Italian, 26.sep.24

26 Settembre 2024
Come scritto a Prasanthi Nilayam oggi
Brahman è la corda che penetra e tiene insieme la ghirlanda delle anime come il filo tiene unita la ghirlanda di fiori. Brahman è il fondamento della struttura della creazione come le fondamenta lo sono per l’edificio. Si noti che la corda e le fondamenta non sono visibili, soltanto i fiori e l’edificio sono evidenti, ma questo non significa che la corda e le fondamenta siano inesistenti: in effetti, esse sostengono i fiori e l’edificio. Voi potete dedurre la loro esistenza e comprendere il loro valore con un ragionamento; se non vi prendete questo disturbo, vi sfuggono. Ragionate, esaminate e scoprirete che è il filo che tiene insieme i fiori e che c’è un fondamento nascosto nella terra. Non lasciatevi sviare dalla cosa visibile per negare il supporto, il contenitore, la base, il sostegno; se lo negate, la verità vi sfugge e voi vi aggrappate a un’illusione. Ragionate e discriminate, poi credete e sperimentate. Il visibile ha una base invisibile; il mezzo migliore per afferrare l’invisibile è l’indagine e la prova migliore è l’esperienza.



Cap. 12, Gita Vahini

I fiori sono uniti in una ghirlanda grazie al filo; così anche la Divinità unisce tutte le anime.

Con Amore,
Baba

Italian, 25.sep.24

25 Settembre 2024
Come scritto a Prasanthi Nilayam oggi
Dalle pietre ai diamanti, dalle formiche agli elefanti e dagli esseri umani comuni ai saggi, ogni cosa e ogni essere erano considerati in Bharat una manifestazione del Divino, ogni oggetto era considerato degno di essere adorato: ecco perché i Bharatiya santificavano un’immagine di pietra e la veneravano. Bharat è la terra in cui la pianta tenera di tulasi e il banyan gigantesco erano venerati con la stessa devozione. Le mucche, i cavalli, gli elefanti e gli altri animali erano trattati come oggetti sacri di culto; persino le formiche erano considerate degne di cura e protezione e ogni giorno venivano offerti loro della farina di riso o dello zucchero. Anche i corvi, le aquile, i cani e le scimmie erano considerati degni di culto. Gli ignoranti scelgono di considerare questo culto come una superstizione sciocca poiché non comprendono la verità più profonda che è alla base di questo atteggiamento nei confronti dei vari oggetti del creato. Questo è sbagliato del tutto. Bharat riteneva che l’espressione dell’Amore Divino non dovesse limitarsi agli esseri umani ma dovesse essere estesa alla totalità degli esseri; questo è il grande ideale che Bharat ha proposto al mondo.



Discorso Divino del 3 settembre 1988

Sviluppate la vicinanza, la prossimità e la parentela con Dio, conquistate il Signore con l’obbedienza, la lealtà, l’umiltà e la purezza.

Con Amore,
Baba

French, 26.sep.24

Comment pouvons-nous vérifier l’existence de Dieu même si nous ne le percevons pas à travers la vue ? Bhagavan répond avec amour à l’aide d’exemples beaux et pratiques !

Comme le fil de la guirlande, Brahman est le fil qui pénètre et maintient ensemble la guirlande des âmes. Comme les fondations de l’édifice, Brahman est la fondation de la structure de la création. Notez ceci. Le fil et la fondation ne sont pas visibles ; seuls les fleurs et l’édifice sont évidents. Cela ne signifie pas que le fil et la fondation n’existent pas ! En fait, ils soutiennent les fleurs et l’édifice. Eh bien, vous pouvez connaître leur existence et leur valeur avec peu d’effort ou de raisonnement. Si vous ne vous donnez pas cette peine, ils échappent à votre attention ! Raisonnez, examinez, et vous découvrirez que c’est le fil qui maintient les fleurs ensemble et qu’il y a une fondation cachée dans la terre ! Ne vous laissez pas tromper par la chose contenue (adheya) en niant le détenteur, le contenant, la base, le support (adhara). Si vous le niez, vous manquez la vérité et vous vous accrochez à une illusion. Raisonnez et faites la distinction ; puis croyez et expérimentez ! Pour ce qui est visible, il y a une base invisible ; Pour saisir l’invisible, le meilleur moyen est l’enquête et la meilleure preuve est l’expérience.

Tiré du Chapitre 12 de « Gita Vahini »

Les fleurs ne peuvent pas devenir une guirlande sans la ficelle ; ainsi, la Divinité unit toutes les âmes !

German, 26.sep.24

26
Mehr als das Wissen, das ihr aus der Lektüre von Schriften gewinnen könnt, solltet ihr die Weisheit schätzen, die ihr aus der
Erfahrung gewinnen könnt. Indem ihr das Wissen aus den Schriften aufnehmt, könnt ihr es in Weisheit aus Erfahrung
umwandeln, indem ihr es in eurem täglichen Leben anwendet.
Sri Sathya Sai Baba, 14.06.1973

Polish, 26.sep.24

26.09.2024 r.

MYŚL DNIA

Tak jak nić w girlandzie, tak brahman jest nicią, która przenika i łączy girlandę dusz. Tak jak fundament dla budynku, tak brahman jest fundamentem dla całej struktury stworzenia. Zwróć na to uwagę. Nić i fundament są niewidoczne. Widać tylko kwiaty i budynek, co nie znaczy, że nić i fundament nie istnieją! W rzeczywistości podtrzymują kwiaty i budynek. Możesz przekonać się o ich istnieniu i znaczeniu dzięki rozumowaniu. Jeśli jednak nie podejmiesz tego niewielkiego wysiłku, umkną one twojej uwadze! Dociekaj, badaj – aż odkryjesz, że nić łączy kwiaty i że w ziemi ukryty jest fundament! Nie daj się zwieść przez rzecz w czymś zawartą (adheję) i nie odrzucaj tego, co zawiera (adhary), pojemnika, podstawy, podpory. Jeśli zaprzeczysz jej istnieniu, nie poznasz prawdy i pozostaniesz w iluzji. Rozumuj i rozróżniaj, a później uwierz i doświadczaj! Dla tego, co widzialne, istnieje niewidzialna podstawa. Aby dotrzeć do tego, co niewidzialne, najlepszym sposobem jest dociekanie, a najbardziej wartościowym dowodem jest doświadczenie. – “Gita Wahini”, rozdz. 12.

-BABA

Russian, 26.sep.24

26-09-2007
Основное учение культуры Бхараты – Любовь. На протяжении поколений молодёжь руководствовалась, поддерживала и обучалась через Принцип и Пример Любви к бедняку, беспомощному, неполноценному и инвалиду, ибо та же Искра Божественности, что присутствует в нас, так же пребывает и в них. Будьте Светильниками Любви. Нет необходимости в какой-либо другой Духовной практике (Садхане). Любовь и Служение другим с Любовью даруют вам Милость Бога.

French, 25.sep.24

Quelle est la leçon la plus importante et la plus profonde que la culture indienne a à offrir au monde ? Bhagavan nous l’explique aujourd’hui avec amour et clarté.

De la pierre au diamant, de la fourmi à l’éléphant, de l’homme ordinaire au sage, Chaque chose et chaque être à Bharat était considéré comme une manifestation du Divin. Chaque objet était considéré digne d’adoration. C’est pourquoi ils sanctifiaient une image en pierre et la vénéraient. Bharat est le pays où la tendre plante Tulasi et le banyan géant étaient vénérés avec la même dévotion. Les vaches, les chevaux, les éléphants et d’autres animaux étaient considérés comme des objets sacrés de culte. Même les fourmis étaient considérées comme dignes de soins et de protection et on leur offrait chaque jour de la farine de riz ou du sucre. Les corbeaux et les aigles, les chiens et les singes étaient considérés comme dignes d’adoration. En ne réalisant pas la vérité profonde qui sous-tend cette attitude envers divers objets de la création, les ignorants choisissent de considérer cette adoration comme une superstition stupide. C’est totalement faux. Bharat considérait que l’expression de l’amour Divin ne devait pas se limiter aux êtres humains mais s’étendre à tous les êtres. Tel est le grand idéal que Bharat a proposé au monde.

Tiré du Discours Divin du 3 septembre 1988.

Développez la proximité, l’intimité, la parenté avec Dieu. Gagnez-La par l’obéissance, la loyauté, l’humilité et la pureté.

Greek, 25.sep.24

Από μια πέτρα μέχρι ένα διαμάντι, από ένα μυρμήγκι ως έναν ελέφαντα, από έναν συνηθισμένο άνθρωπο ως έναν σοφό, τα πάντα και κάθε ύπαρξη στην Ινδία θεωρούνταν ως εκδήλωση του Θεού. Κάθε αντικείμενο εθεωρείτο άξιο λατρείας. Γι’ αυτό θεωρούσαν ιερό ένα πέτρινο είδωλο και το προσκυνούσαν. Η Ινδία είναι η γη στην οποία το τρυφερό φυτό τούλασι και το γιγάντιο δέντρο μπάνυαν λατρεύονταν με την ίδια αφοσίωση. Οι αγελάδες, τα άλογα, οι ελέφαντες και άλλα ζώα αντιμετωπίζονταν ως ιερά πλάσματα άξια λατρείας. Ακόμη και τα μυρμήγκια θεωρούνταν άξια φροντίδας και προστασίας και καθημερινά τους προσέφεραν ρυζάλευρο ή ζάχαρη. Κοράκια και αετοί, σκύλοι και πίθηκοι κρίθηκαν άξιοι λατρείας. Μη συνειδητοποιώντας τη βαθύτερη αλήθεια που κρύβεται πίσω από αυτή τη στάση απέναντι στα διάφορα πλάσματα της δημιουργίας, οι αδαείς επιλέγουν να θεωρήσουν αυτή τη λατρεία ως μια ανόητη δεισιδαιμονία. Αυτό είναι εντελώς λάθος. Οι Ινδοί θεώρησαν ότι η έκφραση της Θεϊκής αγάπης δεν πρέπει να περιορίζεται στα ανθρώπινα όντα αλλά να επεκτείνεται σε όλα τα πλάσματα. Αυτό είναι το μεγάλο ιδεώδες που η Ινδία έχει προσφέρει στον κόσμο.



– Μπάμπα, από ομιλία που δόθηκε στις 3 Σεπτεμβρίου 1988

Croatian, 24.sep.24

25. rujna 2024.

Koja je to najvažnija i najdublja lekcija koju je kultura Bharatiya (o.p. indijska) ponudila svijetu? Bhagavan nam danas jasno s ljubavlju objašnjava.

Od kamena do dijamanta, od mrava do slona, od običnog čovjeka do mudraca, sve i sva bića u Bharatu (o.p. Indiji) su smatrana manifestacijom Boga. Svaki objekt se smatra vrijednim štovanja. Zato su posvetili lik u kamenu i štovali ga. Bharat je zemlja u kojoj su se nježna biljka Tulasi (sveti bosiljak) i divovsko stablo banyan štovali s jednakom predanošću. Krave, konji, slonovi i druge životinje tretirani su kao sveti predmeti. Čak su se i mravi smatrali vrijednim štovanja i zaštite te im se svaki dan nudilo rižino brašno ili šećer. Vrane i orlovi, psi i majmuni smatrani su vrijednim štovanja. Ne spoznajući dublju istinu koja je u pozadini ovog stava prema raznim predmetima u kreaciji, neznalice su odlučile smatrati ovo štovanje glupim praznovjerjem. Bharat je smatrao da izraz božanske ljubavi ne smije biti ograničen na ljudska bića već da se treba proširiti na sva bića. To je veliki ideal koji je Bharat pokazao svijetu.

Božanski govor, 3. rujna 1988.

Razvijte bliskost, prisnost, srodstvo s Bogom. Osvojite Ga poslušnošću, odanošću, poniznošću i čistoćom.(BABA)

Mandarin, 25.sep.24

印度文化向世界提供的最重要、最深邃的教訓是什麼?薄伽梵今天親切而清晰地向我們解釋。


從石頭到鑽石,從螞蟻到大象,從凡夫到聖人,在婆羅多(印度古稱),萬物和一切眾生都被視為「道」的顯現,每樣東西都被認為值得膜拜。這就是為什麼他們將石像聖化並膜拜它。在婆羅多這片土地上,柔嫩的聖羅勒(tulasi)和巨大的榕樹受到同樣虔誠的崇拜。牛、馬、大象和其他動物被視為神聖的膜拜對象。即使是螞蟻也被認為值得照顧和保護,每天都會提供米粉或糖給它們。烏鴉、鷹、狗和猴子被認為值得膜拜。無知的人不瞭解這種對造化中的各種東西的態度背後更深的道理,選擇將這種膜拜視為一種愚蠢的迷信。這是完全錯誤的。婆羅多人認為,神性聖愛的表達不應僅限於人類,而應擴展到眾生。這就是婆羅多人向世人標榜的偉大理想。
– 1988 年 9 月 3 日講道。

培養與神的親近與親緣關係。透過服從、忠誠、謙卑和純潔來贏得祂。 – 巴巴

Czech, 25.sep.24

Sáí citát dne
25. 9. 2024
Mír je podstatou átmana. Existuje pouze s čistým srdcem, nikdy není spojen s chtivým srdcem plným tužeb. Mír je poznávacím znamením jogínů, mudrců (rišiů) a moudrých lidí. Není závislý na vnějších podmínkách. Utíká před sobectvím a smyslností. Nesnáší společnost takových lidí. Je znakem vnitřního átmana – úžasný, neochvějný a trvalý.

Satja Sáí Bába
Prašánti Váhiní

Dutch, 25.sep.24

Van een steen tot een diamant, van een mier tot een olifant, van een gewoon mens tot een wijze, alles en ieder wezen in India (Bharat) werd als een manifestatie van God gezien. Ieder object beschouwde men als eerbiedwaardig. Om die reden wijdden zij een stenen beeld en aanbaden het. Bharat is het land waar de tere tulasi plant (soort basilicum) en de reusachtige banyan boom met evenveel toewijding werden geëerd. Koeien, paarden, olifanten en andere dieren werden als heilige objecten van verering behandeld. Zelfs mieren werden geacht zorg en bescherming waard te zijn en dagelijks werd rijstemeel en suiker aan de diertjes geofferd. Ook kraaien en adelaars, honden en apen werden waardig bevonden om geëerd te worden. Onwetenden, zich niet bewust van de diepere waarheid die aan deze houding ten grondslag ligt, wensen deze verering als dom bijgeloof af te doen. Dit is totaal verkeerd. Bharat vond dat de uitdrukking van goddelijke liefde niet voorbehouden moet zijn aan mensen, maar dat alle wezens zulke liefde waard zijn. Dit is het grote ideaal dat Bharat de wereld heeft voorgehouden.
– Sathya Sai Baba, 3 september 1988

© Vertaling Sathya Sai International Organisation – Nederland


Ontwikkel intimiteit, nabijheid, verwantschap met God. Win Hem door gehoorzaamheid, trouw, nederigheid en zuiverheid. – Baba

English, 25.sep.24

From a stone to a diamond, from an ant to an elephant, from an ordinary man to a sage, everything and every being in Bharat was regarded as a manifestation of the Divine. Every object was considered worthy of worship. That was why they sanctified a stone image and worshipped it. Bharat is the land in which the tender Tulasi plant and the giant banyan tree were worshipped with equal devotion. Cows, horses, elephants and other animals were treated as sacred objects of worship. Even ants were considered worthy of care and protection and rice flour or sugar was offered to them every day. Crows and eagles, dogs and monkeys were deemed worthy of worship. Not realising the deeper truth underlying this attitude to various objects in creation, ignoramuses choose to regard this worship as a silly superstition. This is wholly wrong. Bharat considered that the expression of Divine love should not be confined to human beings but should be extended to all beings. This is the great ideal that Bharath has held out to the world. – Divine Discourse, Sep 03, 1988.

Arabic, 25.sep.24

الحكمة المكتوبة على لوح مدينة السلام براشانتي نيلايام لهذا اليوم – الأربعاء ٢٥ أيلول ٢٠٢٤

من الحجر إلى الماس، من النملة إلى الفيل، من الإنسان العادي إلى الحكيم، كل شيء وكل كائن في أرض الهند العريقة (باهارات) كان يُعتبر تجلياً للإلهية. كل كائن كان يُعتبر جديراً بالاحترام والتوقير. لهذا السبب كانوا يقدسون صورة حجرية ويعبدونها. باهارات هي الأرض التي كان فيها يتم تقديم طقوس العبادة لنبات التولسي الرقيق ولشجرة البانيان العملاقة بنفس الإخلاص والتفاني. الأبقار والخيول والفيلة والحيوانات الأخرى كانت تُعامل كأشياء مقدسة للعبادة. حتى النمل كان يُعتبر جديراً بالاهتمام والحماية وكان يُقدم لهم دقيق الأرز أو السكر كل يوم. الغربان والنسور، الكلاب والقرود كانت تُعتبر أيضاً جديرة بالعبادة. إن عدم فهم الحقيقة العميقة الكامنة وراء هذه النظرة تجاه مختلف الأشياء في الخلق يدفع الجاهلين إلى اعتبار هذه العبادة خرافة سخيفة. هذا خطأ تماماً. باهارات اعتبرت أن التعبير عن الحب الإلهي لا يجب أن يقتصر على البشر فقط، بل يجب أن يمتد إلى جميع الكائنات. هذا هو المثال العظيم الذي قدمته باهارات للعالم.

ساتيا ساي بابا – ٣ أيلول ١٩٨٨

Spanish, 25.sep.24

MENSAJE DEL DIA 25 de septiembre de 2024

Mensaje de la Pizarra de Prashanti Nilayam
OM SRI SAI RAM

Desde una piedra hasta un diamante, desde una hormiga hasta un elefante, desde un hombre común hasta un sabio, todo y todos los seres en Bharat fueron considerados como manifestaciones de la Divinidad. Cada objeto fue considerado digno de adoración. Es por eso que santificaron una imagen de piedra y la adoraron. Bharat es la tierra en que la tierna planta de Tulasi y el gigantesco baniano fueron adorados con igual devoción. Vacas, caballos, elefantes y otros animales fueron tratados como sagrados objetos de adoración. Incluso las hormigas fueron consideradas dignas de cuidado y protección, y cada día se les ofreció harina de arroz o azúcar. Cuervos y águilas, perros y monos fueron considerados dignos de adoración. Sin darse cuenta de la profunda verdad subyacente en esta actitud hacia los diversos objetos de la creación, los ignorantes optaron por considerar esta adoración como una tonta superstición. Esto es un craso error. Bharat consideró que la expresión de amor divino no debe estar confinada a los seres humanos, sino que debe extenderse a todos los seres. Este es el gran ideal que Bharat ha sostenido ante el mundo.
-Bhagavan Sri Sathya Sai Baba (Divino Discurso, 3 de septiembre de 1988)

Polish, 25.sep.24

25.09.2024 r.

MYŚL DNIA

Od kamienia po diament, od mrówki po słonia, od prostego człowieka po mędrca – wszystko i każdą istotę w Bharacie uważano za przejawienie boskości. Każdy obiekt uważano za godny czci. Dlatego mieszkańcy Bharatu uświęcali posąg z kamienia i oddawali mu cześć. Bharat to kraj, gdzie delikatną bazylię i wielkie drzewo banjanowe czczono z takim samym oddaniem. Krowy, konie, słonie i inne zwierzęta traktowano jak święte obiekty kultu. Mówiono, że nawet mrówki zasługują na opiekę i ochronę, i codziennie ofiarowywano im mąkę ryżową lub cukier. Wrony i orły, psy i małpy uważano za godne czci. Nie mając świadomości głębszej prawdy, która leży u podstaw takiej postawy wobec różnych obiektów w stworzeniu, ignoranci tego rodzaju oddawanie czci uważają za głupi przesąd. Jest to całkowicie błędne. W Bharacie utrzymywano, że przejawów boskiej miłości nie można ograniczać do ludzi, ale należy je rozszerzać na wszystkie istoty. To wielki ideał, jaki Bharat ukazał światu. – Dyskurs z 3.09.1988 r.

-BABA

Russian, 25.sep 24

25-09-2007
Что означает Ненасилие (Ахимса)? Это не просто воздержание от причинения вреда другим. Оно также подразумевает воздержание от причинения вреда самому себе. Любой, кто желает придерживаться Ахимсы, должен позаботиться о том, чтобы не принуждать себя, ибо тот, кто причиняет вред себе, не сможет не причинять вреда другим. Вы должны постоянно проверять себя: является ли ваше поведение правильным или нет. Например, в вопросе речи человек должен постоянно задумываться: причинят ли его слова боль другим. Человек должен заботиться о том, чтобы его видение не было запятнано дурными представлениями или мыслями. А также ему не следует слушать дурные речи. Все эти вещи причиняют вред человеку. Поэтому человеку следует заботиться о том, чтобы не допускать возможности для лицезрения плохого, слушания плохого, плохой речи, плохих мыслей или плохих поступков. Но как вы определите, что плохо? Через обращение к Совести. Всякий раз, когда вы действуете против того, как вам диктует ваша Совесть, последует негативный результат.

Portuguese, 25.sep.24

*Pensamento para o dia 25/09/2024*

Na Índia, de uma simples pedra até um diamante, de uma formiga até um elefante, de uma pessoa comum até um sábio – cada objeto e cada ser era visto como uma manifestação do Divino e considerado digno de adoração. Esse é o motivo pelo qual imagens de pedra eram sacralizadas e cultuadas. A Índia é a terra onde a delicada planta chamada tulasi ou manjericão-sagrado e a gigantesca figueira-de-bengala eram veneradas com igual devoção. Vacas, cavalos, elefantes e outros animais eram tratados como objetos de adoração. Até mesmo formigas eram consideradas merecedoras de cuidado e proteção e recebiam diariamente farinha de arroz ou açúcar. Acreditava-se que corvos e águias, cães e macacos também eram dignos de veneração. No entanto, os ignorantes, por não compreenderem a profunda verdade subjacente a essa atitude em relação aos diversos objetos da Criação, preferem achar que tal adoração é apenas uma superstição tola, o que é totalmente errado. A Índia acreditava que a expressão do Amor Divino não devia se limitar aos seres humanos, mas se estender a todos os seres. Esse é o grande ideal que a Índia apresentou ao mundo. _(Discurso Divino, 3 de setembro de 1988)_

Sri Sathya Sai Baba

http://www.sathyasai.org.br

German, 25.sep.24

25
Friede ist die eigentliche Natur des Atman. Er koexistiert nur mit einem reinen Herzen; er ist niemals mit einem gierigen
Herzen voller Wünsche verbunden. Friede ist das Erkennungsmerkmal von Yogis, Weisen (rishis) und weisen Menschen. Er
hängt nicht von äußeren Bedingungen ab. Er flieht vor selbstsüchtigen und sinnlichen Menschen. Er hasst die Gesellschaft
solcher Menschen. Er ist charakteristisch für den inneren Atman – wundervoll, unerschütterlich und beständig.
Sri Sathya Sai Baba, Prasanthi Vahini

Greek, 24.sep.24

Περπατάμε στο βαθύ σούρουπο το βράδυ όταν τα πράγματα φαίνονται μεν, αλλά αμυδρά. Ένα σκοινί βρίσκεται τυχαία στο μονοπάτι. Ο καθένας που το βλέπει έχει τη δική του ιδέα για το τι είναι, αν και στην πραγματικότητα είναι απλώς ένα σχοινί! Κάποιος νομίζει ότι είναι γιρλάντα. Άλλος το θεωρεί σημάδι που έχει αφήσει το νερό που τρέχει και το πατάει. Ένα τρίτο άτομο φαντάζεται ότι είναι κλαδί ενός δέντρου που έσπασε και έπεσε κάτω. Κάποιοι άλλοι φοβούνται μήπως είναι φίδι, σωστά;



Κατά τον ίδιο τρόπο, το ένα, υπέρτατο Θείο (Brahman), χωρίς καμία αλλαγή ή μεταμόρφωση να Το επηρεάζει, παραμένοντας συνεχώς το Ίδιο και το Αυτό, εκδηλώνεται ως ο κόσμος των πολλών ονομάτων και μορφών. Αιτία όλων αυτών είναι το σούρουπο της άγνοιας (Maya). Το σχοινί μπορεί να φαίνεται ως τόσα πολλά πράγματα και να προκαλεί διάφορα συναισθήματα και αντιδράσεις στους ανθρώπους· είναι η βάση της ποικιλομορφίας. Αλλά ποτέ δεν αλλάζει σε πολλά· είναι πάντα ένα! Το σχοινί είναι πάντα σχοινί! Δεν γίνεται γιρλάντα, ρυάκι, κλαδί ή φίδι. Το Θείο μπορεί να παρερμηνεύεται με ποικίλους τρόπους, αλλά είναι πάντα μόνο το Θείο.



Μπάμπα, από το βιβλίο «Το Θεϊκό Τραγούδι – Gita Vahini», κεφ 12

French, 24.sep.24

Comment pouvons-nous toujours nous souvenir du principe d’unité et de non-dualisme ? Bhagavan nous inspire en nous expliquant un exemple classique du védantisme.

Vous marchez dans l’épais crépuscule du soir, quand les choses ne sont visibles que vaguement ; une corde traîne au hasard sur le chemin ! Chacun de ceux qui la voient a sa propre idée de ce qu’elle est, bien qu’il ne s’agisse en réalité que d’une corde ! L’un marche dessus, la prenant pour une guirlande. Un autre la prend pour une marque laissée par l’eau courante et marche dessus ! Un troisième s’imagine qu’il s’agit d’une vigne, d’une liane arrachée d’un arbre et tombée sur le chemin. Certains ont peur que ce soit un serpent, n’est-ce pas ? De même, le Brahman le plus élevé, sans aucun changement ni transformation qui L’affecte, étant toujours Lui et Lui seul, se manifeste comme le monde aux nombreux noms et formes. La cause de tout cela est le crépuscule de l’illusion (maya). La corde peut apparaître comme de nombreuses choses – elle peut provoquer divers sentiments et réactions chez les gens ; elle est devenue la base de la diversité. Mais elle ne se transforme jamais en plusieurs choses ; elle est toujours une ! La corde est toujours la corde ! Elle ne devient pas une guirlande, une trace d’eau, une liane ou un serpent. Brahman peut être mal interprété de diverses manières, mais il s’agit toujours uniquement de Brahman.

Tiré du chapitre 12 de « Gita Vahini »

L’illusion (Maya) est le vent, les individus sont les vagues et l’océan est Sat-Chit-Ananda.

Czech, 24.sep.24

Sáí citát dne
24. 9. 2024
Nejvyšší mír nemá vzestupy a pády, nemůže být částečný v nepřízni a úplný v blahobytu. Nemůže být jeden dnes a druhý zítra. Vždy si udržuje stav blaženosti (ánanda).

Satja Sáí Bába
Prašánti Váhiní

Mandarin, 24.sep.24

如何始終記得一體性、不二的原則呢?薄伽梵今天透過解釋一個吠檀多哲學的經典例子來啟發我們。


我們走在傍晚的濃濃暮色中,看東西模糊不清,碰巧路上有一條繩子!每個看到它的人,對於它是什麼,會有自己的想法,儘管它實際上只是一條繩子!有人跨過它,把它當作是一個花環。還有人認為這是流水留下的痕跡,並從上面踩過!第三個人想像它是一節從樹上拔下來並落在路上的爬藤。有些人害怕這是一條蛇,是不是?同樣地,「道」從不變易,始終如一,顯現為這個世界,顯現為萬物,各有其名稱和形體。這一切的肇因就是幻象(maya)的黃昏。繩子可能看起來會像很多東西——它可能會引起人們不同的感受和反應;於是,以它為基礎,產生了多樣性。但它永遠不會變成很多;它始終是一個!繩子始終是繩子!它並沒有變成花圈、一道水痕、爬藤或蛇。「道」可能會被以種種方式誤解,但它始終都只是「道」。
Gita Vahini 梵歌流音第 12 章

幻象(Maya)是風,靈魂個體是波浪, Sat-Chit-Ananda是那海洋。 – 巴巴

Spanish, 24.sep.24

MENSAJE DEL DIA 24 de septiembre de 2024

Mensaje de la Pizarra de Prashanti Nilayam
OM SRI SAI RAM
Caminamos en el espeso crepúsculo de la tarde, cuando las cosas se ven apenas. Una soga yace casualmente en el camino. Cada uno que la ve tiene su propia idea de lo que es, aunque es solo una soga. Uno le pasa por encima, tomándola por una guirnalda. Otro la toma por barro hecho por un reguero de agua, y tropieza con ella. Una tercera persona imagina que es una enredadera arrancada de un árbol y caída sobre el sendero. Algunos temen que sea una serpiente, ¿verdad? De la misma manera, el Uno supremo, Brahman, sin ser afectado por ningún cambio ni transformación, siendo todo el tiempo Ello y solo Ello, se manifiesta como el mundo, con muchos nombres y formas. La causa de todos ellos es el crepúsculo de la ilusión, Maya. La soga podría aparecer como muchas cosas, y podría provocar diversos sentimientos y reacciones en las personas. Se ha convertido en la base de la variedad, pero nunca se convierte en muchos; siempre es una. La soga es siempre la soga, no se convierte en una guirnalda, ni en un reguero de agua, ni una enredadera ni en una serpiente. Brahman puede ser malinterpretado en una variedad de maneras, pero siempre es solo Brahman.
– Bhagavan Sri Sathya Sai Baba (Fragmento del Capítulo 12 de Gita Vahini)

Dutch, 24.sep.24

We lopen in het schemerduister van de avond, als dingen slechts vaag zichtbaar zijn; er ligt toevallig een stuk touw op het pad. Iedereen die het ziet heeft zo zijn eigen idee van wat het is, hoewel het alleen maar een stuk touw is. De een stapt er overheen en ziet het aan voor een bloemslinger. Een ander meent dat het een spoor van een straaltje water is en trapt erop. Een derde houdt het voor een afgebroken stengel van een klimplant, die op het pad is gevallen. Sommigen zijn bang dat het een slang is. Op vergelijkbare wijze manifesteert het Ene Allerhoogste (Brahman) zich als de wereld van uiteenlopende namen en vormen, zonder door enige verandering of transformatie beïnvloed te worden, maar altijd enkel en alleen ‘Dat’ is. De reden van al deze schijn is het schemerduister van illusie (maya). Het stuk touw kan op veel dingen lijken – het kan bij mensen verschillende gevoelens en reacties oproepen; het is de basis voor verscheidenheid geworden. Toch verandert het nooit in veelheid; het blijft steeds één. Het touw blijft altijd touw! Het wordt geen bloemslinger, straaltje water, stengel of slang. Brahman kan op allerlei manieren verkeerd worden geïnterpreteerd, maar is altijd alleen Brahman.
– Sathya Sai Baba, Gita Vahini, hoofdstuk 12

© Vertaling Sathya Sai International Organisation – Nederland


De illusie (maya) is de wind, individuen zijn de golven en de oceaan is zijn-bewustzijn-gelukzaligheid (sat-chit-ananda). – Baba

Italian, 24.sep.24

24 Settembre 2024
Come scritto a Prasanthi Nilayam oggi
Noi stiamo camminiamo nel crepuscolo della sera, quando le cose si vedono in modo confuso, e vediamo una corda abbandonata disordinatamente per terra. Ognuno che la vede si fa un’idea personale di cosa sia anche se in realtà è soltanto una corda: uno la scavalca pensando che sia una ghirlanda, un altro pensa che sia un segno lasciato dall’acqua che scorreva e la calpesta, un terzo immagina che sia un tralcio d’edera, un rampicante strappato da un albero e caduto sul sentiero. Alcuni hanno paura che sia un serpente, vero? Nello stesso modo, l’unico Brahman supremo, che non va incontro ad alcun cambiamento o trasformazione essendo sempre e solamente Quello, si manifesta come il mondo dei nomi e delle forme innumerevoli. La causa di tutto questo è il crepuscolo generato dall’illusione (maya). La corda può apparire come molte cose, può provocare delle reazioni e dei sentimenti diversi, diventa la base della varietà ma non si trasforma mai in tante cose, è sempre la stessa. La corda è sempre la corda, non diventa una ghirlanda, una striscia lasciata dall’acqua, una liana o un serpente; così il Brahman può essere interpretato in modi vari ma è sempre e soltanto Brahman.



Gita Vahini cap. 12°

L’illusione (Maya) è il vento, gli individui sono le onde e l’oceano è Sat-Cit-Ananda.

Con Amore,
Baba

Croatian, 23.sep.24

23. rujna 2024.

Kakav treba biti naš stav prema prirodi? Bhagavan nas podsjeća da bismo mogli razviti neophodnu poniznost i poštovanje te uistinu imali koristi od prirode.

Čovjek je rođen na ovom svijetu, ali nije spoznao svrhu svog rođenja. Zaboravljajući tu svrhu on sebe smatra gospodarem Prirode i u svojoj suludoj uobraženosti zaboravlja svoju božanskost. Ne može spoznati da je Priroda ta koja daje ili uzima, blagoslivlja ili kažnjava, da je utjecaj Prirode sveobuhvatan. Priroda vlada svakim aspektom života. Duboko uronjen u svjetovne brige čovjek je sklon zaboraviti na svoju božanskost i na svoj dug prema Prirodi. Sve stvari u kreaciji u očima Boga su jednake. Bog je sveprisutan u svima njima. Stoga na Boga i Prirodu ne treba gledati kao na različite entitete. Oni su neraskidivo povezani kao objekt i njegov odraz. Čovjek, međutim, na prirodu gleda izvana, smatrajući je čisto fizičkom i stvorenom da mu pruža pogodnosti koje on traži. Svaki predmet, svaki pojedinac, čovjeku svakog trenutka nudi lekcije različitih oblika. Ovu istinu Bharatiye (o.p. Indijci) su prepoznali od davnina. To je primarna karakteristika svete kulture Bharatiye.

Božanski govor, 3. rujna 1988.

Uloga prirode je pomoći čovjeku, krunski uspjeh evolucijskog procesa je spoznati Boga koji je imanentan u kreaciji. (BABA)

English, 24.sep.24

We walk in the thick dusk of evening when things are seen but dimly; a rope lies haphazardly on the path! Each one who sees it, has their own idea of what it is, although it is really just a rope! One steps across it, taking it to be a garland. Another takes it to be a mark made by running water and treads on it! A third person imagines it to be a vine, a creeper plucked off a tree and fallen on the path. Some are scared that it is a snake, right? Similarly, the one highest Brahman, without any change or transformation affecting It, being all the time It and It only, manifests as the world of many names and forms. The cause of all this is the dusk of delusion (maya). The rope might appear as many things — it might provoke various feelings and reactions in people; it has become the basis for variety. But it never changes into many; it is ever one! The rope is ever the rope! It doesn’t become a garland or a streak of water or a creeper or a snake. Brahman might be misinterpreted in a variety of ways, but it is ever Brahman only. – Ch 12, Gita Vahini

Arabic, 24.sep.24

الحكمة المكتوبة على لوح مدينة السلام براشانتي نيلايام لهذا اليوم – الثلاثاء ٢٤ أيلول ٢٠٢٤

نسير في ضوء الغسق المدلهّم عند المساء حيث لا نرى الأشياء بوضوح بل بشكل باهت؛ وهناك حبل ملقى على قارعة الطريق. كل شخص يراه، لديه فكرة مختلفة عن حقيقته، رغم أنه في الحقيقة مجرد حبل! شخص يعبر فوقه، معتقداً أنه إكليل زهور. آخر يعتقد أنه علامة تركتها مياه جارية ويخطو عليه. شخص ثالث يتخيله قطعة من عريشة عنب أو نبات متسلق اقتُلع وسقط على الطريق. وبعضهم يخاف ويظنه أفعى، أليس كذلك؟ وبالمثل، فإن الإله الأسمى الواحد الأحد، دون أن يحدث له أي تغيير أو تحول يؤثر عليه، يبقى كما هو طوال الوقت، وهو الذي يظهر ذي أسماء وأشكال متنوعة كما نرى هذا العالم. وإن سبب كل هذا هو غسق الوهم (مايا). قد يبدو الحبل كأشياء كثيرة – قد يثير مشاعر وردود فعل متنوعة لدى الناس؛ وقد يصبح أساساً للتنوع. لكنه لا يتحول أبداً إلى أشياء عديدة؛ فهو دائماً واحد! الحبل يبقى دائماً حبلاً. لا يتحول إلى إكليل أو خط ماء أو غصن عريشة عنب أو أفعى. الإله قد تنظرون له وتؤولونه بطرق متنوعة، لكنه يظل هو الإله لا عداه.

ساتيا ساي بابا – كتاب فيوضات الجيتا – الفصل ١٢

Polish, 24.sep.24

24.09.2024 r.

MYŚL DNIA

Spacerujemy wieczorem w gęstym mroku, gdy wszystko jest ledwie widoczne. Na ścieżce leży porzucony powróz! Chociaż to zwykły powróz, każdy, kto go widzi, tworzy o nim własne wyobrażenie! Ktoś, kto przechodzi nad nim, uważa, że to girlanda. Ktoś inny bierze go za ślad pozostawiony przez płynącą wodę i stawia na nim stopę! Jeszcze inny myśli, że to pnącze winorośli zerwane z drzewa i rzucone na drogę. Niektórzy boją się, że to wąż, prawda? Podobnie, jeden parabrahman, który przez cały czas jest sobą i tylko sobą i nie podlega żadnym zmianom ani transformacji, przejawia się jako świat pełen nazw i form. Przyczyną tego wszystkiego jest mrok iluzji (maji). Powróz może przypominać wiele rzeczy i wywołać w ludziach rozmaite uczucia i reakcje. Powróz może stać się podstawą różnorodności, ale nigdy nie będzie wielością; zawsze jest jeden! Powróz jest stale powrozem! Nie staje się girlandą, strugą wody, pnączem czy wężem. Brahman może być błędnie postrzegany na różne sposoby, ale zawsze pozostaje tym samym brahmanem. – “Gita Wahini”, rozdz. 12.

-BABA

Russian, 24.sep.24

24-09-2007
Различие между людьми в верованиях и культуре хорошо известно. Несмотря на то, что в разных регионах мира климатические условия могут быть одинаковыми, образ жизни и деятельность людей отличаются. Это разнообразие присуще природе. Оно не изъян, а украшение. Это разнообразие не видят животные и птицы. Это потому, что у них нет способности мышления. Только человек обладает этими умственными способностями.

German, 24.sep.24

24
Höchster Friede hat keine Höhen und Tiefen; er kann nicht in der Not teilweise und im Wohlstand vollständig sein. Er kann
nicht heute das eine und morgen das andere sein. Er hält immer den Zustand der Glückseligkeit (ananda) aufrecht.
Sri Sathya Sai Baba, Prasanthi Vahini

Portuguese, 24.sep.24

*Pensamento para o dia 24/09/2024*

Imaginem que estamos caminhando no denso crepúsculo do anoitecer, quando se veem as coisas de forma vaga, e uma corda jaz ao acaso no chão! Embora, na realidade, se trate apenas de uma corda, cada um que a vê tem a sua própria percepção sobre ela! Alguns passam por ela, pensando ser uma guirlanda; outros pisam nela, achando que é a marca de um filete d’água corrente! Outros supõem que é um cipó ou uma trepadeira caída no caminho. Há até quem se assuste, acreditando se tratar de uma cobra, não é mesmo? Similarmente, o Único e Supremo Brahman – o Absoluto imutável e eterno, que é sempre Ele e somente Ele – Se manifesta como o mundo de múltiplos nomes e formas. A causa de tudo isso é o crepúsculo da ilusão ou maya. A corda pode parecer muitas coisas e provocar diversos sentimentos e reações nas pessoas. No entanto, mesmo tendo se tornado a base da diversidade, ela não se transforma em muitos; permanece sendo uma só! É sempre a mesma corda! Não se torna uma guirlanda nem um filete d’água, uma trepadeira ou uma cobra. Brahman, o Absoluto, pode ser interpretado erroneamente de diversas maneiras, mas permanece sendo sempre e unicamente Brahman. _(Gita Vahini, cap. 12)_

Sri Sathya Sai Baba

http://www.sathyasai.org.br

Polish, 23.sep.24

23.09.2024 r.

MYŚL DNIA

Człowiek rodzi się na tym świecie, ale nie uświadamia sobie celu swoich narodzin. Zapominając o nim, uważa się za pana przyrody i w swej szalonej zarozumiałości zapomina o własnej boskości. Nie potrafi rozpoznać, że przyroda daje lub bierze, obdarza lub karze i że jej siła jest ogromna. Przyroda kontroluje każdy aspekt życia. W swoim głębokim zaangażowaniu w ziemskie sprawy, człowiek zwykle zapomina o własnej boskości i o tym, co zawdzięcza przyrodzie. Wszystko w stworzeniu jest równe w oczach Boga. Bóg istnieje we wszystkim. Dlatego Boga i przyrody nie można traktować jak różne byty. Są one ze sobą nierozerwalnie związane, tak jak obiekt i jego obraz. Jednak człowiek patrzy na przyrodę z zewnątrz, uważa ją za czysto materialną i przeznaczoną do zapewnienia mu udogodnień, których poszukuje. Przyroda jest najlepszym nauczycielem człowieka. Każdy obiekt w przyrodzie, każda jednostka, w każdej chwili udziela człowiekowi różnych lekcji. Mieszkańcy Indii rozpoznawali tę prawdę od najdawniejszych czasów. To podstawowa cecha świętej kultury indyjskiej. – Dyskurs z 3.09.1988 r.

-BABA

Russian, 23.sep.24

23-09-2007
Человек горюет, потому что развил привязанность к нереальному. Он потворствует неразумному чувству привязанности к богатству, но готов пожертвовать им ради спасения жизней своих детей, т.к. привязанность к детям сильнее, чем к обретённому богатству. Но тот же человек опускается так низко, что не заботится о детях, когда выбор стоит между его выживанием и благополучием его детей. Несмотря на это, Блаженство, которое человек обретает, когда сосредоточивается на Атме, Первопричине и Источнике всего Счастья, Беспредельно и Непреходяще. Это настоящее Счастье.

French, 23.sep.24

Quelle doit être notre attitude envers la nature ? Bhagavan nous le rappelle, afin que nous puissions développer l’humilité et la révérence nécessaires pour vraiment bénéficier de la nature.

L’homme naît dans ce monde mais ne comprend pas le but de sa naissance. Oubliant ce but, il se considère comme le maître de la nature et, dans sa vanité insensée, il oublie sa propre divinité. Il est incapable de reconnaître que c’est la nature qui pourvoit ou qui prend, qui bénit ou qui punit, que son influence est vaste. La nature préside à tous les aspects de la vie. Dans son implication profonde dans les préoccupations matérialistes, l’homme a tendance à oublier sa divinité et ce qu’il doit à la nature. Toutes les choses de la création sont égales aux yeux de Dieu. Dieu est immanent à chacune d’elles. Par conséquent, Dieu et la nature ne doivent pas être considérés comme des entités distinctes. Ils sont inséparablement liés entre eux comme l’objet et son image. Cependant, l’homme, en regardant la nature de l’extérieur, la considère comme purement physique et destinée à lui fournir les commodités qu’il recherche. La nature est le meilleur enseignant pour l’homme. Chaque objet, chaque individu, offre à l’homme des leçons de toutes sortes à chaque instant. Cette vérité a été reconnue par les Bharatiyas dès les temps les plus reculés. C’est la caractéristique principale de la culture sacrée Bharatiya.

Tiré du Discours Divin du 3 septembre 1988.

Le rôle de la nature est d’aider l’homme, le couronnement du processus évolutif, à réaliser la Divinité immanente à la création.

Czech, 23.sep.24

Sáí citát dne
23. 9. 2024
Mír je vrozenou podstatou lidstva. Je to síla, která přichází na pomoc těm, kdo se snaží rozvíjet rozlišování (vivéka), odříkání nebo odpoutání (vairágja) a bystrost intelektu (vičakšána). Je to pouze fáze samotného átmana. Stejně jako átman nemá začátek ani konec, nemůže jej poznamenat žádná vada, vyrovná se pouze sám sobě, nelze jej srovnávat s ničím jiným.

Satja Sáí Bába
Prašánti Váhiní

Dutch, 23.sep.24

De mens wordt in deze wereld geboren maar realiseert zich niet het doel van zijn geboorte. Hij vergeet dit doel en beschouwt zich als meester van de natuur (natuur in de zin van uiterlijk waarneembare wereld, schepping, prakriti) en in zijn krankzinnige verwaandheid vergeet hij zijn eigen goddelijkheid. Hij is niet in staat te erkennen dat de natuur geeft of neemt, zegent of straft, dat de invloed van de natuur veelomvattend is. De natuur heeft de leiding over ieder aspect van het leven. Diep betrokken in aardse aangelegenheden is de mens geneigd zijn goddelijkheid en wat hij aan de natuur verplicht is te vergeten. Alle dingen in de schepping zijn in de ogen van God gelijk. God is in al die dingen evenzeer aanwezig. Vandaar dat God en de schepping niet als verschillende entiteiten beschouwd moeten worden. Ze zijn onafscheidelijk met elkaar verbonden als het object en zijn spiegelbeeld. De mens, die alleen naar de uiterlijke wereld kijkt, beschouwt deze echter als louter fysiek, bedoeld om de voorzieningen te leveren die hij wenst.
De natuur is de beste leraar voor de mens. Ieder object, ieder individu biedt de mens ieder ogenblik allerlei soorten lessen aan. Deze waarheid werd vanaf de vroegste tijden door de Indiërs erkend. Dit is de meest kenmerkende eigenschap van de heilige cultuur van India (Bharat).
– Sathya Sai Baba, 3 september 1988

© Vertaling Sathya Sai International Organisation – Nederland


De rol van de natuur is de mens, de bekroning van het evolutieproces, te helpen zich bewust te worden van de immanente goddelijkheid in de schepping. – Baba

Greek, 23.sep.24

Ο άνθρωπος γεννιέται σε αυτόν τον κόσμο αλλά δεν συνειδητοποιεί τον σκοπό της γέννησής του. Ξεχνώντας αυτόν τον σκοπό, θεωρεί τον εαυτό του ως κύριο της Φύσης και με την παράλογη έπαρσή του ξεχνά τη δική του θεϊκότητα. Δεν είναι σε θέση να αναγνωρίσει ότι η Φύση είναι αυτή που παρέχει ή αφαιρεί, που ευλογεί ή τιμωρεί, ότι η επιρροή της Φύσης είναι εκτεταμένη. Η φύση κυριαρχεί σε κάθε πτυχή της ζωής. Στη βαθιά εμπλοκή του με τις εγκόσμιες ανησυχίες, ο άνθρωπος τείνει να ξεχνά τη θεϊκότητά του και όσα οφείλει στη Φύση. Όλα τα πράγματα στη δημιουργία είναι ισάξια  στα μάτια του Θεού. Ο Θεός ενυπάρχει σε όλα αυτά. Ως εκ τούτου, ο Θεός και η Φύση δεν πρέπει να θεωρούνται ως διακριτές οντότητες. Είναι άρρηκτα αλληλένδετες όπως το αντικείμενο και η εικόνα του. Ο άνθρωπος, όμως, κοιτάζοντας τη Φύση εξωτερικά, τη θεωρεί καθαρά υλική και έχει την πεποίθηση ότι προορίζεται να του παρέχει τις ανέσεις που αναζητά. Η φύση είναι ο καλύτερος δάσκαλος για τον άνθρωπο. Κάθε αντικείμενο, κάθε πλάσμα, προσφέρει την κάθε στιγμή μαθήματα ποικίλου είδους στον άνθρωπο. Αυτή η αλήθεια αναγνωρίστηκε από τους Ινδούς από τα παλαιά χρόνια. Αυτό είναι το πρωταρχικό χαρακτηριστικό του ιερού πολιτισμού της Ινδίας.



Μπάμπα, από ομιλία που δόθηκε στις 3 Σεπτεμβρίου 1988

English, 23.sep.24

Man is born in this world but does not realise the purpose of his birth. Forgetting this purpose, he regards himself as the master of Nature and in his insane conceit forgets his own divinity. He is unable to recognise that it is Nature that provides or takes away, that blesses or punishes, that Nature’s sway is extensive. Nature presides over every aspect of life. In his deep involvement with mundane concerns man tends to forget his divinity and what he owes to Nature. All things in creation are equal in the eyes of God. God is immanent in all of them. Hence God and Nature should not be regarded as distinct entities. They are inseparably interrelated like the object and its image. Man, however, looking at Nature externally, considers it as purely physical and intended to provide the amenities he seeks. Nature is the best teacher for man. Every object, every individual, is offering lessons of various kinds to man every moment. This truth was recognised by Bharatiyas from the earliest times. This is the primary characteristic of the sacred Bharatiya culture. – Divine Discourse, Sep 03, 1988.

Arabic, 23.sep.24


الحكمة المكتوبة على لوح مدينة السلام براشانتي نيلايام لهذا اليوم – الإثنين ٢٣ أيلول ٢٠٢٤

يولد الإنسان في هذا العالم ولكنه لا يدرك غاية ولادته. وبنسيانه لهذه الغاية، يعتبر نفسه سيداً على الطبيعة، وفي غروره الجنوني يعمى عن ألوهيته الداخلية. لا يستطيع أن يدرك أن الطبيعة هي التي تمنح أو تأخذ، التي تبارك أو تعاقب، وأن سيطرة الطبيعة شاملة. الطبيعة تتحكم في كل جانب من جوانب الحياة. في انشغاله العميق بالشؤون الدنيوية، يميل الإنسان إلى نسيان ألوهيته وما يدين به للطبيعة. كل الأشياء في الخليقة متساوية في نظر الله. الله كامن فيها جميعها. لذا لا يجب اعتبار الله والطبيعة ككيانين منفصلين. إنهما مرتبطان بشكل لا ينفصل، مثل الكائن وصورته. لكن الإنسان، وهو ينظر إلى الطبيعة خارجياً، يعتبرها مجرد مظهر مادي مصمم لتوفير ما يسعى إليه من وسائل الراحة. الطبيعة هي أفضل معلم للإنسان. كل كائن، وكل فرد، يقدم دروساً متنوعة للإنسان في كل لحظة. لقد أدرك أبناء الهند هذه الحقيقة منذ أقدم العصور. وهذه هي السمة الأساسية للثقافة الهندية المقدسة.

ساتيا ساي بابا – ٣ ايلول ١٩٨٨

Mandarin, 23.sep.23

我們應該以什麼樣的態度對待大自然?薄伽梵提醒我們,讓我們能養成謙卑和敬畏心而真正受益於大自然。


人誕生在這個世界上,卻沒有了悟自己誕生的目的。他忘記了這個目的,認為自己是大自然的主人,在瘋狂的自負中忘記了自己的神性。他未能體認到,是大自然在提供或剝奪、在祝福或懲罰,未能體認到大自然的影響是廣泛的。大自然主宰著生活的各個方面。人因深深涉入他所關心的世俗之事,而往往會忘記他的神性以及他對大自然的虧欠。萬物在上帝眼中都是平等的,上帝內在於萬物中,因此,上帝和大自然不應被視為不同的實體,它們相互關聯,無法分離,就像物體與其影像一樣。然而,人類從外在來看大自然,認為它純粹是物理性的,旨在提供他所尋求的便利。大自然是人類最好的老師,每一個物體、每個個人,時時刻刻都在提供人類各種教訓。這個真理婆羅多(印度古稱)人自古以來就體認到了,這是神聖的印度文化的主要特徵。
– 1988 年 9 月 3 日講道。

大自然的角色是幫助人類(整個演化過程的最高成就,萬物之靈)了悟那內蘊於萬物中的神性。 – 巴巴

Italian, 23.sep.24

23 Settembre 2024
Come scritto a Prasanthi Nilayam oggi
L’essere umano nasce in questo mondo ma non si rende conto dello scopo della sua nascita. Ignorando questo scopo, egli si considera il padrone della Natura e, nella sua presunzione sciocca, dimentica la propria divinità e non sa riconoscere che è la Natura a dare o togliere, a premiare o punire. Il dominio della Natura è ampio, essa presiede a ogni aspetto della vita. Nel suo coinvolgimento profondo con le preoccupazioni mondane, l’individuo tende a dimenticare la sua divinità e ciò che deve alla Natura. Tutte le cose della creazione sono uguali agli occhi di Dio, Egli è immanente in tutte; Dio e la Natura non devono quindi essere considerati entità distinte, sono collegati inseparabilmente come l’oggetto e la sua immagine. L’essere umano, tuttavia, guardando la Natura dall’esterno, la considera puramente fisica e adibita a fornirgli le comodità che cerca; essa è la sua maestra migliore, tutti gli oggetti e gli individui offrono delle lezioni diversificate in ogni momento. Questa verità è stata riconosciuta dai Bharatiya fin dai tempi più antichi il che costituisce la caratteristica principale della sacra cultura di Bharat.



Discorso Divino del 3 settembre 1988

L’essere umano costituisce il coronamento del processo evolutivo e la natura ha il compito di aiutarlo a scoprire la Divinità immanente nella creazione.

Con Amore,
Baba

Croatian, 22.sep.24

22. rujna 2024.

Zašto nikad ne treba odustati od puta služenja i kako možemo postati bolji u tome? Bhagavan nas danas nježno podsjeća s ljubavlju.

Gdje god bili, služite svim srcem. Spoznajte da služeći vi služite sebi, a ne drugima. To će vam pružiti zadovoljstvo (atma-trupti). Morate se preispitati da li služeći osjećate zadovoljstvo ili se samo pokušavate pokazati. Ako se razmećete služenjem, ne možete osjetiti pravu radost. Ego neće otići. A bez eliminacije ega, ne možete doživjeti duhovno blaženstvo. Utjelovljenja božanskog atmana! Situacija u svijetu danas je zabrinjavajuća i zastrašujuća. Kamo god se okrenete, suočavate se sa strahom. Bilo da ostajete u kući ili izlazite na ulicu, bilo da putujete vlakom ili hodate cestom, strah vas proganja. Svijet je obavijen strahom. Da biste odagnali taj strah, morate razviti čvrstu vjeru u Boga kao jedino utočište. Oslobodite se straha, nastavite hrabro i odlučno raditi i bez ikakvih briga uronite u služenje!

Božanski govor, 19. studenoga 1990.

Sve služenje bi se trebalo smatrati prinosom Bogu i svaka prilika za služenje treba biti prihvaćena kao dar od Boga. – BABA

Spanish, 23.sep.24

MENSAJE DEL DIA 23 de septiembre de 2024

Mensaje de la Pizarra de Prashanti Nilayam
OM SRI SAI RAM
El hombre ha nacido en este mundo pero no toma conciencia del propósito de su nacimiento. Olvidando este propósito, se considera a sí mismo como el amo de la Naturaleza, y en su insana presunción olvida su propia divinidad. Es incapaz de reconocer que es la Naturaleza la que provee o quita, la que bendice o castiga, y que el dominio de la Naturaleza es extenso. La Naturaleza preside todos los aspectos de la vida. Estando profundamente inmerso en las preocupaciones mundanas, el hombre tiende a olvidar su divinidad y lo que le debe a la Naturaleza. Todas las cosas de la creación son iguales a los ojos de Dios. Dios es inmanente a todas ellas. Por lo tanto, Dios y la Naturaleza no deben considerarse entidades diferentes. Están inseparablemente interrelacionados como el objeto y su imagen. El hombre, sin embargo, al mirar a la Naturaleza exteriormente, la considera puramente física y destinada a proporcionarle las comodidades que busca. La Naturaleza es la mejor maestra para el hombre. Cada objeto, cada individuo, todo el tiempo ofrece al hombre lecciones de diversos tipos. Esta verdad fue reconocida por los Bharathiyas desde los tiempos más remotos. Es la característica primordial de la sagrada cultura Bharathiya. Bhagavan Sri Sathya Sai Baba. (Divino Discurso del 3 de septiembre de 1988)

Portuguese, 23.sep.24

*Pensamento para o dia 23/09/2024*

O ser humano nasce neste mundo, mas não alcança o objetivo do seu nascimento. Esquecendo esse objetivo, ele se considera mestre da Natureza e, em sua insana presunção, se esquece da sua própria divindade. É incapaz de reconhecer que é a Natureza que concede ou retira, abençoa ou pune; que o domínio da Natureza é extenso. A Natureza preside cada aspecto da vida. Em seu profundo envolvimento com preocupações mundanas, o ser humano tende a se esquecer da sua divindade e do que deve à Natureza. Todas as coisas na Criação são iguais aos olhos de Deus. Ele é imanente em todas elas. Por conseguinte, Deus e a Natureza não devem ser considerados como entidades distintas. Eles estão inter-relacionados de forma inseparável, como o objeto e a sua imagem. No entanto, ao olhar externamente para a Natureza, o ser humano a considera como simplesmente física e destinada a lhe proporcionar os confortos que busca. A Natureza é o melhor mestre para o ser humano, a quem cada objeto e cada indivíduo oferecem lições de vários tipos a todo momento. Esta verdade foi reconhecida pelos indianos de outrora. É a característica fundamental da sagrada cultura da Índia. _(Divino Discurso, 3 de setembro de 1988)_

Sri Sathya Sai Baba

http://www.sathyasai.org.br

German, 23.sep.24

23
Friede ist die angeborene Natur des Menschen. Er ist die Kraft, die denjenigen zu Hilfe kommt, die versuchen,
Unterscheidungsvermögen (viveka), Entsagung oder Loslösung (vairagya) und Schärfe des Intellekts (vichakshana) zu
entwickeln. Er ist nur eine Phase des Atman selbst. Wie der Atman hat er weder Anfang noch Ende; kein Makel kann ihn
trüben; er ist nur sich selbst ebenbürtig; er kann mit nichts anderem verglichen werden.
Sri Sathya Sai Baba, Prasanthi Vahini

Greek, 22.sep.24

Όπου κι αν βρίσκεστε, προσφέρετε υπηρεσία με όλη σας την καρδιά. Σκεφτείτε ότι παρέχοντας υπηρεσία, υπηρετείτε τον εαυτό σας και όχι τους άλλους. Αυτό θα σας κάνει να νιώσετε ικανοποίηση για τον εαυτό σας. Πρέπει να εξετάσετε το εάν κάνοντας υπηρεσία, αντλείτε ικανοποίηση ή προσπαθείτε να επιδειχθείτε. Εάν υπάρχει τάση προς επίδειξη στην υπηρεσία, δεν θα μπορέσετε να αντλήσετε αληθινή  χαρά από αυτή. Ο εγωισμός δεν θα εξαλειφθεί. Και χωρίς την εξάλειψη του εγωισμού, δεν μπορείτε να βιώσετε πνευματική ευδαιμονία.



Ενσαρκώσεις του Θεϊκού Εαυτού! Η παγκόσμια κατάσταση σήμερα προκαλεί τρόμο. Όπου κι αν στραφείτε, βρίσκεστε αντιμέτωποι με τον φόβο. Είτε παραμένετε στο σπίτι είτε βγαίνετε έξω, είτε ταξιδεύετε με τρένο είτε περπατάτε στο δρόμο, ο φόβος σας στοιχειώνει. Ο κόσμος περιβάλλεται από φόβο. Για να διώξετε αυτόν τον φόβο, πρέπει να αναπτύξετε σταθερή πίστη στον Θεό ως το μοναδικό καταφύγιο. Διώξτε κάθε φόβο, συνεχίστε τη δουλειά σας με θάρρος και αποφασιστικότητα και χωρίς καμία ανησυχία, βυθιστείτε στις δραστηριότητες προσφοράς υπηρεσίας!



– Μπάμπα, από ομιλία που δόθηκε στις 19 Νοεμβρίου 1990

French, 22.sep.24

Pourquoi ne devrions-nous jamais abandonner le chemin du service et comment pouvons-nous nous améliorer dans ce domaine ? Bhagavan nous le rappelle aujourd’hui avec amour et douceur.

Où que vous soyez, rendez service de tout votre cœur. Considérez qu’en rendant service, vous vous servez vous-mêmes et non les autres. Cela vous confèrera la satisfaction de soi (Atma-trupti). Vous devez examiner si, en faisant du service, vous tirez une satisfaction de soi ou si vous essayez de vous mettre en valeur. S’il y a ostentation dans le service, aucune joie réelle ne peut en être ressentie. L’ego ne disparaîtra pas. Et sans l’élimination de l’ego, vous ne pouvez pas connaître la félicité spirituelle. Incarnation de l’Atma Divin ! La situation mondiale d’aujourd’hui est épouvantable et effrayante. Où que vous alliez, la peur vous confronte. Que vous restiez chez vous ou que vous sortiez dans la rue, que vous voyagiez en train ou que vous marchiez sur la route, la peur vous hante. Le monde est enveloppé de peur. Pour bannir cette peur, vous devez développer une foi ferme en Dieu comme seul refuge. Débarrassez-vous de toute peur, poursuivez votre travail avec courage et détermination et, sans aucune inquiétude, plongez-vous dans les actions de service !

Tiré du Discours Divin du 19 novembre 1990.

Tout service doit être considéré comme une offrande à Dieu et chaque opportunité de servir doit être accueillie comme un don de Dieu.

Dutch, 22.sep.24

Waar je ook bent, doe dienstverlening met heel je hart. Bedenk dat je met het verlenen van diensten jezelf en niet anderen dient. Dat zal je zelfvoldoening (atma-trupti) geven. Ga na of je van de dienstverlening zelfvoldoening krijgt of dat je probeert indruk te maken. Als er iets van uiterlijk vertoon in de dienstverlening zit, kun je er geen echte vreugde uit putten. Het ego zal dan niet verdwijnen. En zonder uitschakeling van het ego kun je geen spirituele vreugde ervaren. Belichamingen van het goddelijk Zelf (Atma), de huidige toestand in de wereld is angstwekkend. Waarheen je ook gaat, je ziet je gesteld voor angst. Of je nu thuisblijft of naar buiten gaat, of je nu met de trein reist of op straat loopt, je wordt achtervolgd door angst. De wereld is omgeven met angst. Om deze angst weg te nemen moet je als enige toevlucht vast vertrouwen in God ontwikkelen. Schud alle angst van je af, ga aan de slag met moed en vastberadenheid en werp je zonder je zorgen te maken op dienstverlenende activiteiten!
– Sathya Sai Baba, 19 november 1990

© Vertaling Sathya Sai International Organisation – Nederland


Elke dienstverlening moet worden beschouwd als een offergave aan God en elke kans om te dienen moet worden verwelkomd als een geschenk van God. – Baba

Spanish, 22.sep.24

MENSAJE DEL DIA 22 de septiembre de 2024

Mensaje de la Pizarra de Prashanti Nilayam
OM SRI SAI RAM
Dondequiera que se encuentren, presten servicio de todo corazón. Consideren que al hacer servicio, se están sirviendo a sí mismos y no a los demás. Eso les conferirá autosatisfacción (Atma-trupti). Deben examinar si al hacer servicio están obteniendo autosatisfacción o si están tratando de presumir. Si hay ostentación en el servicio, no podrán experimentar verdadera alegría al realizarlo. El ego no desaparecerá. Y sin la eliminación del ego, no pueden experimentar bienaventuranza espiritual. ¡Encarnaciones del Atma Divina! La situación actual del mundo es terrible y atemorizante. Dondequiera que van, el temor los confronta. Ya sea que se queden en su casa o salgan a la calle, viajen en tren o caminen por la carretera, el miedo los acecha. El mundo está envuelto en temor. Para disipar este temor, deben desarrollar fe firme en Dios como único refugio. Despojándose de todo temor, lleven a cabo su trabajo con valor y determinación, y sin ninguna preocupación sumérjanse en las actividades de servicio. Bhagavan Sri Sathya Sai Baba. (Discurso Divino del 19 de noviembre de 1990).

Czech, 22.sep.24

Sáí citát dne
22. 9. 2024
Odpoutejte se od touhy po slávě a pohodlí – to znamená rozvíjejte nepřipoutanost (upékšá) a jste svobodní! Odpoutání samotné vás může zachránit před zapletením se a odhalit konečnou pravdu.

Satja Sáí Bába
Promluva z 21. listopadu 1968

Mandarin, 22.sep.24

為什麼我們絕對不要放棄服務之路,又如何做得更好?薄伽梵今天親切地提醒我們。


無論身在何處,都要全心全意去服務。在為人服務時,你要將其當成是在為自己服務,而不是為他人服務,這會帶給你自我滿足(Atma-trupti)。你必須檢查一下,在服務時,你是從中獲得自我滿足,還是在炫耀。如果服務帶有炫耀心態,就無法從中體驗到真正的喜樂,我執不會消失,而不消除我執,就無法體驗靈性極樂。各位真如自性的化身!當今世界的情勢令人心生恐懼。無論你轉向何處,憂懼都會迎面而來。無論你待在家裡或上街,無論你搭火車或走在路上,憂懼都困擾著你。整個世界籠罩在憂懼之中。欲消除這種憂懼,你必須培養對神堅定的信心,視祂為唯一的依靠。拋開一切憂懼,以勇氣和決心從事你的工作,毫無憂慮地投入服務活動!

– 1990 年 11 月 19 日講道。

要把所有的服務當成對神的奉獻,要歡迎每一個服務的機會,視之為神的禮物。  – 巴巴

English, 22.sep.24

Wherever you may be, render service with all your heart. Consider that in rendering service, you are serving yourselves and not others. That will confer on you self-satisfaction (Atma-trupti). You must examine whether in doing service, you are deriving self-satisfaction or are you are trying to show off. If there is ostentation in service, no real joy can be experienced from it. The ego will not go. And without the elimination of the ego, you cannot experience spiritual bliss. Embodiments of Divine Atma! The world situation today is dreadful and frightening. Wherever you turn, fear confronts you. Whether you remain at home or go out into the street, whether you travel by train or walk on the road, fear haunts you. The world is enveloped in fear. To banish this fear, you must develop firm faith in God as the sole refuge. Shedding all fear, carry on your work with courage and determination, and without any worry, plunge into service activities! – Divine Discourse, Nov 19, 1990.

Arabic, 22.sep.24

الحكمة المكتوبة على لوح مدينة السلام براشانتي نيلايام لهذا اليوم – الأحد ٢٢ أيلول ٢٠٢٤

أينما كنت، قدم الخدمة من كل قلبك. اعتبر أنك عبر تقديم الخدمة، تخدم نفسك وليس الآخرين. هذا سيمنحك الرضا الذاتي (أتما تروبتِي). يجب أن تتحقق مما إذا كنت أثناء أداء الخدمة تستمد الرضا الذاتي أم أنك تحاول التباهي. إذا كان هناك استعراض في الخدمة، فلا يمكن أن تحصل على فرح حقيقي منها، فالأنا لن تزول. وبدون التخلص من الأنا، لا يمكنك أن تختبر النعيم الروحي. يا تجسيدات الذات الإلهية الواحدة! الوضع العالمي اليوم مرعب ومخيف. أينما توجهت، تواجهك المخاوف. سواء بقيت في المنزل أو خرجت إلى الشارع، سواء سافرت بالقطار أو مشيت على الطريق، يطاردك الخوف. العالم محاط بالخوف. لطرد هذا الخوف، يجب أن تطور إيماناً راسخاً بأن الله هو الملجأ الوحيد. تخلص من كل خوف، وواصل عملك بشجاعة وعزيمة، وبدون أي قلق، انخرط في أنشطة الخدمة.

ساتيا ساي بابا – ١٩ تشرين الثاني ١٩٩٠

Greek, 21.sep.24

Το ανθρώπινο σώμα αποτελείται από κάρμα (δράση). Κατά συνέπεια, οι γραφές περιγράφουν τον άνθρωπο ως κάρματζα, αυτόν που γεννιέται ως αποτέλεσμα δράσης. Όλες οι ενέργειες που εκτελούνται από τον άνθρωπο με τα μέλη και τα όργανά του καθίστανται δυνατές από τον Θεό. Γι’ αυτό ο άνθρωπος πρέπει να θεωρεί όλες τις πράξεις ως ιερές. Αλλά ό,τι κάνει ο άνθρωπος υποκινείται από το εγώ, το προσωπικό συμφέρον και την επιθυμία για τους καρπούς των πράξεών του. Για να γευθεί τους καρπούς των πράξεων που γίνονται με την προσδοκία της ανταμοιβής, ο άνθρωπος ξαναγεννιέται!



Η Γκίτα λέει: «Το κάρμα αποτελεί τα δεσμά που κρατούν τους ανθρώπους δέσμιους σ’ αυτόν τον κόσμο». Ο άνθρωπος δεσμεύεται από το κάρμα. Όταν οι πράξεις γίνονται ως προσφορές στον Θεό, εξαγιάζονται. Όλες οι ενέργειες που είναι φυσικές για τον άνθρωπο θα πρέπει να μετατραπούν από τον πνευματικό αναζητητή σε Κάρμα Γιόγκα. Η διάκριση μεταξύ κάρμα και κάρμα γιόγκα πρέπει να γίνει ξεκάθαρα κατανοητή. Οι πράξεις που γίνονται εγωιστικά και με επιθυμία για ανταμοιβή είναι κάρμα που δεσμεύει. Οι πράξεις που γίνονται ανιδιοτελώς, χωρίς εγωισμό και καμία προσδοκία ανταμοιβής, γίνονται Κάρμα Γιόγκα.



– Μπάμπα, από ομιλία που δόθηκε στις 19 Νοεμβρίου 1990

French, 21.sep.24

Comment et pourquoi devrions-nous examiner si nos actions sont contraignantes ou libératrices ? Apprenons de Bhagavan aujourd’hui !

Le corps humain est constitué de karma (action). Par conséquent, les écritures décrivent l’homme comme karmaja, né comme résultat d’une action. Toutes les actions accomplies par l’homme avec ses membres et ses organes sont rendues possibles par le Divin. Par conséquent, l’homme devrait considérer toutes les actions comme sacrées. Mais tout ce que l’homme fait est motivé par l’ego, l’intérêt personnel et le désir d’en tirer des fruits. Pour profiter des fruits des actions accomplies dans l’attente d’une récompense, l’homme renaît ! La Gita dit : Karmanu-bandhini Manushya-loke (le karma est le lien dans ce monde des êtres humains). L’homme est lié par le karma. Lorsque les actions sont accomplies en offrande au Divin, elles sont sanctifiées. Toutes les actions qui sont naturelles à l’homme doivent être converties par l’aspirant spirituel en karma yoga. La distinction entre karma et karma yoga doit être clairement comprise. Les actions accomplies égoïstement avec égoïsme et désir de récompense sont du karma qui lie. Les actions accomplies de manière désintéressée, sans ego et sans attente de récompense, deviennent du karma yoga.

Tiré du Discours Divin du 19 novembre 1990.

Que vous pratiquiez ou non un quelconque culte, lorsque vous rendez un service désintéressé, vous pourrez expérimenter la félicité de l’amour Divin.

Croatian, 21.sep.24

21. rujna 2024.

Kako i zašto trebamo ispitivati jesu li naši postupci obvezujući ili oslobađajući? Učimo od Bhagavana danas!

Ljudsko tijelo sastoji se od karme (djelovanja). Posljedično, sveti spisi čovjeka opisuju kao karmaju, onoga koji se rađa kao rezultat djelovanja. Sve radnje koje čovjek izvodi svojim udovima i organima omogućuje Bog. Stoga čovjek treba sve radnje smatrati svetima. Ali što god čovjek čini, motivirano je egom, vlastitim interesom i željom za plodovima toga. Kako bi uživao u plodovima djela učinjenih s očekivanjem nagrade, čovjek se ponovno rađa! Gita kaže: Karmanu-bandhini Manushya-loke (Karma je veza u ovom svijetu ljudskih bića). Čovjek je vezan karmom. Kada se radnje izvode kao prinosi Bogu, one su posvećene. Sve radnje koje su čovjeku prirodne, duhovni tražitelj treba pretvarati u karma jogu. Treba jasno razumjeti razliku između karme i karma joge. Sebično učinjena djela s egoizmom i željom za nagradom jesu karma koja obvezuje. Djela učinjena nesebično, bez ega ili bilo kakvog očekivanja nagrade, postaju karma joga.

Božanski govor, 19. studenoga 1990.

Činili bilo kakvu vrstu štovanja ili ne, kada budete nesebično služili, moći ćete iskusiti blaženstvo Božanske ljubavi. – BABA

Dutch, 21.sep.24

Het menselijk lichaam wordt gevormd door handeling (karma). Derhalve hebben de geschriften de mens beschreven als karmaja, geboren ten gevolge van handeling. Alle handelingen die de mens met zijn ledematen en organen verricht, worden mogelijk gemaakt door God. Daarom moet men alle handelingen als heilig beschouwen. Maar alles wat de mens doet wordt gemotiveerd door ego, eigenbelang en een verlangen naar de resultaten ervan. Om de resultaten te ondervinden van handelingen verricht met de verwachting op een beloning, wordt de mens opnieuw geboren. De Gita zegt: ‘De mens in deze wereld is gebonden door handeling’ (Karmanu-bandhini Manushya-loke). Indien handelingen zijn verricht als offergaven aan God, worden ze geheiligd. Alle handelingen die gewoon zijn voor de mens dienen door de spirituele aspirant te worden veranderd in karma yoga. Het verschil tussen karma en karma yoga moet goed begrepen worden. Handelingen verricht met zelfzucht en een verlangen naar beloning vallen onder karma dat bindt. Handelingen die onzelfzuchtig, zonder ego en zonder enige verwachting op een beloning zijn verricht, worden karma yoga.
– Sathya Sai Baba, 19 november 1990

© Vertaling Sathya Sai International Organisation – Nederland


Ongeacht of je een vorm van eredienst verricht of niet, als je onbaatzuchtig diensten verleent, zul je de immense vreugde van goddelijke liefde kunnen ervaren. – Baba

Spanish, 21.sep.24

MENSAJE DEL DIA 21 de septiembre de 2024

Mensaje de la Pizarra de Prashanti Nilayam
OM SRI SAI RAM
El cuerpo humano está hecho de ‘karma’ (acción). En consecuencia, las escrituras describen al hombre como ‘karmaja’, nacido como resultado de la acción. Todas las acciones realizadas por el hombre con sus extremidades y órganos son posibles gracias a la Divinidad. Por lo tanto, el hombre debe considerar a todas las acciones como sagradas. Sin embargo, todo lo que el hombre hace está motivado por el ego, el interés personal y el deseo de obtener los frutos de sus acciones. ¡El hombre renace para disfrutar de los frutos de las acciones realizadas, con la expectativa de una recompensa! El Gita dice: ‘el karma es la atadura en este mundo de seres humanos’ (Karmanu-bandhini Manushya-loke). El hombre está atado por el ‘karma’. Cuando las acciones son realizadas como ofrendas a la Divinidad, son santificadas. Todas las acciones que son naturales para el hombre deben ser convertidas por el aspirante espiritual en ‘Karma Yoga’. La distinción entre ‘karma’ y ‘Karma Yoga’ debe ser comprendida claramente. Las acciones realizadas con egoísmo y el deseo de recompensa, son ‘karma’, atan. Las acciones realizadas desinteresadamente, sin ego y sin ninguna expectativa de recompensa, se convierten en ‘Karma Yoga’. Bhagavan Sri Sathya Sai Baba. (Discurso Divino del 19 de noviembre de 1990).


Czech, 21.sep.24

Sáí citát dne
21. 9. 2024
Nepřítomnost pouhého hněvu nelze považovat za mír. Získání vytouženého předmětu a následné uspokojení by nemělo být zaměňováno s mírem. Mír, který prostoupil srdce, nesmí být z žádného důvodu otřesen; pouze tento typ míru (šánti) si zaslouží být nazýván nejvyšším mírem (prašánti).

Satja Sáí Bába
Prašánti Váhiní

English, 21.sep.24

The human body is made up of karma (action). Consequently, scriptures described the man as karmaja, born as a result of action. All actions performed by man with his limbs and organs are rendered possible by the Divine. Hence man should regard all actions as sacred. But whatever man does is motivated by ego, self-interest, and desire for the fruits thereof. To enjoy the fruits of actions done with the expectation of reward, man is reborn! Gita says: Karmanu-bandhini Manushya-loke (Karma is the bond in this world of human beings). Man is bound by karma. When actions are performed as offerings to the Divine, they get sanctified. All actions that are natural to man should be converted by the spiritual aspirant into Karma Yoga. The distinction between karma and Karma Yoga should be clearly understood. Actions performed selfishly with egoism and desire for reward are karma that bind. Actions done unselfishly, without ego and any expectation of reward, become Karma Yoga. – Divine Discourse, Nov 19, 1990.

Arabic, 21.sep.24

الحكمة المكتوبة على لوح مدينة السلام براشانتي نيلايام لهذا اليوم – السبت ٢١ أيلول ٢٠٢٤

يتكون الجسد البشري من الكارما (الفعل). لذلك، وصفت الكتب المقدسة الإنسان بأنه “كارماجا”، أي وُلد نتيجة للفعل. كل الأفعال التي يقوم بها الإنسان بأطرافه وأعضائه ممكنة فقط بفضل الوجود الإلهي. لذلك، يجب على الإنسان أن يعتبر كل الأفعال مقدسة. لكن، مهما فعل الإنسان، فإن ذلك يكون بدافع الأنا والمصلحة الشخصية والرغبة في الثمار الناتجة عن ذلك. للاستمتاع بثمار الأفعال التي يقوم بها متوقعاً المكافأة، يولد الإنسان من جديد! تقول “الجيتا”: “كارمانو بنديني مانوشيا لوكي” (الإنسان مقيد بالكارما في هذا العالم البشري). الإنسان مرتبط بالكارما. عندما تُؤدى الأفعال لوجه الله، تصبح مقدسة. يجب على الساعي الروحي أن يحول جميع الأفعال الطبيعية التي يقوم بها كإنسان إلى “كارما يوغا”. يجب فهم الفرق بين الكارما وكارما يوغا بوضوح. الأفعال التي تُؤدى بأنانية، مع الأنا والرغبة في المكافأة، هي الكارما التي تقيد. الأفعال التي تُنفذ بلا أنانية، وبنفي الأنا أو بدون أي توقع للمكافأة، تصبح كارما يوغا.

ساتيا ساي بابا – ١٩ تشرين الثاني ١٩٩٠

Mandarin, 21.sep.24

為什麼我們要檢查自己的行為會造成束縛還是導致解脫?該如何檢查?今天讓我們向薄伽梵學習!


人體是由karma(業,行動)做成的。因此,經典將人描述為karmaja,因行動而誕生。人用四肢和器官所從事的所有行動,都是聖靈使之成為可能。因此,人應該把一切行動都看成是神聖的。而人所做的一切卻都是出於我執、自身利益和對結果的渴望。為了享受行動的成果,行動而期望得到回報,人才會輪迴!薄伽梵歌說:Karmu-bandhini Manushya-loke(行動是娑婆世界的束縛)。人受行動束縛。若把行動當作對神的供品,行動就會被聖化。所有對人來說是很自然的行動,修行人都應該將其轉化為行動瑜珈(Karma yoga)。要清楚了解行動和行動瑜珈之間的差異。自私的行動,帶有利己主義而渴望回報,是造成束縛、讓人輪迴不得解脫的行動。無私、沒有自我、不期望回報的行動,就成為行動瑜伽。
– 1990 年 11 月 19 日講道。

不管你有沒有以任何方式拜神,當你提供無私的服務時,你將能體驗聖愛之極樂。 – 巴巴

Italian, 22.sep.24

22 Settembre 2024
Come scritto a Prasanthi Nilayam oggi
Ovunque vi troviate, offrite del servizio con tutto il cuore e considerate che state servendo voi stessi e non gli altri; da questo ricaverete la soddisfazione di voi stessi (Atma-trupti). Voi dovete verificare se, nel fare il servizio, ottenete la soddisfazione di voi stessi o state cercando di mettervi in mostra; se nel servizio c’è ostentazione, non si può provare una gioia vera, l’ego non se ne va e, se non si elimina l’ego, non si può sperimentare la beatitudine spirituale.

Incarnazioni dell’Atma Divino!

La situazione mondiale di oggi è terribile e spaventosa, la paura vi si pone davanti ovunque vi volgiate; che restiate a casa o usciate per strada, che viaggiate in treno o camminiate per via, la paura vi perseguita: il mondo è avvolto dalla paura. Per scacciare questa paura, voi dovete acquisire una fede salda in Dio come unico rifugio. Portate quindi avanti il vostro lavoro con coraggio e determinazione abbandonando ogni paura e immergetevi nelle attività di servizio senza alcuna preoccupazione.



Discorso Divino del 19 novembre 1990

Tutto il servizio deve essere considerato un’offerta a Dio e ogni opportunità di servire deve essere accolta poiché è un dono di Dio.

Con Amore,
Baba

Italian, 21.sep.24

21 Settembre 2024
Come scritto a Prasanthi Nilayam oggi
Il corpo è costituito dal karma (azione); per questo, le scritture definiscono l’essere umano “nato in conseguenza dell’azione” (karmaja). Tutte le azioni che egli compie con gli arti e gli organi sono rese possibili dal Divino per cui le persone dovrebbero considerarle sacre eppure ogni cosa che fanno è motivata dall’ego, dall’interesse personale e dal desiderio di ottenerne i frutti. Per godere dei frutti delle azioni compiute con l’aspettativa di una ricompensa, le persone rinascono. La Gita dice: “Il karma è il legame degli esseri umani in questo mondo” (Karmanu-bandhini Manushya-loke). Tutti sono legati dal karma. Le azioni compiute come offerte al Divino vengono santificate quindi l’aspirante spirituale dovrebbe convertire in karma yoga tutte le azioni spontanee. La distinzione tra karma e karma yoga deve essere compresa chiaramente: le azioni compiute per interesse personale, con egoismo e desiderio di ricompensa, costituiscono il karma che vincola mentre quelle compiute altruisticamente, senza egoismo e senza aspettative di ricompensa, costituiscono il karma che libera o karma yoga.



Discorso Divino del 19 novembre 1990

Indipendentemente dal fatto che si esegua o meno un culto di qualsiasi tipo, quando si fa un servizio disinteressato si è in grado di sperimentare la beatitudine dell’Amore Divino.

Con Amore,
Baba

Polish, 22.sep.24

22.09.2024 r.

MYŚL DNIA

Niezależnie od tego, gdzie jesteście, wykonujcie służbę całym sercem. Weźcie pod uwagę fakt, że służąc, służycie sobie, a nie innym. Przyniesie wam to zadowolenie z siebie (atma-trupti). Musicie zbadać, czy wykonując służbę, czerpiecie zadowolenie z siebie, czy próbujecie się popisywać. Jeśli służycie na pokaz, nie doświadczacie prawdziwej radości płynącej ze służby. Ego nie odejdzie. Bez usunięcia ego nie zaznacie duchowej błogości. Ucieleśnienia boskiej atmy! Dzisiaj sytuacja na świecie jest straszna i przerażająca. Gdzie się obrócicie, tam zetkniecie się z lękiem. Czy zostajecie w domu, czy wychodzicie na ulicę, czy jedziecie pociągiem, czy idziecie drogą, dręczy was lęk. Lęk ogarnął świat. Aby się go pozbyć, musicie rozwijać silną wiarę w Boga jako jedyne schronienie. Porzućcie wszelki lęk, wykonujcie swoją pracę z odwagą i determinacją, bez żadnego zmartwienia. Zaangażujcie się w działania służebne! – Dyskurs z 19.11.1990 r.

-BABA

Polish, 21.sep.24

21.09.2024 r.

MYŚL DNIA

Ciało ludzkie składa się z karmy (działania). W rezultacie święte pisma opisują człowieka jako zrodzonego z działania (karmaję). Wszelkie działania, jakie człowiek podejmuje za pomocą kończyn i narządów, są możliwe dzięki boskości. Dlatego powinien je traktować jak święte. Jednak niezależnie od tego, co robi, jest to motywowane przez ego, interesowność i pragnienie owoców swoich działań. Człowiek odradza się po to, by cieszyć się owocami działań podejmowanych w oczekiwaniu na nagrodę! Gita mówi: Karma to więzy na tym świecie istot ludzkich (Karmanu bandhini manuszja loke). Człowiek jest związany karmą. Gdy działania wykonuje się jako ofiarę dla Boga, stają się uświęcone. Wszystkie działania, które są właściwe dla człowieka, aspirant duchowy powinien przekształcić w karmajogę. Trzeba dobrze zrozumieć różnicę między karmą i karmajogą. Działania wykonywane samolubnie, z egoizmu i z pragnienia nagrody, to karma, która wiąże. Działania wypełniane bezinteresownie, bez ego i oczekiwania nagrody, stają się karmajogą. – Dyskurs z 19.11.1990 r.

-BABA

Russian, 22.sep.24

22-09-2007
Главный источник Блаженства (Ананды) – это Посвящение Богу. Эту Подлинную и Постоянную Радость не может дать больше ничего. Осознайте ваше Родство с Господом. Это Родство – не просто фантазия или надуманная теория. Оно происходит с начала веков, с начала времён. И сохранится до скончания времён.

Russian, 21.sep.24

21-09-2007
Всегда будьте преисполнены Любви. Не используйте ядовитых слов против кого бы то ни было, потому как слова даже смертельнее стрел. Говорите мягко и с Любовью. Сочувствуйте страдающим и невежественным. Делайте всё возможное, чтобы применить бальзам утешительных слов и оказать своевременную помощь. Не пошатните чью-либо Веру в Нравственность и Божественность. Воодушевляйте других иметь эту Веру, демонстрируя собственной жизнью, что Нравственность сама по себе награда, и что Божественность Всепроникающа и Всемогуща.

German, 22.sep.24

22
Löst euch von dem Verlangen nach Ruhm und Bequemlichkeit – das heißt, entwickelt Nicht-Anhaftung (upeksha), und ihr
seid frei! Losgelöstheit allein kann euch aus der Verstrickung retten und die letzte Wahrheit offenbaren.
Sri Sathya Sai Baba, 21.11.1968

German, 21.sep.24

21
Die Abwesenheit von bloßem Ärger kann nicht als Friede angesehen werden. Der Gewinn eines gewünschten Objekts und
die Befriedigung, die man dann erhält, sollten nicht mit Frieden verwechselt werden. Der Friede, der das Herz
durchdrungen hat, darf aus keinem Grund erschüttert werden; nur diese Art von Frieden (shanti) verdient es, höchster
Friede (prashanti) genannt zu werden.
Sri Sathya Sai Baba, Prasanthi Vahini

Portuguese, 22.sep.24

*Pensamento para o dia 22/09/2024*

Onde quer que estejam, ofereçam serviço com todo o seu coração. Considerem que, ao oferecê-lo, vocês servem a si mesmos, não aos outros. Isso lhes conferirá autossatisfação. Verifiquem se, ao prestar serviço, estão obtendo autossatisfação ou tentando se exibir. Se houver ostentação no serviço, nenhuma alegria verdadeira se poderá extrair dele. O ego não retrocederá. E, sem a eliminação do ego, não se pode experimentar bem-aventurança espiritual. Encarnações do Divino Atma! A situação do mundo atual é terrível e assustadora. Para onde quer que se virem, vocês são confrontados pelo medo. Quer permaneçam em casa ou saiam à rua, quer viajem de trem ou caminhem pela estrada, o medo os assombra. O mundo está envolvido pelo medo. Para expulsá-lo, desenvolvam fé inabalável em Deus como o seu único refúgio. Abandonando todo o medo, continuem o seu trabalho com coragem e determinação e, sem preocupações de qualquer natureza, envolvam-se profundamente em atividades de serviço! _(Divino Discurso, 19 de novembro de 1990)_

Sri Sathya Sai Baba

http://www.sathyasai.org.br

Portuguese, 21.set.24

*Pensamento para o dia 21/09/2024*

O corpo humano é composto de karma, no sentido de “ação”. Consequentemente, as Escrituras Sagradas descrevem o ser humano como karmaja, isto é, nascido em resultado da ação. Toda e qualquer ação realizada pelo ser humano com seus membros e órgãos só é possível graças ao Divino. Sendo assim, ele deveria considerar sagradas todas as ações. No entanto, tudo o que faz é motivado pelo ego, por interesse próprio e desejo pelos frutos das suas ações. É para colher os frutos das ações praticadas com expectativa de recompensa que o ser humano renasce! “A ação é o vínculo no mundo dos seres humanos”, diz a Bhagavad Gita. O ser humano está vinculado ao karma, ou seja, à ação. Quando as ações são realizadas como oferendas ao Divino, elas se tornam santificadas. O aspirante espiritual deve converter todas as ações naturais do ser humano em Karma Yoga ou Yoga da Ação. É preciso entender claramente a distinção entre karma e Karma Yoga. As ações praticadas de forma egoísta e com desejo de recompensa são karma, são ações que vinculam. Já as realizadas de maneira altruísta, desprovidas de ego e sem nenhuma expectativa de recompensa se tornam Karma Yoga. _(Discurso Divino, 19 de novembro de 1990)_

Sri Sathya Sai Baba

http://www.sathyasai.org.br

Croatian, 20.set.24

20. rujna 2024.

Kako se naše duhovno učenje i praksa trebaju očitovati? Bhagavan nam objašnjava postavljajući duboka pitanja.

Mnogi panditi tvrde da su zagovaratelji veda i šastra, ali nije znakovito ono što podučavaju, već kako žive. Mnogi pjevaju o Gospodovoj slavi, ali samo neki žive u Njegovoj stalnoj prisutnosti i u stalnoj svijesti o toj slavi koja ispunjava svemir. Oni pjevaju ‘udupi Krišna!’; ali ne čine svoja srca svetim mjestom (udupi) da bi Krišna mogao doći i smjestiti se u njemu. Tražim da svoj um usredotočite na bilo koje Gospodovo ime koje vašu svijest približava slavi i milosti Gospoda. Također vježbajte svoje ruke da rade ono što služi Gospodu koji sjaji u svakom biću. Svi ljudi su On; On brije kao brijač, pravi posude kao lončar; štirka i pegla odjeću kao perač. On potiče, nadahnjuje, osmišljava, ispunjava. Vi uzimate komad papira na kojem je tiskan Moj oblik kao Ja; poštujete Ga; klanjate Mu se u znak poštovanja; zašto ne možete štovati sva ljudska bića vjerujući da sam Ja u svakom od njih u još jasnijem obliku?

Božanski govor, 26. travnja, 1965.

Bog je u obliku ljubavi u svakome. Kakvoća je ista, iako količina može varirati. (BABA)

Czech, 20.set.24

Sáí citát dne
20. 9. 2024
V šesté kapitole Gíty se dozvídáme, jak lze dosáhnout čistoty. Dobré vlastnosti, jako je laskavost, soucit, láska a obětavost, opravňují člověka k tomu, aby byl nazýván oddaným nebo džnáním, neboli tím, kdo dosáhl odpoutání od vnějšího světa (vairágja).

Satja Sáí Bába
Promluva z května 1972

Dutch, 20.set.24

Veel schriftgeleerden verkondigen dat ze verklaarders van de Veda’s en Shastra’s zijn. Het gaat er echter niet om wat ze leren, maar hoe ze leven. Velen bezingen de glorie van de Heer, maar slechts enkelen leven in Zijn constante aanwezigheid en in het constante bewustzijn van die glorie waar het universum vol van is. ‘Udupi Krishna!’ zingen zij, maar ze maken hun hart niet tot Udupi (een heilige plaats), zodat Krishna zich daarin kan installeren. Ik vraag jullie om je gedachten te vestigen op een naam van de Heer, welke ook, die jou bewust doet worden van de glorie en de genade van de Heer. Train ook je handen om werk te doen ten dienste van de Heer die in ieder wezen schijnt. Hij is alle mensen; Hij scheert als de kapper; Hij maakt potten als de pottenbakker; Hij stijft en strijkt kleren als de wasman. Hij wekt op, Hij inspireert, Hij bedenkt, Hij voert uit. Jullie zien een vel papier waarop mijn vorm gedrukt is als mijzelf; jullie vereren het; jullie knielen uit eerbied ervoor op de grond; waarom kunnen jullie dan niet alle mensen eren, in de overtuiging dat ik in ieder van hen ben, in een nog duidelijkere vorm?
– Sathya Sai Baba, 26 april 1965

© Vertaling Sathya Sai International Organisation – Nederland


God is in de vorm van liefde in iedereen aanwezig. De kwaliteit is gelijk, al kan de kwantiteit verschillen. – Baba

French, 20.set.24

Comment notre apprentissage et notre formation spirituelle devraient-ils se manifester ? Bhagavan l’explique en nous posant une question profonde.

Beaucoup de pandits prétendent être des interprètes des Védas et des Shastras, mais ce n’est pas ce qu’ils enseignent qui le dit, mais comment ils vivent. Beaucoup chantent la gloire du Seigneur, mais peu vivent en Sa présence constante et dans la conscience constante de cette Gloire qui remplit l’Univers. “Udupi Krishna !” chantent-ils ; mais ils ne font pas de leur cœur un lieu saint (un Udupi), afin que Krishna puisse venir pour s’y installer. Je vous demande de fixer votre mental sur n’importe quel nom du Seigneur qui apporte à votre conscience la gloire et la grâce du Seigneur. Entraînez également vos mains à faire des actes qui servent le Seigneur qui brille dans chaque être. Tous les hommes sont Lui ; Il rase en tant que barbier, Il fabrique des pots en tant que potier ; Il empèse et repasse les vêtements en tant que blanchisseur. Il incite, Il inspire, Il conçoit, Il accomplit. Vous prenez une feuille de papier sur laquelle Ma forme est imprimée comme si c’était Moi-même ; vous La révérez ; vous tombez à terre devant Elle en signe de révérence ; Pourquoi ne pouvez-vous pas alors vénérer tous les êtres humains, en croyant que Je suis en chacun d’eux, sous une forme encore plus évidente ?

Tiré du Discours Divin du 26 avril 1965.

Dieu est présent sous forme d’amour en chacun de nous. La qualité est la même, même si la quantité peut varier.

Greek, 20.set.24

Πολλοί  μελετητές ισχυρίζονται ότι είναι εκφραστές των Βεδών και των Σάστρας, όμως σημασία δεν έχει αυτό που διδάσκουν, αλλά το πώς ζουν. Πολλοί ψάλλουν τη δόξα του Κυρίου, αλλά λίγοι ζουν στη συνεχή παρουσία Του και στη συνεχή επίγνωση αυτής της Δόξας που γεμίζει το Σύμπαν. Τραγουδούν για τον Κρίσνα του Udupi (ιερό μέρος στη Νότια Ινδία όπου και ο ομώνυμος ναός του Κρίσνα), αλλά δεν κάνουν τις καρδιές τους ιερές όπως το Udupi, ώστε να έρθει ο Κρίσνα και να εγκατασταθεί εκεί.



Σας ζητώ να προσηλώσετε τον νου σας σε οποιοδήποτε όνομα του Θεού που φέρνει στη συνείδησή σας τη δόξα και τη χάρη Του. Επίσης, να εκπαιδεύστε τα χέρια σας να κάνουν πράξεις που υπηρετούν τον Θεό που λάμπει σε κάθε ύπαρξη. Όλοι οι άνθρωποι είναι Εκείνος. Ξυρίζει σαν κουρέας, φτιάχνει δοχεία σαν αγγειοπλάστης, πλένει και σιδερώνει ρούχα σαν πλύστης. Προτρέπει, εμπνέει, επινοεί, εκπληρώνει.



Παίρνετε ένα φύλλο χαρτιού στο οποίο η μορφή Μου είναι τυπωμένη ως ο Εαυτός μου. Το λατρεύετε, πέφτετε στο έδαφος μπροστά Του με ευλάβεια. Γιατί δεν μπορείτε λοιπόν να σεβαστείτε όλους τους ανθρώπους, πιστεύοντας ότι είμαι σε καθέναν από αυτούς, σε μια ακόμη πιο ευδιάκριτη μορφή;



– Μπάμπα, από ομιλία που δόθηκε στις 26 Απριλίου 1965

Italian, 20.set.24

20 Settembre 2024
Come scritto a Prasanthi Nilayam oggi
Molti pandit affermano di essere degli interpreti dei Veda e degli Shastra ma non è ciò che insegnano a dirlo bensì come vivono. Molti cantano la gloria del Signore ma pochi vivono sempre alla Sua presenza consapevoli della Gloria che riempie l’Universo; essi cantano “Udupi Krishna” ma non fanno del loro cuore un luogo santo (Udupi) ove Krishna possa installarsi. Io vi chiedo di fissare la mente su qualunque Nome che porti la gloria e la grazia del Signore alla vostra coscienza; voi dovete anche allenare le mani a compiere le azioni che servono il Signore che splende in ogni essere. Tutti gli esseri umani sono Lui: Egli rade come il barbiere, modella come il vasaio, inamida e stira come il lavandaio, suggerisce, ispira, concepisce e realizza. Voi considerate un foglio di carta su cui è stampata la Mia forma come fosse Me, lo venerate e vi ci inginocchiate davanti in segno di riverenza: perché non potete venerare tutti gli esseri umani con la convinzione che io sia in ognuno di loro in una forma ancora più chiara?



Discorso Divino del 26 aprile 1965

Dio è in tutti in forma di amore; la qualità è la stessa in tutti, la quantità può variare.

Con Amore,
Baba

Mandarin, 20.set.24

我們的靈性學習和訓練該如何顯現出來?薄伽梵透過問我們一個深刻的問題來解釋。


許多吠陀學者聲稱自己是《吠陀經》和其他經典的倡導者,但真正道出真相的不是他們的教導,而是他們的生活方式。許多人歌頌主的榮耀,但很少人活在祂的時時臨在中,並時時意識到那充滿宇宙的榮耀。他們唱道:“Udupi Krishna!”但是,他們並沒有讓自己的心成為Udupi(聖地),以便讓克里希那(Krishna)來到並被供奉在那裡。我要求你將心念集中在主的任何名號上,只要它能讓你意識到主的榮耀和恩典。此外,訓練你的雙手去做些事來侍奉眾生,以此來侍奉上主,因為祂在每個眾生內部發光。所有人都是祂,祂是理髮師,祂是製作陶器的陶匠,祂是漿洗和熨燙衣服的洗衣工。祂促動、祂啟發、祂策劃、祂實現。你拿一張紙,上面印著我的形象,你敬拜它,你恭敬的跪倒在它面前;為什麼你不能尊敬所有人,相信我以更清晰的形式存在於他們每個人之中?
– 1965 年 4 月 26 日講道。

神以愛的形式存在於每個人內部,量可能因人而異,但質是相同的。 – 巴巴

Spanish, 20.set.24

MENSAJE DEL DIA 20 de septiembre de 2024

Mensaje de la Pizarra de Prashanti Nilayam
OM SRI SAI RAM
Muchos pandits afirman ser exponentes de los Vedas y los Shastras, pero no es lo que enseñan lo que demuestra si en verdad lo son, sino la forma en que viven. Muchos cantan la gloria del Señor, pero pocos viven en Su constante presencia y en la constante conciencia de Su Gloria que llena el Universo. Ellos cantan ‘¡Udupi Krishna!’, pero no hacen de sus corazones un lugar santo (Udupi) para que Krishna pueda venir e instalarse en él. Yo les pido que fijen su mente en cualquier nombre del Señor que traiga a su conciencia la gloria y la gracia de Él. Asimismo, entrenen sus manos para hacer actos que sirvan al Señor que brilla en cada ser. Todos los hombres son Él; Él afeita como el barbero, hace vasijas como el alfarero; almidona y plancha la ropa como el lavandero. Él motiva, Él inspira, Él idea, Él realiza. Ustedes toman una hoja de papel en la que Mi forma está impresa como si fuera Yo mismo, la veneran y caen al suelo ante ella en reverencia. ¿Por qué entonces no pueden reverenciar a todos los seres humanos, creyendo que Yo estoy en cada uno de ellos en una forma aún más clara? Bhagavan Sri Sathya Sai Baba. (Discurso Divino del 26 de abril de 1965).

English, 20.set.24

Many pandits claim to be exponents of the Vedas and Shastras, but it is not what they teach that tells, but how they live. Many sing the glory of the Lord, but, few live in His constant presence and in the constant awareness of that Glory that fills the Universe. ‘Udupi Krishna!’ they sing; but, they don’t make their hearts Udupi (a holy place), so that Krishna may come and be installed therein. I ask you to fix your mind on any name of the Lord that brings to your consciousness the glory and grace of the Lord. Also, train your hands to do acts that serve the Lord shining in every being. All men are He; He shaves as the barber, He makes pots as the potter; He starches and irons clothes as the washerman. He prompts, He inspires, He devises, He fulfils. You take a sheet of paper on which My form is printed as Myself; you revere It; you fall to the ground before It in reverence; why cannot you then revere all human beings, believing that I am in each of them, in an even clearer form? – Divine Discourse, Apr 26, 1965.

Arabic, 20.set.24

الحكمة المكتوبة على لوح مدينة السلام براشانتي نيلايام لهذا اليوم – الجمعة ٢٠ أيلول ٢٠٢٤

يدّعي العديد من الفقهاء أنهم مفسرون للكتب المقدسة، إلا أن المهم ليس ما يعلّمونه، بل كيف يطبقونه ويعيشون حياتهم. كثيرون ينشدون التراتيل عن مجد الرب، ولكن قلة قليلة منهم يعيشون في حضوره الدائم والوعي المستمر في ذلك المجد الذي يملأ الكون. تراهم يغنون لعرش كريشنا، لكنهم لا يجعلون قلوبهم مكاناً مقدساً مثل عرشه، حتى يأتي كريشنا ويقيم نفسه فيه. أطلب منكم أن تركزوا عقولكم على أي اسم من أسماء الرب الذي يجلب إلى وعيكم مجد الرب ونعمه. وكذلك، دربوا أيديكم على القيام بأفعال تخدم الرب المنير نوره في كل كائن. فكل البشر تجليات له؛ هو الفاعل بكل شيء، ففي الحلاق هو من يحلق، وفي الخزاف هو من يصنع الأواني، وفي المصبغة هو من يكوي الملابس. هو يلهم، هو يبتكر، هو يحقق. أنتم تأخذون ورقة مطبوعاً عليها شكلي وتعتبرونها أنا؛ تبجلونها؛ تنحنون أمامها خشوعاً واحتراماً؛ فلماذا لا تستطيعون أن تقدسوا وتحترموا جميع البشر، مدركين أنني حاضرٌ في كل واحد منهم، وفي شكل أكثر واقعية ووضوح؟

ساتيا ساي بابا – ٢٦ نيسان ١٩٦٥

Polish, 20.set.24

20.09.2024 r.

MYŚL DNIA

Wielu panditów chce być interpretatorami Wed i śastr, jednak nie to uczy, o czym opowiadają, lecz to, jak żyją. Wielu śpiewa na chwałę Pana, ale niewielu żyje w Jego stałej obecności i w stałej świadomości tej chwały, która napełnia wszechświat. “Udipi Kriszna” – śpiewają pandici, ale nie czynią swoich serc świętym miejscem (udipi), aby Kriszna mógł przyjść i w nich zamieszkać. Proszę cię, abyś skupił umysł na dowolnym imieniu Pana, które wznosi twoją świadomość do chwały i łaski Pana. Ćwicz też ręce, aby wypełniały czyny służące Panu, który jaśnieje w każdej istocie. Wszyscy ludzie są Nim; On goli jako fryzjer, On wyrabia naczynia jako garncarz; On krochmali i prasuje ubrania jako pracz. On podpowiada, On inspiruje, On obmyśla, On spełnia. Bierzesz arkusz papieru, na którym wydrukowano moją postać; oddajesz jej cześć; kładziesz się przed nią na ziemi, wyrażając głęboki szacunek. Zatem dlaczego nie możesz czcić wszystkich ludzi wierząc, że jestem w każdym, w czystej formie? – Dyskurs z 26.04.1965 r.

-BABA

Russian, 20.set.24

20-09-2007
Величайшее препятствие на пути Отрешения – это эгоизм. Это то, что было свойственно вашей личности на протяжении веков, и всё глубже и глубже запускало свои щупальца вместе с опытом каждой успешной жизни. Он может быть уничтожен посредством схожих «моющих средств»: Различения и Самоотречения. Преданность (Бхакти) – вода, чтобы смыть грязь веков. А «мыло» Воспевания Имени Господа (Джапы), Медитации (Дхьяны) поможет удалить её быстрее и более эффективно.

German, 20.set.34

20
Im sechsten Kapitel der Gita wird uns gesagt, wie man Reinheit erlangen kann. Gute Eigenschaften wie Freundlichkeit,
Mitgefühl, Liebe und Opferbereitschaft qualifizieren einen dazu, ein Devotee oder ein Jnani genannt zu werden, oder
jemand, der Loslösung von der äußeren Welt (vairagya) erreicht hat.
Sri Sathya Sai Baba, Mai 1972

Portuguese, 20.set.24

*Pensamento para o dia 20/09/2024*

Muitos eruditos declaram ser expoentes de Escrituras Sagradas, como os Vedas e os Shastras, mas o que importa não é o que ensinam, e sim como vivem. Muitos cantam a glória do Senhor, porém poucos vivem na Sua constante presença e na plena consciência dessa glória que preenche o Universo. Cantam em louvor a Krishna, mas não transformam o coração em um lugar sagrado, para que Krishna possa vir e se instalar nele. Peço que fixem a mente em qualquer Nome do Senhor que lhes traga à consciência a glória e a graça divinas. Além disso, treinem as mãos para realizar atos que sirvam ao Deus que resplandece em cada ser. Ele barbeia como o barbeiro, molda vasos como o oleiro, engoma e passa roupas como a lavadeira. Todos os seres humanos são Ele. É Ele quem motiva, inspira, concebe e concretiza. Vocês consideram uma folha de papel com a Minha imagem impressa como sendo Eu mesmo. Reverenciam-na e se prostram diante dela. Por que, então, não podem reverenciar todos os seres humanos, acreditando que estou em cada um deles, em uma forma ainda mais nítida? _(Discurso Divino, 26 de abril de 1965)_

Sri Sathya Sai Baba

http://www.sathyasai.org.br

Croatian, 19.sep.24

19. rujna 2024.

Zašto trebamo Gurua da nas vodi i kako možemo otplatiti dug koji dugujemo velikim Guruima? Bhagavan nas danas s ljubavlju podsjeća!

Morate naučiti plivati (eeta) da biste pobjegli od nabujale rijeke; Gita ili Gospodovo učenje vas mora naučiti kako pobjeći od uskovitlane bujice rođenja-smrti. Guru vam pokazuje guri (cilj); on otkriva stvarnost Sebstva (atma-tatvam). Čovjeka koji se muči u kaljuži ne može spasiti drugi koji je također uhvaćen u njezin glib. Samo onaj koji stoji na čvrstom tlu može ga izvući. Dakle Guru mora imati siguran oslonac, iznad i izvan močvare svjetovnoosti (samsara). Mudraci su se godinama borili sa sobom i uzdizali se u čišća područja misli da otkriju svoju vlastitu istinu. Osjećali su oduševljenje tog otkrića pjevali o slobodi koju su stekli. Ove pjesme služe kao putokazi i svi koji od njih imaju koristi moraju priznati dug. Kako vratiti rišit-ma, dug prema mudracima? Proučavtanjem, promišljanjem o onom što su oni opjevali o svom oslobođenju, potvrđivanjem da su bili u pravu kroz svoje vlastito iskustvo!

Božanski govor, 26. travnja 1965.

Pokorite se Guruu, slijedite njegove upute, napredujte na duhovnom putu – ovo su najbolji načini štovanja Guruovih stopala. (BABA)

Greek, 19.sep.24

Πρέπει να μάθετε κολύμπι για να σωθείτε από ένα φουσκωμένο ποτάμι. Η Γκίτα ή η διδασκαλία του Κυρίου σας οδηγεί να μάθετε να ξεφεύγετε από τη δίνη του χειμάρρου της γέννησης και του θανάτου. Ο Γκουρού σας επισημαίνει τον στόχο. Αποκαλύπτει την πραγματικότητα του Εαυτού. Ένας άνθρωπος που παλεύει μέσα σε έναν βάλτο δεν μπορεί να σωθεί από άλλον που είναι επίσης παγιδευμένος στη λάσπη του. Μόνο κάποιος που στέκεται σε σταθερό έδαφος μπορεί να τον τραβήξει έξω. Έτσι, ο Γκουρού πρέπει να έχει μια ασφαλή βάση, πάνω και πέρα από τη λάσπη της εγκόσμιας ύπαρξης (σαμσάρα). Οι σοφοί πάλεψαν με τον εαυτό τους και ανυψώθηκαν σε πιο αγνές περιοχές σκέψης, για να ανακαλύψουν τη δική τους αλήθεια. Ένιωσαν τη συγκίνηση αυτής της ανακάλυψης και τραγούδησαν την ελευθερία που απέκτησαν. Αυτά τα τραγούδια χρησιμεύουν ως ορόσημα και όλοι όσοι αντλούν οφέλη από αυτά πρέπει να αναγνωρίσουν το χρέος. Πώς να ξεπληρώσετε το   χρέος που οφείλετε στους σοφούς; Με μελέτη, με σκέψη για όσα  εξύμνησαν με στόχο την απελευθέρωσή τους, ασκώντας την πνευματική άσκηση που υιοθέτησαν και αποδεικνύοντας ότι έχουν δίκιο μέσα από τη δική σας εμπειρία!



– Μπάμπα, από ομιλία που δόθηκε στις 26 Απριλίου 1965

French, 19.sep.24

Pourquoi avons-nous besoin d’un guru pour nous guider et comment pouvons-nous rembourser la dette que nous avons envers les grands gurus ? Bhagavan nous le rappelle avec amour aujourd’hui !

Vous devez apprendre à nager pour échapper à la rivière en crue ; la Gita ou l’enseignement du Seigneur vous indique comment échapper au torrent tourbillonnant de la naissance et de la mort. Le Guru vous indique le but (guri) ; il vous révèle la Réalité du Soi (Atma-tatwam). Un homme qui se débat dans un marécage ne peut être sauvé par un autre homme qui est également pris dans sa boue. Seul celui qui se tient sur la terre ferme peut l’en sortir. Le Guru doit donc avoir une base solide, au-dessus et au-delà de la boue du monde (samsara). Les sages ont lutté avec eux-mêmes et se sont élevés dans des régions plus pures de la pensée, pour découvrir leur propre vérité. Ils ont ressenti le frisson de cette découverte et ont chanté la liberté qu’ils ont gagnée. Ces chants servent de panneaux indicateurs et tous ceux qui en tirent profit doivent reconnaître la dette. Comment rembourser le rishi-rna, la dette que vous devez aux sages ? Par l’étude, par la réflexion sur ce qu’ils ont chanté de leur libération, par la pratique de la sadhana qu’ils ont adoptée, en prouvant tout cela par votre propre expérience !

Tiré du Discours Divin du 26 avril 1965.

Obéir au guru, suivre ses instructions, progresser sur la voie spirituelle — voilà les meilleurs moyens d’adorer les pieds du guru.

Czech, 19.sep.24

Sáí citát dne
19. 9. 2024
Když člověk dosáhne stavu, kdy si uvědomuje božství v každé bytosti, když každý nástroj poznání přináší zkušenost tohoto božství, když ho sám vidí, slyší, ochutnává, cítí a dotýká se ho, pak se nepochybně stává součástí Božího těla a žije v Něm a s Ním. Když se této povinnosti k pokroku ujmete, získáte hned na prvním kroku novou sílu, získáte novou a čistší radost, zakusíte plnost blaženosti a osvěží vás nová svatost. 

Satja Sáí Bába
Gíta Váhiní, 1. kap.

Dutch, 19.sep.24

Je moet leren zwemmen om aan de gezwollen rivier te ontsnappen; je moet de Gita, de leer van Krishna, bestuderen om aan de maalstroom van geboorte en dood te ontsnappen. De goeroe wijst je het doel (guri); hij onthult de werkelijkheid van het Zelf (Atma-tattva). Een man die in een moeras worstelt kan niet gered worden door een ander die ook in het slik vast zit. Alleen iemand die op vaste grond staat kan hem eruit trekken. Een goeroe moet dus een vaste basis hebben, boven en voorbij het slik van het wereldgebeuren (samsara). De oude wijzen spanden zichzelf in en wisten zich tot zuiverdere gedachten te verheffen, om hun eigen waarheid te ontdekken. Zij voelden de opwinding van die ontdekking en zongen over de vrijheid die zij hadden bereikt. Deze liederen dienen als wegwijzers en allen die er baat bij vinden moeten erkennen dat ze de wijzen iets verschuldigd zijn. Hoe moet de schuld aan de wijzen worden terugbetaald? Door studie, door na te denken over wat zij over hun bevrijding hebben gezongen, door de discipline die zij toepasten zelf te beoefenen, door hen met je eigen ervaring te toetsen.
– Sathya Sai Baba, 26 april 1965

© Vertaling Sathya Sai International Organisation – Nederland


Gehoorzaam de goeroe, volg zijn instructies op, kom vooruit op de spirituele weg – dit is de beste manier om de voeten van de goeroe te vereren. – Baba

Mandarin, 19.sep.24

為什麼我們需要一位古魯來引導我們,我們如何報答那些偉大的古魯?薄伽梵今天慈愛地提醒我們!


你必須學會eeta(游泳)才能逃離氾濫的河水;Gita(梵歌),亦即主的教誨,你必須學會它,以逃離生死的漩渦。上師向你指出目標,揭示你的真我。一個在泥沼中掙扎的人無法被同樣陷入泥沼的另一個人拯救。只有站在堅實的地面上的人才能把他拉出來。因此,上師必須有一個穩固的立足點,超越世俗的泥沼。聖賢們與自己奮戰,並將自己提升到更純凈的心念境界,以發現自己的實相。他們感受到那種發現的興奮,並唱出他們所獲得的自由。這些歌曲是路標,所有從中受益的人都必須承認自己的債務。如何償還欠聖人的債?透過學習,透過反覆思惟他們所歌頌的解脫,透過修練他們所採用的修行方法,透過你親身的經驗來親證它們!

– 1965 年 4 月 26 日講道。

服從上師,遵循他的指示,在靈性道路上前進--這些就是禮拜上師蓮足最好的方法。 – 巴巴

Spanish, 19.sep.24

MENSAJE DEL DIA 19 de septiembre de 2024

Mensaje de la Pizarra de Prashanti Nilayam
OM SRI SAI RAM
Tienen que aprender a nadar para escapar del rio desbordante; deben aprender las enseñanzas del Señor o Gita, para escapar del arremolinado torrente de nacimientos y muertes. El Gurú les señala la meta (guri), les revela la Realidad del Ser (Atma-tatwam). Un hombre que lucha en un pantano no puede ser salvado por otro que también está atrapado en el fango. Solo uno parado en tierra firme puede sacarlo. Por lo tanto, el Gurú debe tener una base segura, por encima y más allá del fango de la mundanalidad (samsara). Los sabios lucharon consigo mismos y se elevaron a las regiones más puras del pensamiento para descubrir su propia verdad. Sintieron la emoción de ese descubrimiento y cantaron acerca de la libertad que lograron. Estos cantos sirven como señales y todos los que se benefician de ellos deben reconocer la deuda. ¿Cómo pagar la deuda que tenemos con los sabios (rishi-rna)? ¡Mediante el estudio, la reflexión sobre lo que ellos han cantado acerca de su liberación, practicando el sadhana que ellos adoptaron, comprobando que ellos tenían razón por medio de la propia experiencia de ustedes! Bhagavan Sri Sathya Sai Baba. (Discurso Divino del 26 de abril de 1965).

English, 19.sep.24

You must learn eeta (swimming) to escape from the swollen river; Gita or the Lord’s teaching you must learn to escape from the swirling torrent of birth-death. The Guru points out the guri (goal) to you; he reveals the Reality of the Self (Atma-tatwam). A man struggling in a bog cannot be saved by another who is also caught in its slime. Only one standing on firm ground can pull him out. So, Guru must have a secure footing, above and beyond the slush of worldliness (samsara). The sages struggled with themselves and elevated themselves into purer regions of thought, to discover their own truth. They felt the thrill of that discovery and sang of the freedom they gained. These songs serve as signposts and all who derive benefit therefrom must acknowledge the debt. How to repay the rishi-rna, debt we owe to sages? By study, by reflection on what they have sung of their liberation, by practising the sadhana they adopted, by proving them right out of your own experience! – Divine Discourse, Apr 26, 1965.

Arabic, 19.sep.24

الحكمة المكتوبة على لوح مدينة السلام براشانتي نيلايام لهذا اليوم – الخميس ١٩ أيلول ٢٠٢٤

يجب أن تتعلم السباحة (إيتا) للنجاة من النهر الجارف؛ ويجب أن تتعلم تعاليم الرب المقدسة “الجيتا” للهروب من دوامة الولادة والموت. يشير المعلم الروحي “غورو” إلى “غوري” أي الهدف؛ فهو يكشف لك حقيقة الذات (أتما تاتوا). لا يمكن لإنسانٍ يكافح في مستنقع أن ينقذه شخص آخر عالق في طين نفس المستنقع. فقط الشخص الذي يقف على أرض صلبة يمكنه سحبه للخارج. لذلك، يجب أن يكون الغورو ثابتاً وراسخاً بالأمان، بما يسمو عن مستنقع العالم المادي (سامسارا). لقد ناضل الحكماء مع أنفسهم ورفعوا ذواتهم إلى مناطق أنقى من التفكير، ليكتشفوا حقيقتهم الذاتية. شعروا بالفرح العظيم لاكتشافهم وغنّوا عن الحرية التي حصلوا عليها. هذه الأغاني تفيد كإشارات إرشادية، وكل من يستفيد منها يجب أن يعترف بالدين المستحق عليه. كيف نسدد دين الحكماء الذي ندين به لهم؟ عن طريق الدراسة، والتفكر فيما غنّوا عن تحررهم، وممارسة السادهانا (التمارين الروحية) التي اعتمدوها، وإثبات صحة تعاليمهم من خلال تجربتنا الشخصية.

ساتيا ساي بابا – ٢٦ نيسان ١٩٦٥

Greek, 18.sep.24

Ο Σωκράτης συγκέντρωνε νέους γύρω του και τους εξηγούσε πώς να διερευνήσουν τι είναι παροδικό και τι είναι μόνιμο. Τους δίδασκε ότι μόνο όσοι διαθέτουν αφοσίωση και αφιέρωση δικαιούνται να ασκούν εξουσία. Ένας ηγέτης πρέπει να εμμένει στην αλήθεια και να δείχνει την ευγνωμοσύνη του στον Θεό. Φουσκωμένος από εγωισμό, δεν πρέπει να ξεχνά τον Παντοδύναμο. Όσοι δεν αρέσκονταν  στις διδασκαλίες του Σωκράτη άσκησαν κατηγορίες εναντίον του. Όταν καταδικάστηκε σε θάνατο, επέλεξε να πεθάνει πίνοντας το ποτήρι με το κώνειο από τα χέρια των μαθητών του. Πριν από το θάνατό του, είπε στους μαθητές του ότι κανένας δεν πρέπει να πεθάνει αφήνοντας ένα απλήρωτο χρέος. Είπε σε έναν μαθητή ότι χρωστούσε ένα πετεινό σε έναν φίλο και του ζήτησε να εκπληρώσει αυτή την υποχρέωση. Ο προφήτης Μωάμεθ είπε στους μαθητές του πριν πεθάνει ότι τα χρήματα που χρωστούσε σε έναν καμηλιέρη έπρεπε να επιστραφούν πριν έρθει το τέλος του. Η εξόφληση των χρεών θεωρείται ευσεβής υποχρέωση. Ο Χαριστσάντρα θυσίασε τα πάντα για να τιμήσει τον λόγο του. Όλες οι θρησκείες έχουν τονίσει το μεγαλείο της αλήθειας, της θυσίας και της ενότητας.



– Μπάμπα, από ομιλία που δόθηκε στις 25 Δεκεμβρίου 1990

Dutch, 18.sep.24

Socrates verzamelde vaak jonge mannen om zich heen en legde hun uit hoe zij onderzoek moesten doen naar wat kortstondig en wat blijvend is. Hij vertelde dat alleen iemand met toewijding en trouw gerechtigd is om macht uit te oefenen. Een heerser dient zich aan de waarheid te houden en zijn dankbaarheid aan God te tonen. Opgeblazen met ego mag hij de Almachtige niet vergeten. Mensen die geen genoegen schepten in de leringen van Socrates dienden een aanklacht tegen hem in. Toen hij ter dood werd veroordeeld, koos hij ervoor te sterven door een beker dollekervelgif uit de handen van zijn leerlingen te drinken. Vóór zijn dood drukte hij zijn leerlingen op het hart dat niemand met een onbetaalde schuld zou mogen sterven. Hij vertelde een leerling dat hij een vriend een haan schuldig was en vroeg om die verplichting te vervullen. Profeet Mohammed vertelde zijn discipelen vóór zijn heengaan dat het geld dat hij een kameeldrijver schuldig was betaald moest worden voordat zijn einde kwam. Het kwijten van je schulden wordt als een vrome verplichting beschouwd. Harischandra offerde alles op teneinde zich aan zijn belofte te houden. Alle religies hebben het grote belang van waarheid, opoffering en eenheid benadrukt.
– Sathya Sai Baba, 25 december 1990

© Vertaling Sathya Sai International Organisation – Nederland


Zoals de stroom iedere gloeilamp, zwak of sterk, verlicht, zo is God in ieder levend wezen aanwezig. – Baba

French, 18.sep.24

Que devrions-nous faire avant de quitter cette étape du monde ? Bhagavan l’explique en citant quelques grandes personnalités du passé.

Socrate avait l’habitude de rassembler des jeunes gens autour de lui et de leur expliquer comment rechercher ce qui est transitoire et ce qui est permanent. Il leur disait que seuls ceux qui ont de la dévotion et du dévouement sont habilités à exercer le pouvoir. Un dirigeant doit adhérer à la vérité et montrer sa gratitude envers Dieu. Enflé d’ego, il ne doit pas oublier le Tout-Puissant. Ceux qui n’appréciaient pas les enseignements de Socrate portèrent des accusations contre lui. Lorsqu’il fut condamné à mort, il choisit de mourir en buvant une coupe de ciguë donnée par ses disciples. Avant sa mort, il dit à ses disciples que personne ne devrait mourir en laissant une dette non acquittée. Il dit à un disciple qu’il devait un coq à un ami et lui demanda de s’acquitter de cette obligation. Le prophète Mahomet dit à ses disciples avant son décès que l’argent qu’il devait à un chamelier devait être payé avant sa mort. S’acquitter de ses dettes est considéré comme une obligation pieuse. Harischandra a tout sacrifié pour honorer sa parole donnée. Toutes les religions ont souligné la grandeur de la vérité, du sacrifice et de l’unité.

Tiré du Discours Divin du 25 décembre 1990.

Comme le courant qui illumine chaque ampoule, aussi faible ou forte soit-elle, votre Dieu est présent dans chaque être vivant !