essere ottenuto in assenza di limiti certi (Na Shreyo Niyamam Vina). A causa del progresso tecnologico e dell’agiatezza eccessiva, la vita è diventata meccanica e la spiritualità è in declino.



Discorso Divino del 21 gennaio 1993

Il servizio sociale deve essere considerato un’espressione di gratitudine verso la società per ciò che essa fa per noi.

Con Amore,
Baba

Spanish, 20.sep.25

MENSAJE DEL DIA 20 de septiembre de 2025

Mensaje de la Pizarra de Prashanti Nilayam
OM SRI SAI RAM
El hombre tiene que considerarse un miembro de la sociedad y contribuir a su bienestar, del mismo modo en que cada uno utiliza los órganos de su cuerpo para el propio bienestar. A su vez, la sociedad es un miembro de la naturaleza (Prakriti) y Prakriti es un miembro del Señor Supremo (Paramatma). Por lo tanto, existe una estrecha relación entre el hombre y Dios. La naturaleza es más progresiva que el hombre, y para protegerla, el hombre debe explotarla dentro de ciertos límites. Cuando el hombre la manipula imprudentemente, esta reacciona adversamente y surgen problemas. Para proteger a la Naturaleza, el hombre tiene que practicar el límite a los deseos. No debe desencadenar el aspecto negativo de la Naturaleza. Con respecto a esto, a los científicos no les preocupan los efectos dañinos que sus invenciones pueden ocasionar a la sociedad. A ellos no les importa el bienestar de la humanidad y continúan usando la inteligencia para producir sus armas de destrucción. Se debe tener cuidado al proporcionar comodidades, ya que el exceso de comodidades puede estropear la mente y causar desdicha en lugar de felicidad. “Nada bueno puede lograrse sin ciertas restricciones” (Na Shreyo Niyamam Vina). Debido al avance de la tecnología y la provisión de excesivas comodidades, la vida se ha vuelto mecánica y la espiritualidad ha declinado. Bhagavan Sri Sathya Sai Baba. (Discurso Divino del 21 de enero de 1993).

French, 20.sep.25

Pourquoi est-il important de faire preuve de retenue dans toutes nos actions ? Bhagavan l’explique en attirant notre attention sur la relation que nous entretenons avec le reste de la création.



L’homme doit se considérer comme un membre de la société et contribuer au bien-être de la société, tout comme les organes de son corps sont utilisés pour son bien-être. Encore une fois, la société est un membre de Prakriti (Nature) et Prakriti est un membre de Paramatma (Seigneur suprême). Il existe donc une relation étroite entre l’homme et Dieu. La nature est plus progressiste que l’homme, et pour la protéger, l’homme doit l’exploiter dans certaines limites. Lorsque l’homme altère la nature de manière imprudente, il réagit négativement et des problèmes surgissent. Afin de protéger la Nature, l’homme doit pratiquer la limitation des désirs. Il ne devrait pas déclencher l’aspect négatif de la Nature. À cet égard, les scientifiques ne se soucient pas des effets néfastes que leurs inventions peuvent avoir sur la société. Ils ne se soucient pas du bien-être de l’humanité et continuent à utiliser l’intelligence pour produire leurs armes de destruction. Il faut faire preuve de prudence pour apporter du réconfort, car un confort excessif peut gâcher le mental de l’homme et provoquer la misère plutôt que le bonheur. Na Shreyo Niyamam Vina (Rien de bon ne peut être réalisé sans certaines contraintes). En raison des progrès technologiques et de la fourniture d’un confort excessif, la vie est devenue mécanique et la spiritualité a décliné.



Tiré du « Discours Divin du 21 janvier 1993 »



Le service social doit être considéré comme une expression de gratitude envers la société pour ce qu’elle vous a fait.

Croatian, 19.sep.25

19. rujna 2025.
Koju strategiju moramo primijeniti da bismo se nosili s lošim osobinama koje se javljaju u umu? Bhagavan nam danas daje jasno objašnjenje.

Drvo koje ima korijenje duboko u zemlji ne može biti uništeno kad mu se odrežu grane i lišće. Samo kad iščupate korijenje, drvo će biti uništeno. Isto tako, kad loše osobinekao što su mržnja i zavist puste duboko korijenje u drvetu života, ne može ih se iskorijeniti samo rezanjem grana. Povremenim potiskivanjem loših misli ove se loše osobine ne mogu iskorijeniti. Budući da je um sastavljen od ovih misli, samo kad uložimo trud da u potpunosti iskorijenimo um možemo postići stvarni mir. Dokle god postoji ocean, postojat će i valovi. Kad ocean nestane i valovi će nestati. Slično tome u oceanu uma valovi misli (sankalpe) nastavljaju se pojavljivati. Svaka sankalpa mora biti uklonjena. Svaka loša misao mora biti iskorijenjena onog trena kad se pojavi u umu. Rat protiv loših misli je kao rat protiv neprijateljskih hordi koje se pokušavaju probiti kroz podzemni tunel. Čim jedan neprijatelj iziđe iz tunela, mora biti uništen. Tako i svaka loša misao koja pokušava ući u srce mora biti odmah uništena.

Božanski govor, 31. srpnja 1986.
Sam um je volan. Uspješno ga kontrolirajući možemo postići svoj cilj. (BABA)

German, 20.sep.25

20
Die Upanischaden ermahnen euch, auf das letzte Ziel hin zu marschieren. Sie sprechen euch als Kinder der Unsterblichkeit
an. Versucht, euch diese Ehre zu verdienen, diese Höhe zu erreichen. Lernt, all eure Fähigkeiten, all eure Intelligenz, all eure
Zeit einzusetzen, um diesen Sieg zu erringen. Ihr seid Götter in Menschengestalt, denn nur Götter können unsterblich sein.
Ihr seid Verkörperungen des göttlichen Atman.
Sri Sathya Sai Baba, 25.09.1979

Portuguese, 20.sep.25

*Pensamento para o dia 20/09/2025*

O ser humano deve se considerar um membro da sociedade e contribuir para o seu bem-estar, da mesma forma que os órgãos do corpo são usados para o bem-estar do indivíduo. A sociedade é um membro da Natureza ou Prakriti, a qual, por sua vez, é um membro do Paramatma, o Senhor Supremo. Por conseguinte, existe uma estreita relação entre o ser humano e Deus. A Natureza tem uma evolução mais rápida que o ser humano; para protegê-la, ele tem que explorá-la dentro de certos limites. Quando o ser humano interfere na Natureza de maneira imprudente, ela reage adversamente, o que acarreta problemas. Para protegê-la, é fundamental que ele pratique o limite aos desejos, evitando despertar o aspecto negativo da Natureza. Nesse sentido, muitos cientistas não se preocupam com os efeitos nocivos que as suas invenções podem causar à sociedade. Sem dar importância ao bem-estar da humanidade, fazem uso da sua inteligência para produzir armas de destruição. Além disso, é preciso  cuidado quando se trata de proporcionar conforto, pois o seu excesso pode corromper a mente humana e, em vez de felicidade, produzir sofrimento. “Na Shreyo Niyamam Vina“, diz o verso em sânscrito. Ou seja, “Não é possível alcançar nada de bom sem a observância de certas restrições”. Devido ao avanço da tecnologia e o excesso de comodidades disponíveis, a vida se tornou mecânica e a espiritualidade entrou em declínio. _(Discurso Divino, 21 de janeiro de 1993)_

Sri Sathya Sai Baba

http://www.sathyasai.org.br

Polish, 20.sep.25

20.09.2025 r.

MYŚL DNIA

Człowiek musi uważać siebie za część społeczeństwa i działać dla jego dobra, tak jak narządy ciała służą jego dobru. Co więcej, społeczeństwo jest częścią natury (prakriti), a natura jest częścią najwyższego Pana (paramatmy). Zatem istnieje bliski związek między człowiekiem a Bogiem. Natura rozwija się lepiej niż człowiek. Aby chronić naturę, człowiek musi korzystać z jej zasobów w ograniczonym zakresie. Jeśli bezmyślnie ingeruje w naturę, jej reakcja jest negatywna i pojawiają się problemy. Aby chronić naturę, człowiek musi ograniczać pragnienia. Nie może wyzwalać negatywnych cech natury. Pod tym względem naukowcy nie przejmują się szkodliwymi skutkami, jakie ich wynalazki mogą wywołać w społeczeństwie. Nie interesuje ich pomyślność ludzkości i wciąż wykorzystują swoją inteligencję do produkcji broni siejącej zniszczenie. Należy zachować ostrożność w zapewnianiu wygód, ponieważ nadmierny komfort może zepsuć umysł człowieka i wywołać smutek zamiast radości. Bez pewnych ograniczeń nie można osiągnąć niczego dobrego (Na śrejo nijamam wina). Z powodu postępu technicznego i nadmiernych wygód życie staje się mechaniczne, a duchowość zanika. – Dyskurs z 21.01.1993 r.

-BABA

Russian, 20.sep.25

20-09-2008
Мир – это одно громадное сообщество. Каждый человек в мире является частью этого сообщества, связанной с ним узами Любви. Эта Любовь находится глубоко в Сердце каждого человека. От одной искры Божественного ко всем другим искрам струится Всеохватывающая Любовь (Вишва-Према). Когда глаза освещены Высшей Мудростью Джняны, они видят всё как Одно. Человек понимает, что “Вечная Вселенная наполнена Брахманом (Сарвам Брахмамаям Джагатх)”. Чтобы раскрыть этого Одного во всём, человеку следует развивать Веру и Дисциплину ума. Ум должен избавиться от своих капризов и недостатков. Истина должна быть Познана и Пережита на практике.

Greek, 19.sep.25

Ένα δέντρο που έχει ρίζες βαθιά στο έδαφος δεν μπορεί να καταστραφεί όταν κοπούν τα κλαδιά ή τα φύλλα του. Το δέντρο θα καταστραφεί μόνον όταν ξεριζωθεί. Ομοίως, όταν κακές ιδιότητες όπως το μίσος και ο φθόνος έχουν ριζώσει βαθιά στο δέντρο της ζωής, δεν μπορούν να ξεριζωθούν χτυπώντας κάποια κλαδιά. Καταστέλλοντας τις κακές σκέψεις κατά διαστήματα, αυτά τα κακά δεν μπορούν να εξαλειφθούν. Εφόσον ο νους αποτελείται από αυτές τις σκέψεις, μόνον όταν καταβάλλετε την προσπάθεια να ξεριζώσετε εντελώς τον νου μπορείτε να επιτύχετε αληθινή ειρήνη. Όσο υπάρχει ο ωκεανός, θα υπάρχουν και τα κύματα. Όταν ο ωκεανός πάψει να υπάρχει, τα κύματα εξαφανίζονται επίσης. Ομοίως, στον ωκεανό του νου, τα κύματα των σκέψεων συνεχίζουν να εμφανίζονται. Κάθε σκέψη πρέπει να κατασταλεί. Κάθε κακή σκέψη πρέπει να ξεριζωθεί τη στιγμή που εμφανίζεται στο νου. Ο πόλεμος ενάντια στις κακές σκέψεις είναι σαν τον πόλεμο ενάντια στις ορδές του εχθρού που προσπαθούν να περάσουν πίσω από ένα φρούριο μέσα από μια υπόγεια σήραγγα. Καθώς ο καθένας από τους εχθρούς βγαίνει από τη σήραγγα, θα πρέπει να εξολοθρεύεται. Έτσι, κάθε κακή σκέψη που προσπαθεί να εισέλθει στην καρδιά πρέπει να καταπολεμάται αμέσως.

 

– Μπάμπα, από ομιλία που δόθηκε στις 31 Ιουλίου 1986

French, 19.sep.25

Quelle est la stratégie que nous devons utiliser pour faire face aux mauvaises qualités qui surgissent dans le mental ? Bhagavan nous donne une explication claire aujourd’hui.

Un arbre dont les racines sont profondément ancrées dans le sol ne peut pas être détruit lorsque ses branches ou ses feuilles sont coupées. Ce n’est que lorsque vous déracinerez l’arbre qu’il sera détruit. De même, lorsque des qualités maléfiques comme la haine et l’envie ont trouvé des racines profondes dans l’arbre de vie, vous ne pouvez pas vous en débarrasser en frappant certaines branches. En supprimant les mauvaises pensées par intermittence, ces maux ne peuvent pas être éradiqués. Puisque le mental est composé de ces pensées, ce n’est que lorsque vous faites l’effort de déraciner complètement le mental que vous pouvez parvenir à une véritable paix. Tant qu’il y aura l’océan, il y aura les vagues. Lorsque l’océan cesse d’exister, les vagues disparaissent également. De même, dans l’océan du mental, les vagues de sankalpas (pensées) continuent d’apparaître. Chaque sankalpa doit être supprimé. Chaque mauvaise pensée doit être éradiquée dès qu’elle surgit dans le mental. La guerre contre les mauvaises pensées est comme la guerre contre les hordes ennemies qui tentent de passer derrière un fort par un tunnel souterrain. Lorsque chacun des ennemis sort du tunnel, il doit être abattu. De même, chaque mauvaise pensée qui tente d’entrer dans le cœur doit être immédiatement frappée.

Tiré du « Discours Divin du 13 juillet 1986 »

Seul le mental est le volant. En le contrôlant efficacement, vous pouvez atteindre votre objectif.  

Czech, 19.sep.25

19. 9. 2025

Upanišady prohlašují, že lidský život je nejcennější. Není snadné pochopit božskou kvalitu přítomnou v člověku. Všechny formy a všechny síly jsou v člověku. Člověk si myslí, že zlato a diamant jsou nejcennější, ale ve skutečnosti je to člověk, kdo jim dává hodnotu. „Lidé jsou cennější než veškeré bohatství světa.“ Proto nepromarněte takto vzácný lidský život.

Satja Sáí Bába

Promluva z 27. září 1998

Dutch, 19.sep.25

Een boom die diep in de grond geworteld is, kan niet vernietigd worden als er takken of bladeren worden afgesneden. Alleen als je de boom losmaakt van de wortels zal hij vernietigd worden. Zo kunnen ook slechte eigenschappen als haat en afgunst, die diepgeworteld zijn in de boom van het leven, niet zomaar worden weggenomen door naar een paar takken te slaan. Die kwaden krijg je niet uitgeroeid door af en toe slechte gedachten te onderdrukken. Daar de geest gevormd wordt door gedachten, kunnen we alleen echte vrede krijgen als hij radicaal van alle slechte gedachten wordt ontdaan. Zolang er een oceaan is, zullen er golven zijn. Als de oceaan ophoudt te bestaan, verdwijnen de golven ook. Op dezelfde manier zullen in de oceaan van de geest de golven van gedachten blijven opkomen. Elke gedachte moet worden verwijderd. Elke slechte gedachte moet op het moment dat hij in de geest opkomt met wortel en al worden uitgetrokken. De strijd tegen slechte gedachten is als een strijd tegen horden vijanden die proberen via een ondergrondse tunnel een fort binnen te dringen. Telkens als een van de vijanden uit de tunnel tevoorschijn komt, moet hij neergeslagen worden. Zo moet ook elke slechte gedachte die probeert het hart binnen te dringen direct worden neergeslagen.
– Sri Sathya Sai, 31 juli 1986
 
Vertaling Sri Sathya Sai International Organisation – Nederland


Alleen de geest is het stuur. Door hem effectief onder controle te houden, kunnen we ons doel bereiken. – Baba

Spanish, 19.sep.25

MENSAJE DEL DIA 19 de septiembre de 2025

Mensaje de la Pizarra de Prashanti Nilayam
OM SRI SAI RAM
Un árbol que tiene raíces profundas en la tierra, no puede ser destruido cuando sus ramas u hojas son cortadas. Solo cuando lo arranquen de raíz, el árbol será destruido. Del mismo modo, cuando malas cualidades como el odio y la envidia han echado raíces profundas en el árbol de la vida, no pueden ser eliminadas golpeando algunas ramas. Suprimir los malos pensamientos de forma intermitente, no erradicará estos males. Dado que la mente está hecha de estos pensamientos, solo cuando hagan el esfuerzo de arrancar de raíz la mente por completo, podrán lograr la paz verdadera. Mientras exista el océano, habrá olas. Cuando el océano deja de existir, las olas también desaparecen. De manera similar, en el océano de la mente, las olas de los pensamientos (sankalpas) aparecen continuamente. Cada sankalpa debe ser eliminado. Todo mal pensamiento debe ser arrancado en el momento en que surge en la mente. La guerra contra los malos pensamientos es como la guerra contra las hordas enemigas que intentan entrar al fuerte por detrás a través de un túnel subterráneo. A medida que cada uno de los enemigos emerge del túnel, debe ser abatido. Así también, cada mal pensamiento que intenta entrar en el corazón debe ser eliminado de inmediato. Bhagavan Sri Sathya Sai Baba. (Discurso Divino del 31 de julio de 1986).

Italian, 19.sep.25

19 Settembre 2025
Come scritto a Prasanthi Nilayam oggi
Un albero radicato profondamente nel terreno non può venir ucciso tagliandone i rami o le foglie, morirà soltanto se lo si sradica. In modo simile, le qualità negative come l’odio e l’invidia che hanno messo delle radici profonde nell’albero della vita non possono venir eliminate colpendo alcuni rami; questi mali non si debellano sopprimendo i pensieri negativi in modo intermittente. I pensieri costituiscono la mente quindi soltanto sforzandoci di sradicare questa del tutto noi possiamo raggiungere la pace vera. Finché c’è l’oceano, ci sono le onde; se l’oceano non c’è più, non ci sono più neppure quelle. Le onde dei pensieri (sankalpa) continuano a manifestarsi nell’oceano della mente per cui ogni sankalpa deve essere rimosso, ogni pensiero negativo deve essere sradicato nel momento stesso in cui si manifesta. La guerra contro i pensieri negativi è simile a quella che si combatte contro le orde nemiche che tentano di penetrare in una fortezza attraverso una galleria sotterranea: i nemici devono essere abbattuti uno per uno man mano che emergono dal cunicolo. Qualunque pensiero negativo che cerchi di entrare nel cuore deve essere abbattuto immediatamente.



Discorso Divino del 31 luglio 1986

La mente è l’unico sterzo: noi possiamo raggiungere lo scopo soltanto controllandola efficacemente.

Con Amore,
Baba

English, 19.sep.25

A tree that has roots deep in the ground cannot be destroyed when its branches or leaves are cut off. Only when you uproot the tree will it be destroyed. Likewise, when evil qualities like hatred and envy have struck deep roots in the tree of life, they cannot be got rid of by striking at some branches. By suppressing bad thoughts intermittently, these evils cannot be eradicated. Since the mind is made up of these thoughts, only when we make the effort to uproot the mind altogether can we achieve real peace. As long as there is the ocean, there will be the waves. When the ocean ceases to exist, the waves vanish too. Similarly, in the ocean of the mind, the waves of the sankalpas (thoughts) continue to appear. Each sankalpa has to be removed. Every bad thought must be rooted out the moment it arises in the mind. The war against bad thoughts is like the war against enemy hordes who attempt to get behind a fort through a subterranean tunnel. As each one of the enemy emerges from the tunnel, he should be struck down. So too, each bad thought that tries to enter the heart must be struck down right away. – Divine Discourse, Jul 31, 1986

Arabic, 19.sep.25

ﺍﻟﺤﻜﻤﺔ ﺍﻟﻤﻜﺘﻮﺑﺔ ﻋﻠﻰ ﻟﻮﺡ ﻣﺪﻳﻨﺔ ﺍﻟﺴﻼﻡ ﺑﺮﺍﺷﺎﻧﺘﻲ ﻧﻴﻼﻳﺎﻡ ﻟﻬﺬﺍ ﺍﻟﻴﻮﻡ ـ ١٩ ﺃﻳﻠﻮﻝ ٢٠٢٥

الشجرة التي تمتد جذورها عميقاً في الأرض لا يمكن أن تُدمَّر إذا قُطعت فروعها أو أوراقها، وإنما تُقتلع فقط إذا نُزعت من جذورها. وبالمثل، عندما تضرب الصفات الشريرة مثل الكراهية والحسد جذورها في شجرة الحياة، لا يمكن التخلص منها بمجرد ضرب بعض الفروع. فبقمع الأفكار السيئة بين حين وآخر لا يمكن استئصال هذه الشرور، لأن الفكر مكوَّن من هذه الأفكار. لذلك، لا يمكن بلوغ السلام الحقيقي إلا إذا بذلنا الجهد لاقتلاع الفكر برمته من جذوره. ومثلما أن وجود المحيط يعني وجود الأمواج، وعندما يزول المحيط تختفي الأمواج، كذلك في محيط الفكر تستمر أمواج الأفكار في الظهور. ولهذا يجب إزالة كل فكرة على حدة، واجتثاث كل فكرة سيئة في اللحظة التي تنشأ فيها في الفكر. إن الحرب ضد الأفكار السيئة تشبه الحرب ضد جموع الأعداء الذين يحاولون التسلل إلى الحصن عبر نفق تحت الأرض؛ فكلما خرج واحد منهم من النفق وجب القضاء عليه في الحال. وهكذا، يجب أن تُقمع كل فكرة سيئة تحاول أن تدخل إلى القلب فوراً وبلا أي تأخير.

ساتيا ساي بابا – ٣١ تموز ١٩٨٦

Croatian, 18.sep.25

18. rujna 2025.

Kako moramo posvetiti svoje živote i zašto je to važno? Bhagavan nam danas s ljubavlju daje neprocjenjive savjete za svaki dan.

Danas se može primijetiti da umjesto da posvećuju vrijeme, ljudi ga još više zagađuju. Pretjeranim razgovorom gubimo vrijeme. Kad uključite radio i slušate programe poput vijesti ili glazbe pola sata, potroši se nekoliko jedinica električne energije. Tijelo je poput radio prijemnika. Naš govor i pjevanje su poput melodija koje se sviraju na radiju, a sve to troši energiju. U redu je koristiti svoju energiju na dobre stvari. Ali prepuštajući se lošim mislima, riječima i djelima, rasipamo svoju energiju i time se suočavamo s opasnim posljedicama. Iako u sebi imamo skrivenu dobrotu, ne koristimo je. Razlog je taj što su kvalitete poput istine i ljubavi u opadanju. Vježbanjem ideala Sathye i Dharme (istine i pravednosti) možete posvetiti svoj život i izbjeći rasipanje dragocjene energije koja vam je dana. Umjesto da propovijedate o tim idealima, trebate ih primijeniti u praksi. Širenje je ‘kvantiteta’, dok je praksa ‘kvaliteta’.

Božanski govor, 18. srpnja 1997.

Korištenjem svog vremena za duhovne aktivnosti možete uživati u duhovnom bogatstvu. (BABA)

Polish, 19.sep.25

19.09.2025 r.

MYŚL DNIA

Drzewa o korzeniach głęboko wrośniętych w ziemię nie można zniszczyć, nawet gdy obetnie się mu gałęzie lub liście. Drzewo zniszczysz wtedy, gdy wyrwiesz je z korzeniami. Podobnie, gdy złe cechy, takie jak nienawiść czy zazdrość, zaatakują głębokie korzenie drzewa życia, nie będzie można się ich pozbyć przycinając konary. Tych cech nie da się wyplenić przez sporadyczne tłumienie złych myśli. Umysł składa się z takich myśli, dlatego prawdziwy pokój możemy osiągnąć wtedy, gdy podejmiemy wysiłek, aby całkowicie oczyścić umysł. Fale będą istnieć dopóki, dopóty istnieje ocean. Gdy ocean przestaje istnieć, fale również znikają. Podobnie, w oceanie umysłu nieustannie pojawiają się fale myśli (sankalp). Trzeba usunąć każdą myśl. Trzeba wyrwać z korzeniami każdą złą myśl, gdy tylko ujawni się w umyśle. Wojna ze złymi myślami przypomina wojnę z hordami wroga, które usiłują dostać się do twierdzy podziemnym tunelem. Gdy tylko pojedynczy wróg wyłania się z tunelu, należy go natychmiast powalić. Podobnie, każdą złą myśl, która próbuje wedrzeć się do serca, należy od razu powstrzymać. – Dyskurs z 31.07.1986 r.

Russian, 19.sep.25

19-09-2008
В поисках Силы Духа человеку не надо ездить по миру и тратить много денег. Вы можете оставаться в собственном доме и развивать её в себе. Вам не следует повсюду бегать за ней. Вы не просто человек, но Сам Бог. Не пребывайте во власти заблуждения, что Бог живёт где-то, и что вам следует Его искать. Бог внутри вас.

Portuguese, 19.sep.25

*Pensamento para o dia 19/09/2025*

Não é possível destruir uma árvore cujas raízes estão fincadas profundamente no solo cortando apenas os seus galhos ou folhas. Somente se a arrancarem é que ela será destruída. Similarmente, se qualidades maléficas, como o ódio e a inveja, tiverem cravado raízes profundas na árvore da vida, não bastará cortar alguns galhos para extirpá-las. Suprimir maus pensamentos de forma intermitente não é suficiente para erradicá-los. Como a mente é composta desses pensamentos, só fazendo esforços para eliminá-la completamente é que se poderá alcançar a verdadeira paz. Enquanto o oceano existir, haverá ondas. Quando ele deixar de existir, as ondas também desaparecerão. Da mesma forma, no oceano da mente, ondas de pensamentos surgem continuamente e devem ser removidas, uma a uma. Todo mau pensamento tem que ser extirpado no mesmo instante em que surge na mente. A guerra travada contra os maus pensamentos assemelha-se à guerra contra hordas inimigas que tentam tomar de assalto uma fortaleza usando um túnel subterrâneo. Cada inimigo que sair do túnel deverá ser imediatamente abatido, assim como todo e qualquer mau pensamento que tentar invadir o coração. _(Discurso Divino, 31 de julho de 1986)_

Sri Sathya Sai Baba

http://www.sathyasai.org.br

German, 19.sep.25

19
In den Upanischaden wird erklärt, dass das menschliche Leben am wertvollsten ist. Es ist nicht leicht, die göttliche Qualität
zu verstehen, die dem Menschen innewohnt. Alle Formen und alle Kräfte sind im Menschen. Der Mensch denkt, dass Gold
und Diamanten am wertvollsten sind, aber in Wirklichkeit ist es der Mensch, der ihnen Wert verleiht. „Der Mensch ist
wertvoller als alle Reichtümer der Welt.“ Verschwendet also nicht ein so kostbares menschliches Leben.
Sri Sathya Sai Baba, 27.09.1998

Greek, 18.sep.25

Στην εποχή μας, μπορούμε να παρατηρήσουμε ότι αντί να εξαγιάζουν τον χρόνο, οι άνθρωποι τον μολύνουν περισσότερο. Μιλώντας υπέρμετρα, σπαταλούν χρόνο. Όταν ανοίγετε το ραδιόφωνο και ακούτε προγράμματα όπως ειδήσεις ή μουσική για μισή ώρα, καταναλώνονται μερικές μονάδες ηλεκτρικής ενέργειας. Το σώμα είναι σαν τον ραδιοφωνικό δέκτη. Η ομιλία και το τραγούδι σας είναι σαν τις μελωδίες που παίζονται στο ραδιόφωνο και καταναλώνουν ενέργεια. Είναι εντάξει να χρησιμοποιεί κανείς την ενέργειά του για ενάρετες πράξεις. Αλλά ενδίδοντας σε κακές σκέψεις, λόγια και πράξεις, σπαταλάτε την ενέργειά σας και έτσι αντιμετωπίζετε και επικίνδυνες συνέπειες. Αν και υπάρχει μέσα σας καλοσύνη σε λανθάνουσα κατάσταση, δεν την αξιοποιείτε. Ο λόγος είναι ότι ιδιότητες όπως η αλήθεια και η αγάπη βρίσκονται σε παρακμή. Εφαρμόζοντας τα ιδανικά  της Αλήθειας και του Ντάρμα, μπορείτε να εξαγιάσετε τη ζωή σας και να αποφύγετε τη σπατάλη της πολύτιμης ενέργειας με την οποία είστε προικισμένοι. Αντί να κηρύττετε γι’ αυτά τα ιδανικά, θα πρέπει να τα εφαρμόσετε στην πράξη. Η διάδοση είναι «ποσότητα» ενώ η εφαρμογή είναι «ποιότητα».



– Μπάμπα, από ομιλία που δόθηκε στις 18 Ιουλίου 1997

French, 18.sep.25

Comment devons-nous sanctifier nos vies et pourquoi est-ce important ? Aujourd’hui, Bhagavan nous donne avec amour des conseils inestimables pour chaque jour.



De nos jours, on constate qu’au lieu de sanctifier le temps, les gens le souillent davantage. Par des paroles excessives, vous perdez du temps. Lorsque vous allumez la radio et écoutez des programmes tels que les informations ou de la musique pendant une demi-heure, quelques kilowattheures d’électricité sont épuisés. Le corps est comme un récepteur radio. Vos paroles et vos chants sont comme des airs diffusés à la radio, et tout cela consomme de l’énergie. Il est normal d’utiliser son énergie pour de bonnes choses. Mais en vous livrant à de mauvaises pensées, paroles et actes, vous gaspillez votre énergie et êtes ainsi également confrontés à des conséquences dangereuses. Même si vous avez une bonté latente en vous, vous ne l’utilisez pas. La raison en est que des qualités telles que la vérité et l’amour sont en déclin. En pratiquant les idéaux de Sathya et Dharma (vérité et droiture) vous pouvez sanctifier votre vie et éviter le gaspillage de l’énergie précieuse dont vous êtes doté. Au lieu de prêcher sur ces idéaux, vous devriez les mettre en pratique. La propagation est ‘quantité’ tandis que la pratique est ‘qualité’.



Tiré du « Discours Divin du 18 juillet 1997 »



En utilisant votre temps dans des activités spirituelles, vous pouvez profiter de la richesse spirituelle. 

Spanish, 18.sep.25

MENSAJE DEL DIA 18 de septiembre de 2025

Mensaje de la Pizarra de Prashanti Nilayam
OM SRI SAI RAM
Hoy en día, se observa que, en lugar de santificar el tiempo, la gente lo profana aún más. Al hablar en exceso, desperdician el tiempo. Cuando encienden la radio y escuchan programas como noticias o música durante media hora, se consume electricidad. El cuerpo es como un receptor de radio. Hablar y cantar son como las melodías que suenan en la radio, y consumen energía. Está bien usar la energía para cosas buenas. Pero al dejarse llevar por malos pensamientos, palabras y acciones, desperdician energía y, por lo tanto, también enfrentan consecuencias peligrosas. Aunque tienen bondad que está latente en su interior, no hacen uso de ella. La razón es que las cualidades como la verdad y el amor están en declive. Al practicar los ideales de Sathya y Dharma (verdad y rectitud), pueden santificar su vida y evitar desperdiciar la preciosa energía con la que están dotados. En lugar de predicar sobre estos ideales, deben ponerlos en práctica. La propagación es “cantidad”, mientras que la práctica es “calidad”. Bhagavan Sri Sathya Sai Baba (Discurso Divino del 18 de julio de 1997).

Czech, 18.sep.25

Sáí citát dne
18. 9. 2025
Když si člověk uvědomí, že kobra je jedovatý had a leopard je krutá šelma, neustále se jim vyhýbá. Podobně když si uvědomíme pomíjivost a triviálnost světských triumfů a majetku, snadno se od nich odpoutáme a soustředíme se na vnitřní bohatství a vnitřní nazírání.

Satja Sáí Bába
Promluva z 25. září 1979

Dutch, 18.sep.25

Tegenwoordig valt op dat mensen in plaats van tijd te heiligen, deze juist meer ontwijden. Door overmatig praten verspillen we tijd. Als je de radio aanzet en een half uur naar programma’s zoals het nieuws of muziek luistert, worden er een paar eenheden elektriciteit verbruikt. Het lichaam is als een radio. Wat we zeggen en zingen is als wijsjes die op de radio worden gespeeld en dit alles verbruikt energie. Het is okay om je energie voor goede dingen te gebruiken. Maar door toe te geven aan slechte gedachten, woorden en daden verspillen we onze energie en worden we daardoor ook met gevaarlijke gevolgen geconfronteerd. Hoewel goedheid latent in ons aanwezig is, maken we er geen gebruik van. De reden is dat kwaliteiten als waarheid en liefde afnemen. Door de idealen van waarheid (sathya) en rechtschapenheid (dharma) te beoefenen, kun je je leven heiligen en voorkomen dat de kostbare energie waarmee je bent begiftigd verspild wordt. In plaats van over deze idealen te prediken, zou je ze in praktijk moeten brengen. Verspreiding is ‘kwantiteit’, terwijl beoefening ‘kwaliteit’ is.
– Sri Sathya Sai, 18 juli 1997

Vertaling Sri Sathya Sai International Organisation – Nederland


Door je tijd aan spirituele bezigheden te besteden, kun je van spirituele rijkdom genieten. – Baba

English, 18.sep.25

These days, it can be noted that instead of sanctifying time, people defile it more. Through excessive talk, we waste time. When you switch on the radio and listen to programmes such as the news or music for half an hour, a few units of electricity are used up. The body is like a radio receiver. Our speaking and singing are like tunes played on the radio, and all these consume energy. It is ok to use one’s energy for good things. But by indulging in bad thoughts, words and deeds, we waste our energy and thereby face dangerous consequences too. Though we have goodness latent within us, we don’t make use of it. The reason is that the qualities such as truth and love are on the decline. By practising the ideals of Sathya and Dharma (truth and righteousness) you can sanctify your life and avoid wastage of the precious energy that you are endowed with. Instead of preaching about these ideals, you should put them into practice. Propagation is ‘quantity’ while practising is ‘quality’. – Divine Discourse, Jul 18, 1997

Arabic, 18.sep.25

ﺍﻟﺤﻜﻤﺔ ﺍﻟﻤﻜﺘﻮﺑﺔ ﻋﻠﻰ ﻟﻮﺡ ﻣﺪﻳﻨﺔ ﺍﻟﺴﻼﻡ ﺑﺮﺍﺷﺎﻧﺘﻲ ﻧﻴﻼﻳﺎﻡ ﻟﻬﺬﺍ ﺍﻟﻴﻮﻡ ـ ١٨ ﺃﻳﻠﻮﻝ ٢٠٢٥

في هذه الأيام نلاحظ أنه بدلًا من تقديس الوقت، يقوم الناس بتدنيسه أكثر. فمن خلال كثرة الكلام نهدر الوقت. عندما تشغّل الراديو وتستمع إلى نشرات الأخبار أو الموسيقى لمدة نصف ساعة، تُستهلك بضع وحدات من الكهرباء. كذلك الجسد يشبه جهاز استقبال الراديو، والكلام والغناء أشبه بالألحان التي تُبث عبره، وكل هذا يستهلك طاقة. لا بأس في استخدام الطاقة لأمور نافعة، لكن حين ننغمس في الأفكار والأقوال والأفعال السيئة فإننا نهدر طاقتنا ونواجه عواقب خطيرة. ومع أن الخير كامن في داخلنا، فإننا لا نستفيد منه، والسبب في ذلك هو تراجع القيم مثل الصدق والمحبة. من خلال ممارسة مثالي ساتيا ودهرما (الصدق والاستقامة) يمكنكم أن تقدسوا حياتكم وتتفادوا تبديد الطاقة الثمينة التي وُهبتموها. فبدلاً من الاكتفاء بالوعظ بهذه المبادئ، عليكم أن تطبّقوها. إن نشر المواعظ “كمية”، بينما الممارسة “نوعية”.

ساتيا ساي بابا – ١٨ تموز ١٩٩٧

Italian, 18.sep.25

18 Settembre 2025
Come scritto a Prasanthi Nilayam oggi
Al giorno d’oggi, si può notare che le persone profanano il tempo sempre di più invece di santificarlo; parlando troppo, noi sprechiamo il tempo. Quando accendiamo la radio e ascoltiamo il giornale radio o la musica per mezz’ora, consumiamo alcune unità di elettricità; il corpo è come un ricevitore radio, il parlare e cantare sono simili alle melodie riprodotte dalla radio e tutto ciò consuma l’energia. Usare la propria energia per le cose buone va bene ma se assecondiamo i pensieri malvagi, le parole e le azioni cattive, sprechiamo la nostra energia e andiamo incontro a delle conseguenze pericolose. Noi non facciamo uso della bontà sebbene l’abbiamo latente in noi stessi e il motivo è che la verità e l’amore sono in declino. Voi potete santificare la vita ed evitare lo spreco dell’energia preziosa di cui siete dotati praticando gli ideali della verità e della rettitudine (sathya e dharma): dovete metterli in pratica invece di predicarli. La diffusione è “quantità” mentre la pratica è “qualità”.



Discorso Divino del 18 luglio 1997

Voi potete godere della ricchezza spirituale utilizzando il tempo in attività spirituali.

Con Amore,
Baba

Polish, 18.sep.25

18.09.2025 r.

MYŚL DNIA

W dzisiejszych czasach można zauważyć, że zamiast uświęcać czas, ludzie coraz więcej go marnują. Marnujemy czas przez nadmierną gadatliwość. Gdy włączasz radio i przez pół godziny słuchasz programów, takich jak wiadomości czy muzyka, zużywasz kilka jednostek energii elektrycznej. Ciało jest jak radioodbiornik. Nasza mowa i nasz śpiew są jak melodie odtwarzane w radiu, a wszystko to zużywa energię. Wykorzystywanie energii na to, co dobre, jest w porządku. Jednak jeśli żywimy negatywne myśli, wypowiadamy niewłaściwe słowa i popełniamy złe czyny, wtedy marnujemy energię i tym samym narażamy się na poważne konsekwencje. Chociaż mamy w sobie ukryte dobro, to nie czynimy z niego użytku. Przyczyną tego jest zanikanie cech, takich jak prawda i miłość. Dzięki praktykowaniu ideałów prawdy i prawości (satji i dharmy) możesz uświęcić życie i uniknąć marnowania cennej energii, którą zostałeś obdarzony. Zamiast głosić te ideały, powinieneś wcielać je w życie. Propagowanie to ilość, a praktykowanie to jakość. – Dyskurs z 18.07.1997 r.

Russian, 18.sep.25

18-09-2008
Когда человек ищет чувство удовлетворения снаружи, он терпит неудачу. Если он ищет его внутри себя, он успешно его достигает. Божественный Принцип внутри нас всегда доступен и всегда отзывчив. Боль ощущается только до тех пор, пока остаётся симпатия или антипатия к внешним формам. Окончательное освобождение от боли может наступить только посредством уничтожения эго. Устранения того, кто реагирует на одно болью, а на другое наслаждением, и чья память и обусловленность поддерживают сознание в двойственности радости и горя.

German, 18.sep.25

18
Wenn der Mensch sich bewusstwird, dass die Kobra eine giftige Schlange und der Leopard ein grausames Tier ist, meidet er
sie mit ständiger Wachsamkeit. In ähnlicher Weise können wir uns, wenn wir uns der Vergänglichkeit und Trivialität
weltlicher Triumphe und Besitztümer bewusstwerden, leicht von ihnen lösen und uns auf inneren Reichtum und innere
Visionen konzentrieren.
Sri Sathya Sai Baba, 25.09.1979

Portuguese, 18.sep.25

*Pensamento para o dia 18/09/2025*

Observa-se atualmente que, em vez de santificarem o tempo, as pessoas tendem a profaná-lo ainda mais. Por meio de conversas excessivas, desperdiça-se tempo precioso. Quando se liga o rádio e, durante meia hora, se ouvem notícias ou música, há um certo consumo de energia elétrica. Similarmente, pode-se comparar o corpo humano a um receptor de rádio, que transmite o que falamos e cantamos, e tudo isso consome energia. Está certo que se use essa energia para fins benéficos. No entanto, quem se entrega a maus pensamentos, palavras e ações desperdiça a própria energia, atraindo sérias consequências. Embora a bondade esteja latente em cada um de vocês, frequentemente deixam de manifestá-la. Isso ocorre porque qualidades como a Verdade e o Amor se encontram em declínio. Praticando os ideais da Verdade (satya) e da Retidão (dharma), vocês poderão santificar a sua vida e evitar o desperdício da valiosa energia com a qual foram dotados. Em vez de apenas pregarem sobre esses ideais, devem colocá-los em prática. A simples propagação é “quantidade”, ao passo que a prática é “qualidade”. _(Discurso Divino, 18 de julho de 1997)_

Sri Sathya Sai Baba

http://www.sathyasai.org.br

Croatian, 17.sep.25

17. rujna 2025.

Bilo da se radi o pojedinačnoj ili kolektivnoj katastrofi za svijet, koji je lijek za to? Bhagavan nas danas podsjeća s vrlo važnim savjetom.Zapamtite da ništa na ovom svijetu nema tako moćnu zaštitu kao Gospdovo ime. Ni oružje ni bombe neće spasiti svijet. Samo Božja milost će zaštiti svijet. Čovjekova najvažnija dužnost je moliti se za Božju milost. Molitva je od najveće važnosti. Uz melodiju i ritam morate unijeti osjećaje u svoje pjevanje da biste bhajan učinili svetim prinosom Bogu. Ragam (melodija) bez bhavama (osjećaja) je rogam (bolest). Odustajući od umišljenosti i ekzibicionizma pjevajte bhajane u duhu poniznosti i predanosti. To je ispravan način pjevanja bhajana. Tyagaraja je u jednoj od svojih pjesmama potakao um da ponavlja Ramino ime potpuno svjestan snage imena. Tako je i u svakodnevnom životu svjesnost potrebna na svakom koraku i u svakoj molitvi. Kad svi sudionici u bhajanu pjevaju uglas, zamislite koje se svete vibracije stvaraju i božanske energije oslobađaju! Kad ove vibracije ispune svijet, postoje li promjene koje ne mogu stvoriti!   

Božanski govor, 13. veljače 1991.

Kad netko pjeva sam, srce je uronjeno u pjesmu. Ali kad mnogi pjevaju zajedno, to postiže Božansku moć. (BABA)

Greek, 17.sep.25

Να θυμάστε ότι τίποτα σε αυτόν τον κόσμο δεν είναι τόσο ισχυρό, για να τον προστατεύσει, όσο το Όνομα του Κυρίου. Δεν είναι τα όπλα και οι βόμβες που θα σώσουν τον κόσμο. Μόνο η χάρη του Θεού θα προστατεύσει τον κόσμο. Είναι πρωταρχικό καθήκον του ανθρώπου να προσεύχεται για τη χάρη του Θεού. Η προσευχή είναι ύψιστης σημασίας. Μαζί με τη μελωδία και τον ρυθμό, πρέπει να προσδώσετε συναίσθημα στο τραγούδι σας για να κάνετε τα μπάτζανς μια ιερή προσφορά στον Θεό. Μια μελωδία χωρίς συναίσθημα είναι αξιοθρήνητη. Εγκαταλείποντας την έπαρση και την επιδειξιομανία, τραγουδήστε με πνεύμα ταπεινότητας και αφοσίωσης. Αυτός είναι ο σωστός τρόπος να τραγουδάτε. Ο Tιαγκαράτζα, σε έναν από τους ψαλμούς του, παρότρυνε τον νου να ψάλλει το όνομα του Ράμα με πλήρη επίγνωση της δύναμης του Ονόματος. Στην καθημερινή ζωή επίσης, η επίγνωση είναι απαραίτητη σε κάθε βήμα και σε κάθε προσευχή. Όταν όλοι οι συμμετέχοντες τραγουδούν ομόφωνα, φανταστείτε τις ιερές δονήσεις που παράγονται και τις θεϊκές ενέργειες που απελευθερώνονται! Όταν αυτές οι δονήσεις γεμίζουν τον κόσμο, τι αλλαγές δεν μπορούν να επιφέρουν!



– Μπάμπα, από ομιλία που δόθηκε στις 13 Φεβρουαρίου 1991

French, 17.sep.25

Qu’il s’agisse d’une catastrophe individuelle ou d’une catastrophe collective pour le monde, quel est le meilleur remède ? Bhagavan nous le rappelle aujourd’hui avec un conseil très significatif.



Rappelez-vous que rien dans ce monde n’est aussi puissant que le nom du Seigneur pour le protéger. Ce ne sont pas les armes et les bombes qui sauveront le monde. Seule la grâce de Dieu protégera le monde. C’est le devoir premier de l’homme de prier pour la grâce de Dieu. La prière est d’une importance suprême. Avec la mélodie et le rythme, vous devez donner du sentiment à votre chant pour faire du Bhajan une offrande sacrée au Divin. Le ragam (ton) sans bhavam (sentiment) est un rogam (maladie). En abandonnant la vanité et l’exhibitionnisme, chantez des bhajans dans un esprit d’humilité et de dévotion. C’est la bonne façon de chanter des bhajans. Tyagaraja, dans l’une de ses chansons, a exhorté le mental à chanter le nom de Rama en ayant pleinement conscience du pouvoir du nom. Dans la vie quotidienne, une prise de conscience est également nécessaire à chaque étape et dans chaque prière. Lorsque tous les participants à un bhajan chantent à l’unisson, imaginez les vibrations sacrées qui sont produites et les énergies divines qui sont libérées ! Lorsque ces vibrations remplissent le monde, quels changements ne peuvent-elles pas provoquer !



Tiré du Discours Divin du 13 février 1991



Quand vous chantez seul, le cœur se fond dans la chanson. Mais lorsque beaucoup de personnes chantent ensemble, vous acquérez un pouvoir Divin. .

Czech, 17.sep.25

Sáí citát dne
17. 9. 2025
Mysl je jako větrák. Pouze když otočíte větrák svým směrem, můžete se těšit z vánku. Stejně tak můžete zažít vánek blaženosti, jen když svou mysl otočíte směrem k Bohu. Pokud však svou mysl obrátíte směrem ke světu a řeknete, že nejste schopni zažít blaženost, můžete za to jen vy. Musíte svou mysl obrátit k Bohu, ne k tělu.

Satja Sáí Bába
Promluva z 27. září 1998

Spanish, 17.sep.25

MENSAJE DEL DIA 17 de septiembre de 2025

Mensaje de la Pizarra de Prashanti Nilayam
OM SRI SAI RAM
Recuerden que para proteger al mundo, nada es tan poderoso como el nombre del Señor. No son las armas ni las bombas las que salvarán al mundo; solo la gracia de Dios lo protegerá. Es el deber principal del hombre orar por la gracia de Dios; la oración es de suprema importancia. Junto con la melodía y el ritmo, deben infundir sentimiento a su canto para hacer de los bhajans una ofrenda sagrada a la Divinidad. La melodía (ragam) sin sentimiento (bhavam) es una enfermedad (rogam). Abandonando la vanidad y el exhibicionismo, canten los bhajans con espíritu de humildad y devoción; esa es la forma correcta de cantar bhajans. Thyagaraja, en una de sus canciones, instó a la mente a cantar el nombre de Rama con plena conciencia del poder del nombre. En la vida diaria también es necesaria la conciencia en cada paso y en cada oración. Cuando todos los participantes en un bhajan cantan al unísono, ¡imaginen las vibraciones sagradas que se producen y las energías divinas que son liberadas! Cuando estas vibraciones llenan el mundo, ¡qué cambios pueden producir! Bhagavan Sri Sathya Sai Baba. (Discurso Divino del 13 de febrero de 1991).

Dutch, 17.sep.25

Onthoud dat niets in deze wereld zo’n krachtige bescherming biedt als de naam van de Heer. De wereld kan niet gered worden door wapens en bommen. Alleen Gods genade kan de wereld beschermen. De belangrijkste plicht van de mens is dat hij bidt om Gods genade. Gebed is van het allergrootste belang. Samen met melodie en ritme moet je gevoel leggen in je zang om de bhajan tot een heilig offer aan God te maken. Een wijs (raga) zonder gevoel (bhava) is een ziekte (roga). Geef verwaandheid en uiterlijk vertoon op en zing bhajans in een geest van nederigheid en toewijding. Dat is de juiste manier om bhajans te zingen. Tyagaraja spoorde de mens in een van zijn liederen aan om Rama’s naam in het volle besef van de kracht van die naam te herhalen Ook in het dagelijks leven is dat besef bij elke stap en in elk gebed nodig. Stel je eens voor, wanneer alle deelnemers een bhajan in koor zingen, de heilige vibraties die worden opgewekt en de goddelijke energieën die vrijkomen! Als de wereld met deze vibraties wordt gevuld, welke veranderingen kan dat dan niet teweegbrengen?
– Sri Sathya Sai, 13 februari 1991

Vertaling Sri Sathya Sai International Organisation – Nederland


Wanneer iemand alleen zingt, gaat het hart op in het lied. Maar wanneer velen samen zingen, krijgt het goddelijke kracht. – Baba

English, 17.sep.25

Remember that nothing in this world is as powerful as the Lord’s name to protect it. It is not arms and bombs that will save the world. Only God’s grace will protect the world. It is man’s foremost duty to pray for God’s grace. Prayer is of supreme importance. Together with melody and rhythm, you must impart feeling to your singing to make the bhajan a sacred offering to the Divine. A ragam (tune) without bhavam (feeling) is a rogam (disease). Giving up conceit and exhibitionism, sing bhajans in a spirit of humility and devotion. That is the right way to sing bhajans. Tyagaraja, in one of his songs, urged the mind to chant Rama’s name with full awareness of the power of the name. In daily life also awareness is needed at every step and in every prayer. When all participants in a bhajan sing in unison, imagine the sacred vibrations that are produced and the divine energies that are released! When these vibrations fill the world, what changes can they not bring about! – Divine Discourse, Feb 13, 1991

Arabic, 17.sep.25

ﺍﻟﺤﻜﻤﺔ ﺍﻟﻤﻜﺘﻮﺑﺔ ﻋﻠﻰ ﻟﻮﺡ ﻣﺪﻳﻨﺔ ﺍﻟﺴﻼﻡ ﺑﺮﺍﺷﺎﻧﺘﻲ ﻧﻴﻼﻳﺎﻡ ﻟﻬﺬﺍ ﺍﻟﻴﻮﻡ ـ ١٧ ﺃﻳﻠﻮﻝ ٢٠٢٥

تذكروا أنه لا يوجد في هذا العالم ما هو أقوى من اسم الرب للشعور بالحماية. فليس السلاح ولا القنابل هي التي ستنقذ العالم، بل إنما نعمة الله وحدها هي التي ستحميه. ومن أولى واجبات الإنسان أن يصلي طلباً لنعمة الله، فالصلاة ذات أهمية عظمى. وعند أداء الترانيم التعبدية (بهاجان)، يجب أن تقترن النغمة والإيقاع بالمشاعر الصادقة ليصبح الإنشاد تقدمة مقدسة إلى الله. فاللحن (راغام) من دون إحساس (بهافام) هو مرض (روغام). تخلوا عن الغرور وحب الظهور، وأنشدوا البهاجان بروح التواضع والإخلاص، فهذا هو الطريق الصحيح لأدائها. لقد ناشد تياغاراجا في إحدى أناشيده الفكر أن يردد اسم رامَ بوعي كامل لقوة هذا الاسم. وكذلك في الحياة اليومية، الوعي مطلوب في كل خطوة وفي كل صلاة. وعندما ينشد جميع المشاركين في البهاجان بصوت واحد، تخيلوا ما الذي يمكن أن تولّده هذه الاهتزازات المقدسة من طاقات إلهية تُطلَق في الكون! وحينما تملأ هذه الاهتزازات العالم، فهل من تغييرات عظيمة لن تتمكن من إحداثها؟!

ساتيا ساي بابا – ١٣ شباط ١٩٩١

Italian, 17.sep.25

17 Settembre 2025
Come scritto a Prasanthi Nilayam oggi
Ricordate che niente al mondo è potente quanto il Nome del Signore nel proteggere il mondo stesso. Non sono le armi e le bombe a salvare il mondo, soltanto la grazia di Dio lo protegge. Il dovere principale dell’essere umano è pregare per ottenere la grazia di Dio; la preghiera ha un’importanza fondamentale. Per fare in modo che il bhajan sia un’offerta sacra al Divino, voi dovete trasmettere il vostro sentimento al canto insieme alla melodia e al ritmo; una melodia priva di sentimento è una cosa malata. Abbandonate la presunzione e l’esibizionismo, cantate i bhajan con uno spirito di umiltà e devozione; questo è il modo giusto di cantarli. In una delle sue canzoni, Tyagaraja esortava la mente a cantare il Nome di Rama con piena consapevolezza del potere di quel Nome. Anche nella vita quotidiana la consapevolezza è necessaria a ogni passo e a ogni preghiera. Immaginate le vibrazioni sacre che vengono prodotte e le energie divine che vengono liberate quando tutti i partecipanti a un bhajan cantano all’unisono! Quali cambiamenti non possono portare queste vibrazioni quando riempiono il mondo?



Discorso Divino del 13 febbraio 1991

Quando si canta da soli, il cuore si fonde con la canzone; quando molti cantano insieme, essa acquisisce un potere Divino.

Con Amore,
Baba

German, 17.sep.25

17
Der Geist ist wie ein Ventilator. Nur wenn ihr den Ventilator in eure Richtung dreht, könnt ihr die Brise genießen. In
ähnlicher Weise könnt ihr die Brise der Glückseligkeit nur erfahren, wenn ihr euren Geist auf Gott richtet. Wenn ihr aber
euren Geist auf die Welt richtet und sagt, dass ihr nicht in der Lage seid, Glückseligkeit zu erfahren, seid ihr nur selbst
schuld daran. Ihr müsst euren Geist auf Gott ausrichten, nicht auf den Körper.
Sri Sathya Sai Baba, 27.09.1998

Portuguese, 17.sep.25

*Pensamento para o dia 17/09/2025*

Lembrem-se de que nada neste mundo é tão poderoso quanto o Nome do Senhor para conceder proteção. Não são armas nem bombas que salvarão o mundo. Somente a Graça de Deus o protegerá. O principal dever do ser humano é orar pela Graça Divina. A oração é de suprema importância. Ao se entoarem bhajans ou cânticos devocionais, juntamente com melodia e ritmo, é preciso transmitir sentimento, de modo a transformá-los em uma oferenda sagrada ao Divino. Melodia sem sentimento é algo doentio. Portanto, abandonando a vaidade e o exibicionismo, cantem bhajans com espírito de humildade e devoção. Essa é a maneira correta de entoá-los. O venerado santo e poeta indiano Tyagaraja, em uma de suas canções, exortou a mente a entoar o Nome de Rama com total consciência do poder que ele carrega. Na vida diária, é igualmente necessário manter plena atenção a cada passo dado e em cada oração proferida. Quando todos os participantes de uma sessão de bhajans cantam em uníssono, imaginem as vibrações sagradas e as energias divinas que ali são produzidas e liberadas! Se tais vibrações encherem o mundo inteiro, que transformações poderão promover! _(Discurso Divino, 13 de fevereiro de 1991)_

Sri Sathya Sai Baba

http://www.sathyasai.org.br

Polish, 17.sep.25

17.09.2025 r.

MYŚL DNIA

Pamiętaj, że na tym świecie nie ma nic tak potężnego, jak imię Pana, które chroni świat. Broń i bomby nie uratują świata. Ocali go jedynie łaska Boga. Najważniejszym obowiązkiem człowieka jest modlić się o Jego łaskę. Modlitwa jest bardzo ważna. Razem z melodią i rytmem musisz wkładać w śpiew uczucie, aby bhadżany stały się świętą ofiarą złożoną Bogu. Melodia (raga) bez uczucia (bhawy) jest chorobą (rogą). Gdy porzucisz zarozumiałość i ostentację, śpiewaj bhadżany w duchu pokory i oddania. To właściwy sposób śpiewania bhadżanów. W jednej ze swych pieśni Tjagaradża zachęcał umysł do intonowania imienia Ramy z pełną świadomością mocy tego imienia. Również w codziennym życiu świadomość jest potrzebna na każdym kroku i w każdej modlitwie. Pomyśl o świętych wibracjach, jakie powstają, i boskich energiach, jakie się uwalniają, gdy wszyscy uczestnicy bhadżanów wspólnie śpiewają! Gdy święte wibracje wypełnią świat, jakiż to zmian mogą nie przeprowadzić! – Dyskurs z 13.02.1991 r.

Russian, 17.sep.25

17-09-2008
Ни одна вещь в мире не может существовать без создателя. Всё, что мы используем в повседневной жизни, было кем-то создано. Но также существуют вещи, которые люди не способны создавать. Звёзды, сияющие в небесах, солнце и луна, освещающие мир, служат доказательством существования Высшей Силы. Это не человеческие творения. Начали ли они своё существование сами по себе, или их создала какая-то невидимая Сила? Высшая Сила, Которая способна создавать такие удивительные вещи, была описана в Ведах как Апрамея – Тот, Кто находится за пределами всех доказательств и ограничений. Его невозможно описать словами. Первостепенной Целью человека должен быть Поиск и Осознание этой Безграничной Силы.

French, 16.sep.25

Pourquoi est-il nécessaire d’aborder la poursuite de la sagesse avec diligence ? Bhagavan l’explique avec quelques exemples pertinents.



Là où il y a du soin et où il y a un désir d’apprendre avec attention, la sagesse apparaîtra. Ce n’est que lorsque vous serez capables d’absorber le feu de la sagesse dans votre cœur qu’il vous sera possible de brûler rapidement vos désirs distrayants. Le feu essaie toujours de monter de plus en plus haut. Même si vous placez le feu en bas d’un fossé, il essaiera de s’élever plus haut. L’eau, en revanche, se précipitera même si vous la versez à un niveau plus élevé. D’elle-même, l’eau ne peut pas monter plus haut. Vos désirs sensoriels liés au monde matériel sont comme l’eau. D’autre part, vos pensées envers le Seigneur sont comme le feu. Une fois que vous aurez compris et apprécié ce qui est vrai et ce qui est permanent, alors ces choses transitoires ne vous poseront aucun problème. Si vous souhaitez établir une vérité, il n’est possible de le faire qu’en suivant et en pratiquant d’autres vérités connexes. Tout comme vous devez utiliser une épine pour retirer une autre épine et un diamant pour couper un autre diamant, de même, si vous voulez supprimer l’effet des mauvaises actions, vous ne pouvez les supprimer que par de bonnes actions. Une bonne action est nécessaire pour supprimer une mauvaise action.



Tiré du « Discours Divin du 13 juin 1974 »



Puisque le corps est un instrument, vous pouvez rendre Dieu heureux grâce à cet instrument et profiter vous-même du bonheur dans le processus.

Greek, 16.sep.25

Όπου υπάρχει φροντίδα και εστιασμένη επιθυμία για μάθηση θα εμφανιστεί η σοφία. Μόνο όταν είστε σε θέση να απορροφήσετε τη φωτιά της σοφίας στην καρδιά σας, θα είναι δυνατό να κάψετε γρήγορα τις επιθυμίες που σας αποσπούν. Η φωτιά προσπαθεί πάντα να ανέβει όλο και ψηλότερα. Ακόμα κι αν βάλετε τη φωτιά σε ένα βαθύ χαντάκι, θα προσπαθήσει να ανέβει ψηλότερα. Το νερό, από την άλλη πλευρά, θα κυλήσει χαμηλά ακόμα κι αν το ρίξετε από υψηλότερο επίπεδο. Το νερό δεν μπορεί να ανέβει ψηλότερα από μόνο του. Οι επιθυμίες των αισθήσεων που σχετίζονται με τον υλικό κόσμο είναι σαν το νερό. Από την άλλη πλευρά, οι σκέψεις σας για τον Θεό είναι σαν τη φωτιά. Μόλις κατανοήσετε και εκτιμήσετε τι είναι αληθινό και τι είναι μόνιμο, τότε αυτά τα παροδικά πράγματα δεν θα σας προκαλούν κανένα πρόβλημα. Αν θέλετε να εδραιώσετε μια αλήθεια, είναι δυνατό να το κάνετε μόνο ακολουθώντας και εφαρμόζοντας άλλες σχετικές αλήθειες. Όπως ακριβώς πρέπει να χρησιμοποιήσετε ένα αγκάθι για να αφαιρέσετε ένα άλλο αγκάθι και ένα διαμάντι για να κόψετε ένα άλλο διαμάντι, έτσι και αν θέλετε να αφαιρέσετε την επίδραση των κακών πράξεων, μπορείτε να το κάνετε μόνο με καλές πράξεις. Μια καλή πράξη είναι απαραίτητη για να απαλείψετε μια κακή πράξη.



– Μπάμπα, από ομιλία που δόθηκε στις 13 Ιουνίου 1974

Spanish, 16.sep.25

MENSAJE DEL DIA 16 de septiembre de 2025

Mensaje de la Pizarra de Prashanti Nilayam
OM SRI SAI RAM
Donde existe el cuidado y el deseo de aprender con atención, surgirá la sabiduría. Solo cuando sean capaces de absorber el fuego de la sabiduría en su corazón, les será posible quemar rápidamente los deseos que los distraen. El fuego siempre trata de elevarse cada vez más alto; incluso si colocan el fuego en una zanja, intentará elevarse. El agua, en cambio, se precipitará hacia abajo incluso si la vierten en un nivel superior. El agua no puede ascender por sí sola. Nuestros deseos sensoriales relacionados con el mundo material son como el agua. Por otro lado, nuestros pensamientos acerca del Señor son como el fuego. Una vez que comprendan y aprecien lo que es verdadero y permanente, estas cosas transitorias no les causarán ningún problema. Si quieren establecer una verdad, solo es posible hacerlo siguiendo y practicando otras verdades relacionadas. Así como tenemos que usar una espina para quitar otra espina y un diamante para cortar otro diamante, si quieren eliminar el efecto de las malas acciones, solo pueden hacerlo mediante buenas acciones. Se necesita una buena acción para eliminar una mala acción. Bhagavan Sri Sathya Sai Baba. (Divino Discurso del 13 de junio de 1974).

Czech, 16.sep.25

Sáí citát dne
16. 9. 2025
Světlo moudrosti může zářit jasně a daleko, jen když je láska čistá, bezpodmínečná a pevná. Ten, kdo miluje za odměnu nebo za to, že je milován na oplátku, je dělník, který má oči přilepené k výplatě. Ve skutečnosti milujete jen sami sebe, neboť v každém jste vy sami. Sóham, On je Já.

Satja Sáí Bába
Promluva z 24. srpna 1971

Dutch, 16.sep.25

Waar zorg is en waar een verlangen is om met aandacht te leren, zal wijsheid verschijnen. Alleen wanneer we in staat zijn het vuur van wijsheid in ons hart op te nemen, zullen we onze afleidende verlangens snel kunnen wegbranden. Vuur probeert altijd steeds hoger te rijzen. Zelfs als je vuur in een lage greppel plaatst, zal het proberen hoger te worden. Water daarentegen zal naar beneden stromen, zelfs als je het op een hoger vlak giet. Water kan niet uit zichzelf omhooggaan. Onze zintuiglijke verlangens met betrekking tot de materiële wereld zijn als water. Daarentegen zijn onze gedachten aan de Heer als vuur. Zodra we eenmaal begrijpen en waarderen wat waar is en wat blijvend is, dan zullen deze vergankelijke dingen ons geen enkel probleem meer geven. Als je een waarheid wilt vaststellen, is dat alleen mogelijk door andere daarmee in verband staande waarheden te volgen en te beoefenen. Net zoals we een doorn moeten gebruiken om een andere doorn te verwijderen en een diamant om een andere diamant te slijpen, zo kun je de uitwerking van slechte daden alleen wegnemen door goede daden. Een goede handeling is nodig om een slechte handeling teniet te doen.

Vertaling Sri Sathya Sai International Organisation – Nederland


Aangezien het lichaam een instrument is, kun je God door middel van dit instrument blij maken en daarbij zelf ook blij worden. – Baba

English, 16.sep.25

Where there is care and where there is a desire to learn with attention, wisdom will appear. Only when we are able to absorb the fire of wisdom into our heart will it be possible for us to quickly burn away our distracting desires. The fire always tries to rise higher and higher. Even if you put the fire in a low ditch, it will try and rise higher. Water, on the other hand, will rush down even if you pour it on a higher level. Water cannot go higher up on its own. Our sensory desires relating to the material world are like water. On the other hand, our thoughts of the Lord are like fire. Once we understand and appreciate what is true and what is permanent, then these transient things will not give us any trouble whatsoever. If you want to establish one truth, it is possible to do so only by following and practising other related truths. Just as we have to use a thorn to remove another thorn and a diamond to cut another diamond, so also, if you want to remove the effect of bad actions, you can remove them only by good actions. A good action is needed to remove a bad action. – Divine Discourse, Jun 13, 1974

Arabic, 16.sep.25

ﺍﻟﺤﻜﻤﺔ ﺍﻟﻤﻜﺘﻮﺑﺔ ﻋﻠﻰ ﻟﻮﺡ ﻣﺪﻳﻨﺔ ﺍﻟﺴﻼﻡ ﺑﺮﺍﺷﺎﻧﺘﻲ ﻧﻴﻼﻳﺎﻡ ﻟﻬﺬﺍ ﺍﻟﻴﻮﻡ ـ ١٦ ﺃﻳﻠﻮﻝ ٢٠٢٥

حيثما وُجد الاهتمام في التعلم بانتباه وحيثما وُجدت الرغبة به، تظهر الحِكمة. ولا يمكننا أن نحرق سريعاً رغباتنا المشتتة إلا إذا استطعنا أن نستوعب نار الحكمة في قلوبنا. فالنار دائماً تحاول أن ترتفع أعلى فأعلى، حتى لو وضعتها في حفرة منخفضة فإنها تسعى للارتفاع. بينما الماء، إذا صببته من مكان مرتفع، يندفع إلى أسفل، ولا يستطيع أن يرتفع بنفسه. رغباتنا الحسية المرتبطة بالعالم المادي مثل الماء، أما أفكارنا عن الرب فهي مثل النار. وعندما ندرك ونُقدّر ما هو حق وما هو دائم، فلن تسبب لنا هذه الأشياء العابرة أي إزعاج بعد ذلك. وإذا أردت أن تثبت حقيقة ما، فلن يكون ذلك ممكناً إلا باتباع وممارسة حقائق أخرى مرتبطة بها. وكما نستخدم شوكة لإزالة شوكة أخرى، وماسة لقطع ماسة أخرى، فكذلك إذا أردت أن تزيل أثر الأفعال السيئة، فلن تستطيع ذلك إلا بالأفعال الصالحة. إن الفعل الصالح هو السبيل الوحيد لمحو الفعل السيء.

ساتيا ساي بابا – ١٣ تموز ١٩٧٤

Italian, 16.sep.25

16 Settembre 2025
Come scritto a Prasanthi Nilayam oggi
La saggezza si manifesta dove c’è la diligenza e il desiderio di imparare con attenzione. Bruciare rapidamente i desideri che ci distraggono è possibile soltanto se sappiamo assorbire il fuoco della saggezza nel cuore. Il fuoco cerca sempre di salire, tende a salire anche se lo mettete in una fossa profonda; l’acqua, invece, scende rapidamente anche se la versate a un livello più alto. L’acqua non può salire da sola. I desideri sensoriali relativi al mondo materiale sono come l’acqua mentre i pensieri sul Signore sono come il fuoco. Una volta compreso e apprezzato ciò che è vero e permanente, le cose transitorie non ci danno più fastidio. Chi vuole stabilire una verità può farlo solamente seguendo e praticando altre verità correlate. Noi dobbiamo usare una spina per rimuovere un’altra spina e un diamante per tagliare un altro diamante; così, se volete eliminare l’effetto delle azioni cattive, potete farlo soltanto con le azioni buone. Per rimuovere una azione cattiva ci vuole un’azione buona.



Discorso Divino del 13 giugno 1974

Voi potete rendere felice Dio con il corpo che è uno strumento ed essere felici anche voi nel farlo.

Con Amore,
Baba

Portuguese, 16.sep.25

*Pensamento para o dia 16/09/2025*

Sempre que houver cuidado e vontade genuína de aprender atentamente, a sabedoria se manifestará. Somente quando vocês forem capazes de absorver no coração o fogo da sabedoria poderão queimar com rapidez os desejos que os desviam e distraem. O fogo, por sua própria natureza, tende a se elevar cada vez mais, mesmo quando confinado em uma vala. A água, ao contrário, sempre flui para baixo, mesmo sendo derramada de um ponto mais alto, pois não possui a força de subir por si mesma. Os desejos sensoriais, vinculados ao mundo material, são como a água, ao passo que os pensamentos sobre o Senhor são como o fogo. Uma vez que se compreenda e valorize o que é verdadeiro e permanente, aquilo que é transitório não será causa de nenhum tipo de perturbação. Só se consegue estabelecer uma verdade aderindo a outras verdades a ela relacionadas e colocando-as em prática. Assim como se utiliza um espinho para remover outro espinho, e um diamante para cortar outro diamante, só é possível eliminar os resultados de más ações por meio da realização de boas ações. Ou seja, somente uma boa ação é capaz de remover os efeitos de uma má ação. _(Discurso Divino, 13 de junho de 1974)_

Sri Sathya Sai Baba

http://www.sathyasai.org.br

German, 16.sep.25

16
Das Licht der Weisheit kann nur dann hell und weit leuchten, wenn die Liebe rein, bedingungslos und fest ist. Derjenige, der
für eine Belohnung oder dafür, dass er geliebt wird, liebt, ist ein Arbeiter, dessen Auge auf den Lohn gerichtet ist. Ihr liebt
in Wirklichkeit nur euch selbst, denn es gibt nur euch in jedem. Soham, Er ist Ich.
Sri Sathya Sai Baba, 24.08.1971

Polish, 16.sep.25

16.09.2025 r.

MYŚL DNIA

Gdzie komuś zależy i gdzie jest pragnienie uczenia się z uwagą, tam pojawia się mądrość. Rozpraszające pragnienia będziemy mogli szybko spalić tylko wtedy, gdy w swoje serce zdołamy wchłonąć ogień mądrości. Ogień zawsze wzbija się ku górze. Nawet gdy umieścisz go w głębokim rowie, będzie próbował się wznieść. Z drugiej strony, woda spływa w dół, nawet jeśli wylejesz ją z wysoka. Woda sama nie może się wznosić. Nasze pragnienia zmysłowe związane ze światem materii są jak woda. Ale myśli o Panu są jak ogień. Gdy już zrozumiemy i docenimy rzeczy prawdziwe i trwałe, te przelotne nie będą nam w ogóle sprawiały kłopotu. Jeśli chcesz ugruntować się w jakiejś prawdzie, możesz to zrobić tylko przez stosowanie się do innych związanych z nią prawd. Tak jak musimy użyć jednego kolca, aby usunąć drugi, jak używamy diamentu do cięcia innego diamentu, jeśli chcesz usunąć skutki złych czynów, możesz to zrobić tylko za pomocą dobrych czynów. Do usunięcia następstw złego czynu potrzebny jest dobry czyn. – “Summer Showers in Brindavan”, 1974, rozdz. 26.

Russian, 16.sep.25

16-09-2008
Радость, которую вы ищете, и Самореализация, к которой  стремитесь, внутри вас. Их нельзя найти во внешнем мире. Такое положение похоже на человека, который просит пищу на улице, хотя сладости и деликатесы есть в его собственном доме. Вы воображаете, что мир и его объекты даруют вам счастье, но это иллюзия, созданная вашим умом. Вы будете способны насладиться истинными Радостью и Покоем, только когда будете следовать за интеллектом, умеющим Различать.

Dutch, 15.sep.25

De mens bereikt vrede en gelukzaligheid door de genade van Atma-Rama (het ware Zelf, dat Rama wordt genoemd). Het centrale thema van het epos Ramayana is dat iedereen afstand moet nemen van gehechtheid aan het lichaam en zijn innerlijke goddelijkheid naar voren moet brengen. Zolang er materialistische passie in het hart aanwezig blijft, is het niet mogelijk het hoogste doel, de opperste Werkelijkheid (Paramartha) te bereiken. Sita volgde Rama naar het woud met intense liefde en toewijding voor Rama. Ze verkreeg zijn goddelijke gezelschap. Maar toen ze bevangen werd van begeerte (kama) naar het gouden hert, raakte ze Rama kwijt. We komen dichter bij Rama als we verlangens opgeven. Dit is de moraal die we leren uit de Ramayana. Het gezegde: ‘Passie is ziekte; verzaking is yoga’ is van toepassing op iedereen en op alle naties. Heilig je hart met gedachten aan Rama. Besef dat het wezen van Rama je eigen werkelijkheid is, zodat je leven vervuld wordt.
– Sri Sathya Sai, 7 juli 1977

© Vertaling Sri Sathya Sai International Organisation – Nederland


Spirituele zoekers (sadhaka’s) die wijs willen worden, die bevrijding en bewustwording nastreven, moeten zich ontdoen van verlangen. – Baba

French, 15.sep.25

Quel est le message central du Ramayana ? Bhagavan l’explique aujourd’hui avec des mots simples et clairs.



L’homme atteint la paix et la félicité par la grâce d’Atma-Rama (Atma inhérent appelé Rama). Le thème central du Ramayana est que chacun doit se distancier de l’attachement au corps et doit faire naître sa divinité intérieure. Tant que la passion matérialiste reste dans le cœur, il n’est pas possible d’atteindre Paramartham (connaissance suprême). Sita suivit Rama dans la forêt avec un amour intense et une dévotion envers Lui. Elle obtint sa divine compagnie. Mais, quand elle fut rattrapée par kama (passion) pour le cerf doré, elle a perdu Rama. Vous vous approchez de Rama lorsque vous renoncez aux désirs. C’est la morale que vous apprenez du Ramayana. Le dicton ‘la passion est la maladie ; le renoncement est le yoga’ s’applique à tous et à toutes les nations. Sanctifiez vos cœurs en pensant à Rama. Réalisez que le principe de Rama est votre propre réalité, afin que votre vie s’accomplisse.



Tiré du « Discours Divin du 7 juillet 1977 »



Les Sadhakas qui souhaitent devenir sages, qui recherchent la libération et la réalisation doivent se débarrasser du désir.

Greek, 15.sep.25

Ο άνθρωπος επιτυγχάνει την ειρήνη και την ευδαιμονία με τη χάρη του Άτμα-Ράμα (ο εσώτερος Εαυτός του ανθρώπου είναι ο ίδιος ο Θεός, εξ ου και η ονομασία Άτμα-Ράμα). Το κεντρικό θέμα της Ραμάγιανα είναι ότι όλοι πρέπει να καλλιεργήσουν τη μη-προσκόλληση και να αποστασιοποιηθούν από το σώμα ώστε να αναδείξουν την εσωτερική τους Θεϊκή φύση. Όσο το υλιστικό πάθος παραμένει στην καρδιά, κανείς δεν είναι δυνατόν να αποκτήσει τον υπέρτατο αυτόν Θησαυρό. Η Σίτα ακολούθησε τον Ράμα στο δάσος με πολλή αγάπη και αφοσίωση. Κέρδισε έτσι τη θεϊκή του συντροφιά. Αλλά, όταν την κατέλαβε το πάθος για το χρυσό ελάφι, έχασε τον Ράμα. Πλησιάζουμε τον Ράμα όταν απαρνηθούμε τις επιθυμίες. Αυτό είναι το ηθικό δίδαγμα που αποκομίζουμε από τη Ραμάγιανα. «Το πάθος είναι ασθένεια, η απάρνηση είναι Γιόγκα»· αυτό ισχύει για όλους τους ανθρώπους και για όλα τα έθνη. Εξαγνίστε τις καρδιές σας με θεϊκές σκέψεις. Συνειδητοποιήστε ότι η αρχή του Ράμα είναι η δική σας πραγματικότητα, ώστε η ζωή σας να αποκτήσει νόημα.



– Μπάμπα, από ομιλία που δόθηκε στις 7 Ιουλίου 1977

Croatian, 15.sep.25

14. rujna 2025.


Koja je središnja poruka Ramajane? Bhagavan danas objašnjava jednostavnim i jasnim riječima.
Čovjek postiže mir i blaženstvo milošću Atme-Rame (stanovnika Atme zvanog Rama). Središnja tema Ramajane je da se svatko treba distancirati od vezanosti za tijelo i pokazati svoju unutarnju božanskost. Sve dok materijalistička strast ostaje u srcu, nije moguće postići vrhovno znanje (Paramarthamu). Sita je slijedila Ramu u šumu s intenzivnom ljubavlju i odanošću Rami. Dobila je njegovo božansko društvo. Ali, kada ju je obuzela strast (kama) za zlatnim jelenom, izgubila je Ramu. Približavamo se Rami kad se odričemo želja. To je pouka koju učimo iz Ramajane. Izreka: „Strast je bolest; Odricanje je joga.“ primjenjiva je na svakog čovjeka i na sve narode. Posvetite svoja srca mislima o Rami. Shvatite da je načelo Rame vaša vlastita stvarnost, tako da vaš život postane ispunjen.

Božanski govor, 7. srpnja 1977.

Sadhake koji žele postati mudri, koji traže oslobođenje i spoznaju moraju se riješiti želje. (BABA)

Italian, 15.sep.25

15 Settembre 2025
Come scritto a Prasanthi Nilayam oggi
L’essere umano raggiunge la pace e la beatitudine per grazia dell’Atma che è in lui e che identifichiamo con Rama (Atma-Rama). Il Ramayana dice che tutti devono distanziarsi dall’attaccamento al corpo e far emergere la divinità interiore. Finché i desideri materialistici rimangono nel cuore, raggiungere la conoscenza dello Spirito Supremo (paramartham) è impossibile. Sita seguì Rama nella foresta con devozione e amore intensi, ottenne la Sua compagnia divina ma la perse quando fu sopraffatta dal desiderio (kama) del cervo dorato. Noi ci avviciniamo a Rama quando rinunciamo ai desideri; questa è la morale che impariamo dal Ramayana. Il detto “Il desiderio è una malattia, la rinuncia è Yoga” è applicabile a tutti e a tutte le nazioni. Affinché la vita diventi appagante, dovete santificare i vostri cuori con i pensieri rivolti a Rama e sapere che il principio di Rama è la vostra realtà.



Discorso Divino del 7 luglio 1977

Gli aspiranti al progresso spirituale (sadhaka) che desiderano diventare saggi, e cercano la liberazione e l’illuminazione, devono disfarsi del desiderio.

Con Amore,
Baba

Spanish, 15.sep.25

MENSAJE DEL DIA 15 de septiembre de 2025

Mensaje de la Pizarra de Prashanti Nilayam
OM SRI SAI RAM
El hombre alcanza la paz y la felicidad por la gracia del ‘atma-rama’ (‘atma’, el morador interno llamado Rama).
El tema central en el ‘Ramayana’ es que todos deben separarse del apego al cuerpo y deben dar a luz la divinidad interior. En tanto la pasión materialista perdura en el corazón, no es posible alcanzar ‘paramathman’ (el conocimiento supremo). Sita siguió a Rama hasta la selva con intenso amor y devoción por Rama y obtuvo su divina compañía. Pero, al ser sobrepasada por ‘kama’ (la pasión) por el siervo dorado, perdió a Rama. Nosotros nos acercamos a Rama cuando renunciamos a nuestros deseos. Esta es la moraleja que aprendemos del ‘Ramayana’. El dicho: ‘La pasión es enfermedad; La renunciación es Yoga’, es aplicable a todos y a todas las naciones.
Santifiquen sus corazones con los pensamientos en Rama. Sean conscientes de que el principio de Rama es su propia realidad, de modo tal que su vida se vuelva realizada. Bhagavan Sri Sathya Sai Baba. (Divino Discurso del 7 de julio de 1977).

Czech, 15.sep.25

Sáí citát dne
15. 9. 2025
Musíte rozvíjet víru, že Bůh je vaše matka, otec a vše ostatní a že on sám je vaší oporou a útočištěm. Vždyť kdo vám dal vaši matku? Nebyl to Bůh? Všechno na tomto světě je pouze z boží milosti. Ztratíte všechno, pokud zapomenete na Boha a budete se soustředit na jiné myšlenky. Budete-li neustále rozjímat o Bohu, všechny světské myšlenky vás opustí. Proto s láskou pěstujte zbožné myšlenky. Zpívejte sladké jméno Ráma se srdcem naplněným láskou (Préma mudita manasé kahó Ráma, Ráma, Rám). Láska je Bůh, Bůh je láska.

Satja Sáí Bába
Promluva z 15. září 1988

Portuguese, 15.sep.25

*Pensamento para o dia 15/09/2025*

O ser humano alcança a paz e a bem-aventurança pela graça de Atma-Rama, o Ser Interno denominado Rama. O tema central do épico Ramayana, que narra a história do avatar Rama, ensina que todos devem se desapegar da identificação com o corpo e manifestar a própria divindade interna. Enquanto a paixão materialista permanecer no coração, não se poderá alcançar a Realidade Suprema ou Paramartha. Sita, a consorte de Rama, O seguiu até a floresta, movida pelo intenso amor e devoção que tinha por Ele, e ali desfrutava da Sua divina companhia. No entanto, ao ser dominada pelo desejo de obter o cervo dourado, ela perdeu Rama. Vocês se aproximam de Rama quando renunciam aos desejos. Essa é a lição que se aprende no Ramayana. O ditado “A paixão é doença, a renúncia é ioga (união com o Divino)” se aplica a todas as pessoas e a todas as nações. Santifiquem o coração, voltando os seus pensamentos para Rama, e reconheçam que o princípio ou natureza essencial de Rama é a própria realidade de vocês, para que a sua vida atinja a plenitude. _(Discurso Divino, 7 de julho de 1977)_

Sri Sathya Sai Baba

http://www.sathyasai.org.br

German, 15.sep.25

15
Ihr müsst den Glauben entwickeln, dass Gott eure Mutter, euer Vater und alles andere ist, und dass er allein euer Ernährer
und eure Zuflucht ist. Wer hat euch denn eure Mutter gegeben? Ist es nicht Gott? Alles in dieser Welt ist nur durch Gottes
Gnade möglich. Ihr werdet alles verlieren, wenn ihr Gott vergesst und euch auf andere Gedanken konzentriert. Wenn ihr
stets über Gott nachdenkt, werden euch alle weltlichen Gedanken verlassen. Kultiviert daher in Liebe göttliche Gedanken.
Singt den süßen Namen Ramas mit einem von Liebe erfüllten Herzen (Prema muditha manase kaho Rama Rama Ram).
Liebe ist Gott; Gott ist Liebe.
Sri Sathya Sai Baba, 27.09.2006

Polish, 15.sep.25

15.09.2025 r.

MYŚL DNIA

Człowiek osiąga spokój i błogość dzięki łasce Atma-Ramy (wewnętrznej atmy zwanej Ramą). Głównym tematem Ramajany jest to, że każdy powinien pokonać przywiązanie do ciała i wydobyć wewnętrzną boskość. Dopóki w sercu pozostaje materialistyczne uczucie, osiągnięcie najwyższej wiedzy (paramartham) jest niemożliwe. Sita podążyła za Ramą do lasu z wielkiej miłości i oddania dla niego. Przebywała w jego boskim towarzystwie. Jednak gdy zawładnęło nią silne uczucie (kama) do złotego jelenia, straciła Ramę. Zbliżamy się do Ramy, gdy porzucamy pragnienia. Oto morał, jaki wyciągamy z Ramajany. Powiedzenie “Namiętność jest chorobą; wyrzeczenie jest jogą” odnosi się do wszystkich ludzi i narodów. Uświęcaj serce myślami o Ramie. Uświadom sobie, że zasada Ramy jest twoją rzeczywistością, aby twoje życie stało się spełnione. – Dyskurs z 7.07.1977 r.

Russian, 15.sep.25

15-09-2008
Те, кто желает укрепить себя в Господе, должны искать уединения, в определённое время практиковать Медитацию (Дхьяну) и Повторение Имени Бога (Джапу), обрести Однонаправленность через эти практики и всегда быть вовлечённым деятельность, направленную на Благополучие всех живых существ. Им следует всегда исполнять работу безо всякого беспокойства о её плодах.

Greek, 14.sep.25

Υπάρχουν δύο κατηγορίες ευδαιμονίας στον κόσμο: η επίκτητη ευδαιμονία και η αυτοφυής ευδαιμονία. Η επίκτητη ευδαιμονία σχετίζεται με αντικείμενα των αισθήσεων. Εμφανίζεται και εξαφανίζεται κατά διαστήματα. Δεν διαρκεί. Για παράδειγμα, όταν η πείνα καταλαγιάζει, υπάρχει στιγμιαία ικανοποίηση. Αλλά αυτό το αίσθημα παύει να υπάρχει μετά από κάποιο χρονικό διάστημα. Αυτό ισχύει για όλα τα αντικείμενα στον κόσμο. Αυτό το είδος χαράς έχει περιγραφεί ως επίκτητη ή παράγωγη ευτυχία. Καθώς αποκτάται και χάνεται με ανθρώπινη προσπάθεια, δεν είναι αληθινή ευδαιμονία. Ο άνθρωπος, ωστόσο, αναζητά διαρκή Ευδαιμονία. Είναι, στην πραγματικότητα, γεμάτος με Ευδαιμονία και είναι η ενσάρκωση της Ευδαιμονίας. Η Ευδαιμονία αποτελεί την ίδια του τη φύση και την ίδια του την  ύπαρξή. Γιατί τότε δεν τη βιώνει; Αυτό συμβαίνει επειδή, αγνοώντας την αληθινή του φύση, είναι εμμονικός με τον εξωτερικό κόσμο και δεν καταφέρνει να βιώσει την ευδαιμονία εντός του. Φαντάζεται ότι η πηγή της χαράς βρίσκεται στον φαινομενικό κόσμο. Αλλά, όπως στην περίπτωση του βουτύρου που υπάρχει σε κάθε σταγόνα γάλακτος και μπορεί να φανεί μόνο αφού το γάλα αναδευτεί και πήξει και απομακρυνθεί το βουτυρόγαλα, αυτή η εσωτερική ευδαιμονία μπορεί να βιωθεί μόνο αφού καταβληθεί η σωστή προσπάθεια. Ο νους γεμίζει με διάφορα είδη χαράς. Μόνο όταν γίνει η κατάλληλη εσωτερική έρευνα και συνειδητοποιήσει ο άνθρωπος την αληθινή του φύση, θα εκδηλωθεί η Θεϊκή Ύπαρξη-Επίγνωση-Ευδαιμονία που είναι εγγενής μέσα του.



– Μπάμπα, από ομιλία που δόθηκε στις 12 Φεβρουαρίου 1989

French, 14.sep.25

Quelle est l’erreur que nous faisons tous dans notre quête du bonheur ou d’Ananda ? Bhagavan nous explique la vérité avec amour et clarté.



Il existe deux catégories d’Ananda (félicité) dans le monde : Sadhana-Janya Ananda (félicité acquise) et Swatah-Siddha Ananda (félicité auto-génératrice). La félicité acquise est associée aux objets sensoriels. Elle surgit et disparaît de temps en temps. Elle ne dure pas. Par exemple, lorsque la faim est apaisée, le bonheur arrive pour un moment. Mais il cesse après un certain temps. Ceci s’applique à tous les objets du monde. Ce type de joie a été décrit comme un bonheur acquis ou dérivé. Comme il est obtenu et perdu par l’effort humain, ce n’est pas un véritable bonheur. L’homme, cependant, cherche une Ananda durable. Il est, en effet, rempli de cette Ananda et il est l’incarnation de l’Ananda. L’Ananda constitue sa nature et son être même. Pourquoi alors ne la vit-il pas ? C’est parce qu’il est ignorant de sa vraie nature, de ce fait il est obsédé par le monde extérieur et il ne parvient pas à expérimenter la félicité intérieure. Il imagine que la source de la joie réside dans le monde phénoménal. Mais, comme dans le cas du beurre présent dans chaque goutte de lait, mais qui n’est visible qu’après caillage du lait et barattage du babeurre, cette félicité intérieure ne peut être ressentie qu’après avoir fait le bon effort. Le mental est empli de diverses sortes de joie. Ce n’est que lorsque la quête appropriée est menée et que la vraie nature d’une personne est établie que le Divin Sat-Chit-Ananda inhérent à cette personne se manifestera.



Tiré du « Discours Divin du 12 février 1989.



L’homme n’est pas de la nature du corps qu’il occupe. Il est l’Atma. Et le bonheur est la nature de l’Atma.

Croatian, 14.sep.25

14. rujna 2025.

Koju pogrešku svi radimo u svojoj potrazi za blaženstvom (ananda)? Bhagavan nam danas jasno i s ljubavlju objašnjava istinu.

Postoje dvije kategorije blaženstva (ananda) na svijetu : stečeno blaženstvo (sadhana-janya ananda) i samo-generirajuće blaženstvo (swatah-siddha ananda). Stečeno blaženstvo povezano je s osjetilnim objektima. Od trenutka do trenutka nastaje i nestaje. Nije trajno. Na primjer, kad zadovoljite glad, u tom trenutku ste sretni. No, nakon nekog vremena to nestaje. To se odnosi na sve stvari na svijetu. Taj tip radosti opisuje se kao stečena ili izvedena sreća. Budući da se postiže i gubi ljudskim trudom, to nije pravo blaženstvo. Čovjek, međutim, teži trajnoj anandi. U stvari, on je ispunjen anandom i utjelovljenje je anande. Ananda je njegova priroda i bivanje. Zašto je onda ne doživljava? Zato što je nesvjestan svoje prave prirode, opsjednut vanjskim svijetom i ne uspijeva iskusiti blaženstvo u sebi. Zamišlja da izvor radosti leži u pojavnom svijetu. No, kao što je slučaj s maslacem koji je prisutan u svakoj kapi mlijeka, ali se može vidjeti samo nakon što se mlijeko zgruša i mlaćenica umuti, tako se i unutarnje blaženstvo može doživjeti tek kad se uloži pravi napor. Um je ispunjen raznim radostima. Tek kad se provede odgovarajuće preispitivanje i utvrdi vlastita istinska priroda, manifestirat će se božanska sat-chit-ananda svojstvena čovjeku.   

Božanski govor, 12. veljače 1989.

Čovjek nije priroda tijela u kojemu prebiva. On je Sebstvo (atman). A sreća je priroda atmana.  (BABA)

Czech, 14.sep.25

Sáí citát dne
14. 9. 2025
Ustupte od vnějšího k vnitřnímu a naučte se vizualizovat si vnitřní stimul, átmana, to je lekce, kterou učí proroci a svatá písma. Abychom se mohli zapojit do očistných cvičení, věnovat se zkoumání reality Boha, přírody a člověka a zažít extatickou radost z tohoto objevu, je tělo velmi potřebné. Musí být udržováno zdravé a bdělé a bez vášně a lenosti.

Satja Sáí Bába
Promluva z 25. září 1979

Spanish, 14.sep.25

MENSAJE DEL DIA 14 de septiembre de 2025

Mensaje de la Pizarra de Prashanti Nilayam
OM SRI SAI RAM
Existen dos categorías de ‘ananda’ o felicidad en el mundo: ‘Sadhananda- Janya’ (la felicidad adquirida) y ‘swatahasiddha ananda’ (la felicidad ingénita). La felicidad adquirida está asociada con los objetos sensoriales. Nace y se desvanece de un momento a otro. No permanece, de hecho , cuando se calma el hambre, hay dicha por un momento, pero luego se detiene. Esto es aplicable a todas las cosas del mundo. Este tipo de alegría es descripto como felicidad adquirida o derivada. Al ser obtenida y perdida mediante el esfuerzo humano, no hay un gozo verdadero.
Sin embargo, el hombre busca ‘ananda’ duradero. De hecho él está repleto de ‘ananda’ y es la encarnación de ‘ananda’. ‘Ananda’ constituye su verdadera naturaleza y su verdadero ser. ¿Por qué no lo experimenta, entonces? Esto es porque, ignorando su verdadera naturaleza, está obsesionado con el mundo exterior y fracasa en la experimentación de la felicidad dentro suyo. Imaginando que la fuente de la alegría yace en el mundo fenoménico.
Al igual que en el caso de la manteca, que está presente en cada gota de la leche, pero solo puede verse cuando la leche es cuajada y luego la manteca es batida, esta felicidad interior puede experimentarse solo después de que se ha hecho el esfuerzo adecuado. La mente está llena de varios tipos de felicidad. Es solo cuando la indagación adecuada se lleve a cabo y la propia verdadera naturaleza sea confirmada, que la Divina ‘sat-chit-ananda’ inherente en uno se manifestará. Bhagavan Sri Sathya Sai Baba. ( Divino Discurso del 12 de febrero de 1989).

Dutch, 14.sep.25

Er zijn twee categorieën gelukzaligheid (ananda) in de wereld: verworven gelukzaligheid (sadhana-janya ananda) en uit zichzelf voortgebrachte gelukzaligheid (swatah-siddha ananda). Verworven gelukzaligheid wordt geassocieerd met zintuiglijke objecten. Deze komt van tijd tot tijd op en verdwijnt weer. Ze is niet blijvend. Als bijvoorbeeld honger gestild wordt, is er kortstondig geluk. Maar het houdt na een tijdje op. Dit heeft betrekking op alle objecten in de wereld. Dit soort vreugde is beschreven als verworven of afgeleid geluk. Omdat het door menselijke inspanning wordt verkregen en verloren gaat, is het geen echte gelukzaligheid. Maar de mens zoekt blijvende ananda. Hij is in feite vol ananda en is de belichaming van ananda. Gelukzaligheid vormt zijn ware aard en wezen. Waarom ervaart hij deze dan niet? Dit komt omdat hij, zich niet bewust van zijn ware aard, volkomen in beslag genomen wordt door de buitenwereld en er niet in slaagt de gelukzaligheid vanbinnen te ervaren. Hij verbeeldt zich dat de bron van vreugde in de wereld van de uiterlijke verschijnselen ligt. Maar net zoals boter in elke druppel melk aanwezig is en pas zichtbaar wordt nadat de melk is gestremd en gekarnd, kan deze innerlijke gelukzaligheid alleen worden ervaren als de juiste inspanning wordt geleverd. De geest bevat verschillende soorten vreugde. Pas wanneer het juiste onderzoek wordt gedaan en je ware aard wordt vastgesteld, zal het goddelijke zijn-bewustzijn-gelukzaligheid (sat-chit-ananda) dat in je aanwezig is zich manifesteren.
– Sri Sathya Sai, 12 februari 1989

© Vertaling Sri Sathya Sai International Organisation – Nederland


De mens is in wezen niet het lichaam waarin hij leeft. Hij is het Atma. En geluk is het wezen van het Atma. – Baba

Croatian, 13.sep.25

13. rujna 2025.

Kako je nama – ljudima – najbolje koristiti naše udove i sposobnosti? Bhagavan nas podsjeća, danas posebno mladež.

Kad biste samo mogli slušati dobre riječi starijih i slijediti pravi put sadržan u riječima vaših starijih, imali biste veliku priliku postati mudrima. Stoga morate nastojati posvetiti sve udove svog tijela i angažirati ih za obavljanje prave vrste posla. Samo to što vam je Bog dao ruke, ne znači da se te ruke, ako ih koristite za pogrešne stvari, neće osušiti i postati poput suhog drveta i beskorisne. U tom kontekstu Prahlada je rekao da ako ne možete koristiti ruke za molitvu Bogu, one su beskorisne. Ako ne možete koristiti usta da pjevate hvalu Gospodinu, tada će vaša usta biti beskorisna. Ako ste rođeni na takav način da ne koristite ni ruke ni usta u hvali Gospodinu, onda je samo vaše rođenje teret vašim roditeljima. Nikakvoj korisnoj svrsi neće poslužiti to što ste rođeni kao ljudsko biće. Divyatma Swarupas! Na trenutak razmislite o sreći vašeg rođenja kao ljudskog bića. Današnja mladež treba se stalno prisjećati svetosti ljudskog bića i imati na umu prosperitet koji mogu donijeti društvu čiji su dio. Trebaju razmišljati o dobrobiti svoje zemlje.

Ljetni pljuskovi, 13. lipnja 1974.

Morate čvrsto odlučiti koristiti sve tjelesne organe za svete svrhe. (BABA)

English, 14.sep.25

There are two categories of Ananda (bliss) in the world: Sadhana-Janya Ananda (Acquired bliss) and Swatah-Siddha Ananda (Self-generating bliss). Acquired bliss is associated with sensory objects. It arises and vanishes from time to time. It does not endure. For instance, when hunger is appeased, there is happiness for the moment. But it ceases after a time. This applies to all objects in the world. This type of joy has been described as acquired or derived happiness. As it is got and lost by human effort, it is not true bliss. Man, however, seeks lasting Ananda. He is, in fact, filled with Ananda and is the embodiment of Ananda. Ananda constitutes his very nature and being. Why then does he not experience it? This is because, unaware of his true nature, he is obsessed with the external world and fails to experience the bliss within. He imagines that the source of joy lies in the phenomenal world. But, as in the case of butter that is present in every drop of milk, but which can be seen only after the milk is curdled and the buttermilk is churned, this inner bliss can be experienced only after the right effort is made. The mind is filled with various kinds of joy. It is only when the appropriate enquiry is made and one’s true nature is ascertained that the Divine Sat-Chit-Ananda inherent in one will be manifested. – Divine Discourse, Feb 12, 1989.

Arabic, 14.sep.25


ﺍﻟﺤﻜﻤﺔ ﺍﻟﻤﻜﺘﻮﺑﺔ ﻋﻠﻰ ﻟﻮﺡ ﻣﺪﻳﻨﺔ ﺍﻟﺴﻼﻡ ﺑﺮﺍﺷﺎﻧﺘﻲ ﻧﻴﻼﻳﺎﻡ ﻟﻬﺬﺍ ﺍﻟﻴﻮﻡ ـ ١٤ ﺃﻳﻠﻮﻝ ٢٠٢٥

هناك نوعان من النعيم في هذا العالم: النعيم المكتسَب والنعيم الذاتي المتولد من الداخل. النعيم المكتسَب مرتبط بموضوعات الحواس، فهو ينشأ ويزول من وقت إلى آخر، ولا يدوم. فعلى سبيل المثال، عندما يُشبع الإنسان جوعه يشعر بالسعادة للحظة، لكنها تنتهي بعد حين. وينطبق هذا على كل متع العالم. ولهذا وُصف هذا النوع بأنه نعيم مكتسب أو مشتق؛ وبما أنه يُنال ويُفقد بالجهد البشري فهو ليس النعيم الحقيقي. لكن الإنسان يبحث عن نعيمٍ دائم. والحقيقة أن الإنسان مملوء بالنعيم وهو أصلاً تجسيدٌ للنعيم، فالنعيم طبيعته وجوهر وجوده. فلماذا لا يختبره إذاً؟ ذلك لأنه، غافل عن طبيعته الحقيقية، ينشغل بالعالم الخارجي فيفشل في تذوّق النعيم الكامن بداخله، ويظن أن مصدر الفرح يكمن في العالم المادي الظاهري. ولكن، كما أن الزبدة موجودة في كل قطرة من الحليب لكنها لا تُرى إلا بعد أن يُخثّر الحليب ويُخض اللبن، فإن هذا النعيم الداخلي لا يُختبر إلا بعد بذل الجهد الصحيح. الفكر ممتلئ بألوان مختلفة من الأفراح، ولا يُمكن للنعيم الإلهي الكامن – سات-شِت-أناندا (الوجود-الوعي-النعيم) – أن يتجلى إلا حين يُجرى البحث الواعي المناسب ويُدرك الإنسان طبيعته الحقيقية.

ساتيا ساي بابا – ١٢ شباط ١٩٨٩

German, 14.sep.25

14
Zieht euch vom Äußeren ins Innere zurück und lernt, den Motivator, den Atman, zu visualisieren. Das ist die Lektion, die die
Seher und Schriften lehren. Um uns den reinigenden Übungen zu widmen, um die Wirklichkeit Gottes, der Natur und des
Menschen zu erforschen und um die ekstatische Freude dieser Entdeckung zu erleben, ist der Körper sehr wichtig. Er muss
gesund und wachgehalten werden und frei von Leidenschaft und Trägheit sein.
Sri Sathya Sai Baba, 25.09.1979

Portuguese, 14.sep.25

*Pensamento para o dia 14/09/2025*

Existem duas categorias de bem-aventurança no mundo: a adquirida e a intrínseca. A bem-aventurança adquirida está associada aos objetos sensoriais. Surge e desaparece de tempos em tempos; não é duradoura. Por exemplo, ao saciarmos a fome, experimentamos uma sensação de felicidade momentânea, que desaparece depois de algum tempo. Isso se aplica a todos os objetos do mundo. Dá-se a essa sensação o nome de alegria adquirida ou derivada. Uma vez que é obtida e perdida pelo esforço humano, não representa a bem-aventurança real, a bem-aventurança duradoura, que o ser humano busca. Mas ele já é repleto de bem-aventurança; na verdade, é a personificação da bem-aventurança, pois ela constitui a sua própria natureza, o seu próprio ser. Por que, então, não a experimenta plenamente? Isso ocorre porque, não tendo consciência da sua verdadeira natureza, ele é obcecado pelo mundo exterior. Imaginando que a fonte da bem-aventurança reside no mundo fenomênico, não consegue vivenciá-la no seu próprio interior. Entretanto, assim como a manteiga está presente em cada gota de leite, porém só é visível depois que se coalha o leite e se bate o leitelho, só se consegue experimentar essa bem-aventurança interior após se fazer o esforço correto. A mente está cheia de vários tipos de alegria, mas só por meio da investigação apropriada e consequente descoberta da verdadeira natureza do ser humano é que se manifestará o Divino Sat-Chit-Ananda (Existência – Consciência – Bem-aventurança) inerente a ele. _(Discurso Divino, 12 de fevereiro de 1989)_

Sri Sathya Sai Baba

http://www.sathyasai.org.br

Polish, 14.sep.25

14.09.2025 r.

MYŚL DNIA

Na świecie istnieją dwa rodzaje błogości: błogość zdobyta (sadhana-janja ananda) i błogość rodząca się sama z siebie (swatah-siddha ananda). Błogość zdobyta wiąże się z przedmiotami zmysłów. Pojawia się i znika od czasu do czasu. Nie jest trwała. Dla przykładu, gdy zaspokoimy głód, na chwilę pojawia się radość, która po pewnym czasie przemija. Dotyczy to wszystkich przedmiotów na świecie. Tę radość określa się jako zdobytą lub zaczerpniętą. Zdobywa się ją lub traci ludzkim wysiłkiem, dlatego nie jest to prawdziwa błogość. Jednak człowiek poszukuje trwałej anandy. W rzeczywistości jest on przepełniony anandą i jest ucieleśnieniem anandy. Ananda stanowi jego prawdziwą naturę i istotę. Zatem dlaczego jej nie doświadcza? Dlatego że jest nieświadomy swojej prawdziwej natury, stale koncentruje uwagę na świecie zewnętrznym i nie doświadcza wewnętrznej błogości. Uważa, że źródło radości leży w świecie zjawiskowym. Lecz tak jak w przypadku masła, które znajduje się w każdej kropli mleka, ale które można zobaczyć dopiero wtedy, gdy mleko się zsiądzie i gdy ubije się maślankę, tak samo wewnętrznej błogości można doświadczać po podjęciu odpowiednich wysiłków. Umysł jest wypełniony wszelką radością. Obecna w tobie boska sat-czit-ananda zamanifestuje się dopiero wtedy, gdy przeprowadzisz właściwe dociekanie i rozpoznasz swoją prawdziwą naturę. – Dyskurs z 12.02.1989 r.

Russian, 14.sep.25

14-09-2008
Когда скважина для подъёма воды из недр земли пробурена, трубу следует освободить от воздуха, чтобы вода поднималась. Если воздух попал в трубу, вода не сможет по ней подниматься. Подобным же образом, будьте уверены, что привязанность к мирским вещам вредит вашим Духовным устремлениям. Любовь не будет возрастать, если чувственное удовольствие или гордыня овладевают умом.

English, 13.sep.25

If only you can listen to the good words of the elders and follow the straight path contained in the words of your elders, there is every chance of you becoming wise. Therefore, you must make an attempt to sanctify all the limbs of your body and engage them to undertake the right type of work. Simply because God has given you hands, if you use them to do wrong things, even the hands will dry up and become like dry wood and useless. It is in this context that Prahlada said that if you cannot use your hands for praying to God, they are useless. If you cannot use your mouth to sing the praise of the Lord, then your mouth will be useless. If you are born in such a way that you neither use your hands nor your mouth in praise to the Lord, your birth itself is a burden to your parents. No useful purpose will be served by your being born as a human being. Divyatma Swarupas! For a moment, think of the good fortune of your birth as a human being. Youth of today should remember the sacredness of a human being and also bear in mind the prosperity they can bring to the society of which they are a part. They should think of the welfare of the country. – Summer Showers, Jun 13, 1974.

Arabic, 13.sep.25

ﺍﻟﺤﻜﻤﺔ ﺍﻟﻤﻜﺘﻮﺑﺔ ﻋﻠﻰ ﻟﻮﺡ ﻣﺪﻳﻨﺔ ﺍﻟﺴﻼﻡ ﺑﺮﺍﺷﺎﻧﺘﻲ ﻧﻴﻼﻳﺎﻡ ﻟﻬﺬﺍ ﺍﻟﻴﻮﻡ ـ ١٣ ﺃﻳﻠﻮﻝ ٢٠٢٥

إن استطعتم أن تُصغوا إلى كلمات الكبار الطيبة وتسلكوا الطريق المستقيم الذي تتضمنه نصائحهم، فهناك كل الفرص لأن تصبحوا حكماء. لذلك يجب أن تحاولوا تقديس جوارحكم كلها وتسخيرها في أداء الأعمال الصالحة. فليس لمجرد أن الله منحكم الأيدي أن تستعملوها في أمور خاطئة، إذ إنكم إن فعلتم ذلك ستذبل الأيدي وتصبح كخشب يابس لا نفع فيه. وفي هذا السياق قال برهلادا إنه إذا لم تستطع يداك أن تُرفعا في الصلاة لله فهما عديمتا الفائدة، وإذا لم يستطع فمك أن ينطق بتسبيح الرب ففمك بلا قيمة. وإن وُلدت بطريقة لا تُمكِّنك من استخدام يديك ولا فمك في تمجيد الرب، فإن ميلادك نفسه يكون عبئاً على والديك، ولا يحقق أي غرض نافع من كونك إنساناً. أيتها الكينونات الإلهية! تأملوا للحظة في نعمة ميلادكم ككائنات بشرية. على شباب اليوم أن يتذكروا قدسية الإنسان، وأن يدركوا أيضاً مقدار الخير والرخاء الذي يمكن أن يجلبوه للمجتمع الذي ينتمون إليه، وأن يضعوا في ذهنهم دوماً خير الوطن وازدهاره.

ساتيا ساي بابا – زخات مطر صيفية ١٣ حزيران ١٩٧٤

Dutch, 13.sep.25

Als je maar naar de goede woorden van de ouderen kunt luisteren en het rechte pad volgt dat in de woorden van de ouderen besloten ligt, is de kans groot dat je wijs wordt. Daarom moet je proberen alle delen van je lichaam te heiligen en ze voor het juiste werk in te zetten. Als je de handen die God heeft gegeven voor verkeerde dingen gebruikt, zullen ze uitdrogen en nutteloos als dor hout worden. In deze context zei Prahlada dat als je je handen niet kunt gebruiken om tot God te bidden, ze nutteloos zijn. Als je je mond niet kunt gebruiken om de lof van de Heer te zingen, dan zal je mond nutteloos zijn. Als je zo leeft dat je noch je handen noch je mond gebruikt om de Heer te loven, dan is je geboorte zelf een last voor je ouders. Je geboorte als mens zal geen enkel nuttig doel dienen. Belichamingen van het goddelijk Zelf, sta eens even stil bij het geluk dat je als mens geboren bent. De jongeren van tegenwoordig mogen de heiligheid van het mens-zijn niet vergeten en moeten ook denken aan de voorspoed die ze de samenleving waarvan ze deel uitmaken kunnen leveren. Ze zouden het welzijn van het land in gedachten moeten houden.
– Sri Sathya Sai, Summer Showers 1974, 13 juni

© Vertaling Sri Sathya Sai International Organisation – Nederland


Je moet je vast voornemen om alle organen in het lichaam voor heilige doeleinden te gebruiken. – Baba

Greek, 13.sep.25

Αν θα μπορoύσατε να ακούσετε τα καλά λόγια των σοφών και να ακολουθήσετε το σωστό μονοπάτι που περιέχεται στα λόγια τους, έχετε κάθε πιθανότητα να γίνετε κι εσείς σοφοί. Επομένως, πρέπει να προσπαθήσετε να εξαγιάσετε όλα τα μέλη του σώματός σας και να τα εμπλέξετε στην εκτέλεση των σωστών πράξεων. Επειδή απλώς ο Θεός σας έχει δώσει χέρια, αν τα χρησιμοποιείτε για να κάνετε λάθος πράγματα, ακόμη και τα χέρια θα στεγνώσουν και θα γίνουν άχρηστα σαν το ξερό ξύλο. Γι’ αυτό και ο Πραχλάντα είπε ότι, αν δεν μπορείτε να χρησιμοποιήσετε τα χέρια σας για να προσεύχεστε στον Θεό, είναι άχρηστα. Αν δεν μπορείτε να χρησιμοποιείτε το στόμα σας για να ψάλετε τη δόξα του Θεού, τότε το στόμα σας είναι άχρηστο. Αν ήρθατε στη ζωή έτσι ώστε να μη χρησιμοποιείτε ούτε τα χέρια σας ούτε το στόμα σας για να υμνείτε και να δοξάζετε τον Θεό, η ίδια η γέννησή σας δεν είναι παρά ένα βάρος για τους γονείς σας. Κανένας χρήσιμος σκοπός δεν θα εξυπηρετηθεί από τη γέννησή σας ως άνθρωπος. Θεϊκές υπάρξεις! Σκεφτείτε, έστω για μια στιγμή, την καλή τύχη της γέννησής σας ως άνθρωποι. Οι νέοι σήμερα θα πρέπει να έχουν κατά νου την ιερότητα του ανθρώπου και επίσης την ευημερία που μπορούν να συνεισφέρουν στην κοινωνία της οποίας αποτελούν μέρος. Θα πρέπει να σκέφτονται την άνθιση της χώρας.



– Μπάμπα, από τα Summer Showers του 1974, 13 Ιουνίου

French, 13.sep.25

Étant né humain, comment pouvons-nous faire le meilleur usage possible de nos membres et de nos facultés ? Bhagavan nous le rappelle, en particulier aux jeunes d’aujourd’hui.



Si seulement vous pouvez écouter les bonnes paroles des anciens et suivre le droit chemin contenu dans leurs paroles, vous avez toutes les chances de devenir sage. Vous devez donc tenter de sanctifier toutes les parties de votre corps et les engager à entreprendre le bon type de travail. Tout simplement parce que Dieu vous a donné des mains, si vous les utilisez pour faire de mauvaises choses, même les mains sécheront et deviendront comme du bois sec et inutiles. C’est dans ce contexte que Prahlada a dit que si vous ne pouvez pas utiliser vos mains pour prier Dieu, elles sont inutiles. Si vous ne pouvez pas utiliser votre bouche pour chanter les louanges du Seigneur, alors votre bouche sera inutile. Si vous êtes né de telle manière que vous n’utilisez ni vos mains ni votre bouche pour louer le Seigneur, votre naissance elle-même est un fardeau pour vos parents. Votre naissance en tant qu’être humain ne servira à rien. Divyatma Swarupas ! Pensez un instant à la bonne fortune de votre naissance en tant qu’être humain. Les jeunes d’aujourd’hui devraient se souvenir du caractère sacré de l’être humain et également garder à l’esprit la prospérité qu’ils peuvent apporter à la société dont ils font partie. Ils devraient penser au bien-être du pays.



Tiré des « Cours d’été du 13 juin 1974 ».



Il faut prendre la ferme résolution d’utiliser tous les organes du corps à des fins sacrées.

Italian, 13.sep.25

13 Settembre 2025
Come scritto a Prasanthi Nilayam oggi
Se solo puoi ascoltare le buone parole degli anziani e seguire il cammino retto che descrivono, hai tutte le possibilità di diventare saggio quindi devi cercare di santificare tutte le membra del corpo e impiegarle per svolgere il lavoro del tipo giusto. Le mani che Dio ti ha dato si seccheranno e diventeranno inutili come legno secco se le usi per fare le cose sbagliate; in questo contesto, Prahlada ha detto che le mani sono inutili se non puoi usarle per pregare Dio e che la bocca è inutile se non puoi usarla per cantare le sue lodi. Se sei nato in modo tale da non poter usare le mani né la bocca per lodare il Signore, la tua stessa nascita è un peso per i tuoi genitori, il fatto di essere nato umano non servirà a nulla.

Divyatma Svarupas!

Pensate per un momento alla fortuna di essere nati umani: i giovani di oggi dovrebbero ricordare la sacralità dell’essere umano e tenere presente anche la prosperità che possono portare alla società di cui fanno parte. Essi dovrebbero pensare al benessere del Paese.



Summer Showers del 13 giugno 1974

Bisogna prendere la decisione ferma di usare tutti gli organi del corpo per scopi sacri.

Con Amore,
Baba

Spanish, 13.sep.25

MENSAJE DEL DIA 13 de septiembre de 2025

Mensaje de la Pizarra de Prashanti Nilayam
OM SRI SAI RAM
Si solo prestan atención a los buenos consejos de sus mayores y siguen la recta senda contenida en sus palabras, tienen todas las posibilidades de volverse sabios. Por eso, deben hacer un esfuerzo para santificar todas las extremidades de su cuerpo y comprometerlas a llevar a cabo la clase de trabajo que sea correcto. Simplemente porque Dios les ha dado las manos, si las utilizan para cosas equivocadas, estas se secarán y se volverán como madera vieja e inservibles.
Es en este contexto que Prahlada dijo que si no pueden usar sus manos para orar a Dios, estas son inútiles. Si no pueden usar su boca para cantar la alabanza del Señor, entonces su boca será inservible. Si nacen de modo que no pueden usar sus manos ni su boca para alabar a Dios, su nacimiento será una carga para sus padres. No se cumplirá ningún propósito útil por su nacimiento como humanos.
¡Divyatma svarupas!
Por un instante, piensen en la buena fortuna de su nacimiento como un ser humano. La juventud de hoy debe recordar la sacralidad de un ser humano y también tener en mente la prosperidad que puedan aportar a la sociedad de la que son parte. Deben pensar en el bienestar del país. Bhagavan Sri Sathya Sai Baba. (Lluvias de Verano, 13 de junio de 1974).

Czech, 13.sep.25

Sáí citát dne
13. 9. 2025
Bůh je vaším jediným útočištěm, ať jste kdekoli. V lese, na obloze, ve městě nebo na vesnici, na vrcholu hory nebo uprostřed hlubokého moře. (Telugská báseň)

Bůh je vždy s vámi, nad vámi, za vámi. On vás bude vždy chránit. Rozvíjejte tuto pevnou víru ve svém srdci. Boží milost není pomíjivá. Bude s vámi navždy.

Satja Sáí Bába
Promluva z 29. srpna 2009

Portuguese, 13.sep.25

*Pensamento para o dia 13/09/2025*

Se vocês ao menos puderem ouvir os bons conselhos dos mais velhos e seguir o caminho correto que eles indicam, terão todas as oportunidades de se tornarem pessoas sábias. Devem empenhar-se em santificar todas as partes do seu corpo e empregá-las na realização de ações virtuosas. Caso contrário, até as suas mãos se tornarão tão inúteis quanto madeira seca. Foi nesse contexto que o jovem Prahlada afirmou que mãos e bocas não usadas para orar e cantar louvores ao Senhor são inúteis. Sendo assim, o próprio nascimento de alguém que jamais emprega as mãos ou a boca para louvar a Deus será um fardo para os seus pais, pois não terá nenhuma serventia. Manifestações do Divino Ser Interno! Reflitam por um momento sobre a boa sorte de terem nascido como seres humanos. É necessário que os jovens de hoje reconheçam a sacralidade inerente à condição humana e tenham sempre em mente a prosperidade que podem trazer para a sociedade da qual fazem parte. Eles devem, além disso, pensar no bem-estar do seu país. _(Chuvas de Verão, 13 de junho de 1974)_

Sri Sathya Sai Baba

http://www.sathyasai.org.br