English, 12.aug.25

You know the chaotic condition the world is in today. Disorder and violence are rampant everywhere. Peace and security are not to be found anywhere. Where is peace to be found? It is within us. Security is also within us. How is insecurity to be removed and security secured? By giving up desires. In the language of ancient Bharatiyas, this was termed Vairagya (giving up attachment). This does not mean giving up home and family and retiring to the forest. It is simply a reduction of wants. As a householder, limit your desires to the needs of the family! As a student, stick to your studies. As a professional, adhere to the duties of your profession. Man is raked by numerous troubles because he has no confidence in the Self. Aspirants on the spiritual path are bound to face troubles caused by six enemies – lust, anger, greed, infatuation, pride, and envy. One must overcome them. – Divine Discourse, Aug 23, 1995

Arabic, 12.aug.25

ﺍﻟﺤﻜﻤﺔ ﺍﻟﻤﻜﺘﻮﺑﺔ ﻋﻠﻰ ﻟﻮﺡ ﻣﺪﻳﻨﺔ ﺍﻟﺴﻼﻡ ﺑﺮﺍﺷﺎﻧﺘﻲ ﻧﻴﻼﻳﺎﻡ ﻟﻬﺬﺍ ﺍﻟﻴﻮﻡ ـ ١٢ ﺁﺏ ٢٠٢٥

أنتم تدركون حالة الفوضى التي يعيشها العالم اليوم؛ فالاضطراب والعنف منتشِران في كل مكان، ولا يُرى سلام ولا أمان في أي موضع. فأين يوجد السلام؟ إنه في داخلنا. والأمان أيضًا في داخلنا. كيف نزيل الخوف ونحقّق الأمان؟ ذلك يكون بالتخلي عن الرغبات. وقد سمّى حكماء الهند القدماء هذا المبدأ الزهد أو التخلي عن التعلّق (فايراجيا). وليس المقصود به ترك البيت والأسرة والاعتزال في الغابة، بل هو ببساطة تقليل الحاجات. فإذا كنت رب أسرة، فلتكن رغباتك في حدود احتياجات العائلة، وإذا كنت طالبًا، فلتلتزم بدراستك، وإذا كنت صاحب مهنة، فلتؤدِّ واجبات مهنتك بإخلاص. يعاني الإنسان من شتى المصاعب لأنه لا يملك الثقة بالنفس. والساعون في الطريق الروحي لا بد أن يواجهوا صعوبات يسببها ستة أعداء: الشهوة، والغضب، والطمع، والافتتان، والكبرياء، والحسد، فلا بد من التغلب عليها.

ساتيا ساي بابا – ٢٣ آب ١٩٩٥

Spanish, 12.aug.25

MENSAJE DEL DIA 12 de agosto de 2025

Mensaje de la Pizarra de Prashanti Nilayam
OM SRI SAI RAM
Ustedes saben en qué caótica condición se encuentra hoy el mundo. El desorden y la violencia están desenfrenados en todas partes. En ningún lugar se encuentra paz ni seguridad. ¿Dónde se puede hallar paz? Se encuentra dentro de nosotros mismos. ¿Cómo se puede eliminar la inseguridad y conseguir la seguridad? Abandonando los deseos. En el lenguaje de los antiguos bharatiyas, a esto se le llamaba Vairagya (el abandono de los apegos). Esto no significa abandonar el hogar ni la familia, ni retirarse al bosque. Es la reducción de los deseos. Como jefes de familia, limiten sus deseos a las necesidades de la familia. Como estudiantes, dedíquense a sus estudios. Como profesionales, adhieran a los deberes de su profesión. El hombre es agitado por numerosos problemas debido a que no tiene confianza en Sí Mismo. Los aspirantes en el camino espiritual se toparán inevitablemente con los problemas causados por los seis enemigos: lujuria, ira, codicia, encaprichamiento, orgullo y envidia. Tienen que superarlos.
– Bhagavan Sri Sathya Sai Baba (Divine Discourse, 23 de agosto de 1995)

Polish, 12.aug.25

12.08.2025 r.

MYŚL DNIA

Wiesz, że dzisiaj świat znajduje się w stanie chaosu. Wszędzie panuje nieporządek i przemoc. Nigdzie nie ma pokoju i bezpieczeństwa. Gdzie można znaleźć pokój? Pokój jest w nas. Bezpieczeństwo również jest w nas. Jak pozbyć się niepewności i zapewnić sobie bezpieczeństwo? Porzucając pragnienia. W języku starożytnych Hindusów nazywano to porzuceniem przywiązania (wajragją). Nie oznacza to porzucenia domu i rodziny oraz pójścia do lasu. Jest to jedynie ograniczanie pragnień. Jako głowa rodziny ogranicz swoje pragnienia do potrzeb rodziny! Jako student skoncentruj się na nauce. Jako przedstawiciel określonego zawodu wypełniaj związane z nim obowiązki. Człowiek zmaga się z licznymi problemami, ponieważ nie ma wiary w siebie. Aspiranci na ścieżce duchowej muszą stawić czoła problemom, jakie spowodowało sześciu wrogów – pożądanie, gniew, chciwość, zaślepienie, pycha i zazdrość. Trzeba ich pokonać. – Dyskurs z 23.08.1995 r.

-BABA

Russian, 11.aug.25

12-08-2008
Каков бы ни был кризис, как глубоко бы ни было горе, не позволяйте ослабнуть своему контролю ума. Тяните вожжи, сконцентрируйтесь на Высших ценностях. Не позволяйте уму отстраниться от храма Сердца. Преклоните его перед внутренней Атмой.

Portuguese, 12.aug.25

*Pensamento para o dia 12/08/2025*

Vocês conhecem a situação caótica na qual o mundo se encontra hoje. A desordem e a violência predominam em toda parte. Não há paz nem segurança em nenhum lugar. Onde, então, encontrar a paz? Ela reside em nosso interior, assim como a segurança. Mas como eliminar a insegurança e, assim, obter serenidade? Renunciando aos desejos. Essa atitude era expressa, na linguagem da Índia Antiga, pelo termo “vairagya”. Esse termo, que significa “desapego”, não implica em abandonar o lar e a família e se retirar para a floresta, mas simplesmente em reduzir desejos. Como chefes de família, limitem os seus anseios às necessidades da sua família. Na condição de estudantes, dediquem-se totalmente aos estudos. Como profissionais, cumpram fielmente os deveres da sua profissão. O ser humano é atormentado por inúmeros problemas porque não tem confiança no seu Ser Interno. Os aspirantes que trilham o caminho espiritual certamente enfrentarão dificuldades impostas pelos seis inimigos internos: a luxúria, a ira, a ganância, o apego, o orgulho e a inveja. É preciso superar esses obstáculos. _(Discurso Divino, 23 de agosto de 1995)_

Sri Sathya Sai Baba

http://www.sathyasai.org.br

German, 12.aug.25

12
Kultiviert gute Gedanken. Gute Gedanken führen zu guten Handlungen. Gute Handlungen führen zu guter Gesellschaft (satsang). Kultiviert
Liebe. Alles basiert auf Liebe und nur auf Liebe. Der Mensch wird in Liebe geboren, in Liebe erhalten und geht schließlich in Liebe auf. Liebe
ist die Grundlage menschlichen Lebens.
Sri Sathya Sai Baba, 20.11.2000

Croatian, 11.aug 25

11. kolovoza 2025.

Što je oslobođenje, i kad ga možemo iskusiti? Bhagavan nam objašnjava kristalno jasnim riječima.

Na ovom svijetu, neki sinovi ne poštuju svoje roditelje. Ne shvaćaju da su im roditelji dali rođenje i odgojili ih uz mnogo žrtvovanja i odricanja. U jednu ruku ozljeđuju svoje roditelje, a u drugu se mole Bogu. To se uopće ne može nazvati istinskom predanošću. Mogu li postići oslobođenje s tim oblikom predanosti? Budale misle da je stapanje s Bogom nakon smrti oslobođenje. Ali nije tako. Ukloniti sve brige i tako postati sretni, istinsko je oslobođenje. To je zadovoljavanje gladi siromašnih i pomaganje potrebitima. Oslobođenje (mukti) znači odbacivanje svojih teškoća, tuga, briga, vezanosti i osiguravanje sreće, udobnosti, mira i blaženstva. To nije nikakvo zasebno odredište do kojeg treba doći. Ukloniti tjeskobu svih i ispunjavati njihova srca vrhovnim mirom jest oslobođenje (mukti). Biti oslobođen od svojih briga jest oslobođenje (mukti). Oslobođenje (mukti), koja je tako jednostavno, suptilno i dostupno svima, čovjek ignorira. On žudi za oslobođenjem nakon smrti. Ali oslobođenje treba iskusiti već za života.

Božanski govor, 02. listopada 2000.

Oslobođenje znači postizanje nesebične ljubavi koja je neprestana, neslomljiva i potpuna. (BABA)

Croatian, 10.aug.25

10. kolovoza 2025.

Koje je značenje Gayatri mantre? Bhagavan, naš voljeni Gospod, danas nam objašnjava.



Gayatri prožima sve. Sastoji se od triju božanstava – Gayatri, Savitri i Sarasvati. Prva od njih je gospodarica osjetila. Druga je učiteljica istine, a treća je gospodarica govora. Dakle, to je trojstvo osjetila, uma i govora. Gayatri se slavi kao Majka svih veda (chandasam mata). Gayatri ima pet lica i utjelovljenje je svih božanstava – sarva devata svarupam. Stotra (opis slave), dhyana (meditacija) i prarthana (molitva) sve su obuhvaćene u Gayatri mantri. Kada molitva postaje smislena? Samo kad umirite um i okrenete ga prema Bogu. Osnova za to je da meditirate, molite i iskusite. Neophodno je postići sklad misli, riječi i djela. Gayatri poučava tu veliku lekciju. Svaka mala riječ ili fraza u mantri ima neizmjerno unutarnje značenje. Ne može se odbaciti kao praznovjerje.

Božanski govor, 06. svibnja 1995.

Gayatri mantra zaštitit će vaše tijelo, učinit će vaš intelekt blistavim, i poboljšat će vašu moć govora. (BABA)

Czech, 11.aug.25

Sáí citát dne
11. 8. 2025
Oddanost je voda, která smývá prastarou špínu (egoismus a „mojství“ či majetnictví). Mýdlo opakování božího jména, meditace a spojení (jógy) pomáhá odstranit ji rychleji a účinněji. Pomalí a vytrvalí tento závod jistě vyhrají.

Satja Sáí Bába
Promluva z 1. srpna 1956

Greek, 11.aug.25

Σε αυτόν τον κόσμο, υπάρχουν γιοι που δεν σέβονται τους γονείς τους. Δεν αναγνωρίζουν ότι οι γονείς τους τους γέννησαν και τους μεγάλωσαν με πολλές θυσίες και βάσανα. Από τη μία, πληγώνουν τους γονείς τους και από την άλλη προσεύχονται στον Θεό. Αυτό δεν μπορεί να ονομαστεί αληθινή αφοσίωση. Μπορούν να επιτύχουν απελευθέρωση με αυτό το είδος αφοσίωσης; Τι είναι η απελευθέρωση; Οι ανόητοι νομίζουν ότι η συγχώνευση με τον Θεό μετά θάνατον είναι απελευθέρωση. Αλλά δεν είναι έτσι. Αληθινή απελευθέρωση είναι η εξάλειψη όλων των ανησυχιών και η συνεπαγόμενη επίτευξη της ευτυχίας. Είναι το να χορτάσετε την πείνα των φτωχών και να παρέχετε βοήθεια στους άπορους. Απελευθέρωση είναι να εγκαταλείψετε τις δυσκολίες, τις λύπες, τις ανησυχίες, τις προσκολλήσεις και να εξασφαλίσετε χαρά, άνεση, ειρήνη και ευδαιμονία. Δεν υπάρχει κάποιος ξεχωριστός προορισμός για να φτάσετε. Το να απαλείψετε το άγχος όλων και να γεμίσετε τις καρδιές τους με υπέρτατη ειρήνη είναι απελευθέρωση. Το να απαλλαγείτε από τις ανησυχίες  είναι απελευθέρωση. Η απελευθέρωση, η οποία είναι τόσο απλή, προφανής και εφικτή για όλους, αγνοείται από τον άνθρωπο. Λαχταρά την απελευθέρωση μετά θάνατον. Αλλά η απελευθέρωση πρέπει να βιώνεται για όσο κάποιος είναι ακόμα ζωντανός.



– Μπάμπα, από ομιλία που δόθηκε στις 2 Οκτωβρίου 2000

French, 11.aug.25

Qu’est-ce que la libération et quand pouvons-nous la vivre ? Aujourd’hui, Bhagavan l’explique de manière limpide en termes très clairs.



Dans ce monde, il y a des fils qui manquent de respect à leurs parents. Ils ne reconnaissent pas que leurs parents leur ont donné naissance et les ont élevés avec beaucoup de sacrifices et d’inconfort. Ils blessent leurs parents d’un côté et prient Dieu de l’autre. On ne peut pas du tout appeler cela une véritable dévotion. Peuvent-ils atteindre la libération avec ce type de dévotion ? Qu’est-ce que la libération ? Les imbéciles pensent que fusionner avec Dieu après la mort est une libération. Mais ce n’est pas le cas. Éliminer tous les soucis et être heureux ainsi est une véritable libération. Il s’agit de satisfaire la faim des pauvres et d’apporter du secours aux nécessiteux. Mukti (la libération) consiste à rejeter ses difficultés, ses chagrins, ses soucis, ses attachements et à garantir le bonheur, le confort, la paix et la béatitude. Ce n’est pas une destination distincte à atteindre. Éliminer l’anxiété de chacun et remplir son cœur d’une paix suprême est mukti. Être libéré de ses soucis, c’est mukti. Mukti, qui est si simple, subtil et à la portée de tous, est ignoré par l’homme. Il a envie de mukti après la mort. Mais mukti doit être vécu quand on est encore en vie.



Tiré du « Discours Divin du 2 octobre 2000 »



La libération signifie parvenir à un amour désintéressé, constant, incessant et total.

Italian, 11.aug.25

11 Agosto 2025
Come scritto a Prasanthi Nilayam oggi
In questo mondo ci sono dei figli che mancano di rispetto ai genitori, non riconoscono che essi li hanno messi al mondo e cresciuti con molti sacrifici e disagi; da un lato feriscono i genitori e dall’altro pregano Dio: questo non può essere definito devozione vera. Possono raggiungere la liberazione con questo tipo di devozione? Che cos’è la liberazione? Coloro che non sanno pensano che fondersi con Dio dopo la morte significhi liberarsi ma non è così: eliminare tutte le preoccupazioni e essere felici costituisce la liberazione, soddisfare la fame dei poveri e dare soccorso ai bisognosi significa liberazione. Affrancarsi dalle difficoltà, dai dolori, dalle preoccupazioni, dagli attaccamenti e assicurarsi la felicità, la tranquillità, la pace e la beatitudine comporta la liberazione. Non si tratta di una destinazione particolare da raggiungere: rimuovere l’ansia di tutti, riempire i loro cuori di pace suprema e liberarsi dalle proprie preoccupazioni costituisce la liberazione. Essa è così semplice, serena e alla portata di tutti ma l’essere umano la ignora, brama la liberazione dopo la morte: dovrebbe invece sperimentarla mentre è ancora in vita.



Discorso Divino del 2 ottobre 2000

Liberarsi significa essere capaci di un amore che non diminuisce, è disinteressato, costante e universale.

Con Amore,
Baba

Dutch, 11.aug.25

Er zijn in deze wereld zonen die hun ouders niet respecteren. Ze erkennen niet dat hun ouders hen het leven hebben geschonken en hen met veel offers en ongemak hebben opgevoed. Aan de ene kant kwetsen ze hun ouders en aan de andere kant bidden ze tot God. Dit kan helemaal geen ware toewijding worden genoemd. Kunnen ze met dit soort toewijding bevrijding bereiken? Wat is bevrijding? Dwazen denken dat samensmelten met God na de dood bevrijding is. Maar dat is niet zo. Alle zorgen wegnemen en daardoor gelukkig zijn is ware bevrijding. Het is het stillen van de honger van de armen en het bieden van hulp aan de behoeftigen. Bevrijding (mukti) is je moeilijkheden, verdriet, zorgen en gehechtheden wegnemen en geluk, comfort, vrede en gelukzaligheid veiligstellen. Het is geen apart doel om te bereiken. De angst van iedereen wegnemen en hun hart vervullen van de hoogste vrede is mukti. Bevrijd worden van je zorgen is mukti. Mukti, die zo eenvoudig, subtiel en binnen ieders bereik is, wordt door de mens genegeerd. Hij verlangt naar bevrijding na de dood. Maar mukti zou ervaren moeten worden terwijl men nog leeft.
– Sri Sathya Sai, 2 oktober 2000

© Vertaling Sri Sathya Sai International Organisation – Nederland


Bevrijding betekent het bereiken van onbaatzuchtige liefde die constant, onverminderd en volledig is. – BABA

Spanish, 11.aug.25

MENSAJE DEL DIA 11 de agosto de 2025

Mensaje de la Pizarra de Prashanti Nilayam
OM SRI SAI RAM
En este mundo, existen hijos que son irrespetuosos con sus padres. Ellos no reconocen que los padres les dieron nacimiento y los criaron con muchos sacrificios e incomodidades. Por un lado hieren a sus padres, y por el otro le oran a Dios . Esto no puede ser llamado verdadera devoción. ¿Se puede alcanzar la liberación con este tipo de devoción? ¿Qué es la liberación? Los tontos creen que fundirse en Dios después de la muerte es la liberación. Pero no es así. Eliminar todas la preocupación y de ese modo, ser feliz es la verdadera liberación. Es satisfacer el hambre de los pobres y dar socorro a los necesitados.
Mukti (la liberación) es desechar las propias dificultades, los dolores, las preocupaciones, los apegos, y obtener la felicidad, la comodidad, la paz, y la dicha. No es un destino diferente al cual llegar. Remover la ansiedad de todas las personas y llenar sus corazones de paz suprema es mukti. Estar libre de las propias preocupaciones es mukti. Mukti , que es tan simple, sutil y asequible por todos, es ignorada por el hombre. Él busca a mukti después de la muerte. Pero mukti debe ser experimentada cuando todavía se está con vida. Bhagavan Sri Sathya Sai Baba. (Divino Discurso del 2 de octubre de 2000).

Polish, 11.aug.25

11.08.2025 r.

MYŚL DNIA

Na tym świecie są synowie, którzy nie szanują swoich rodziców. Nie pojmują, że to rodzice dali im życie i że ich wychowywali, kosztem wielu wyrzeczeń i niedogodności. Z jednej strony ranią swoich rodziców, a z drugiej modlą się do Boga. Nie można tego nazywać prawdziwym oddaniem. Czy mogą osiągnąć wyzwolenie z takim oddaniem? Czym jest wyzwolenie (mukti)? Głupcy myślą, że połączenie się z Bogiem po śmierci to wyzwolenie, ale tak nie jest. Prawdziwe wyzwolenie polega na tym, aby porzucić wszystkie zmartwienia i dzięki temu być szczęśliwym. Prawdziwe wyzwolenie to zaspokajanie głodu ubogich i udzielanie pomocy potrzebującym. Wyzwolenie to porzucenie swoich problemów, smutków, zmartwień, przywiązań oraz osiągnięcie szczęścia, komfortu, spokoju i błogości. Nie jest to osobny cel do osiągnięcia. Wyzwolenie to usunięcie niepokoju u wszystkich ludzi i napełnienie ich serc najwyższym pokojem. Wyzwolenie to uwolnienie się od zmartwień. Człowiek ignoruje wyzwolenie, które jest tak proste, subtelne i dostępne dla każdego. Człowiek pragnie wyzwolenia po śmierci, ale powinien go doświadczać jeszcze za życia. – Dyskurs z 2.10.2000 r.

Russian, 11.aug.25

11-08-2008
Золото с примесями плавится в тигле и становится блестящим и чистым. Ум, ставший нечистым от страсти (раджаса) и лености (тамаса), гнева и тщеславия, впечатленией от тысячи привязанностей и желаний, можно сделать Чистым и великолепным, если поместить его в тигель Вопрошания (Викахары) и накалить топливом Различения (Вивеки). Великолепие, присущее свету Реализации, заключено в осознании того, что вы – Атма.

Portuguese, 11.aug.25

*Pensamento para o dia 11/08/2025*

Neste mundo, há filhos que desrespeitam os pais, não reconhecendo que foram eles que lhes deram a vida e os criaram com muitos sacrifícios e privações. Esses filhos, por um lado, magoam os pais, enquanto, por outro, dirigem preces a Deus. Tal comportamento não pode, de forma alguma, ser considerado verdadeira devoção. Como é possível alcançar a liberação com essa atitude? E o que é liberação? Os insensatos acreditam que é se fundir em Deus após a morte, mas não é assim. A verdadeira liberação consiste em extinguir todas as preocupações e ser feliz, em saciar a fome dos pobres e socorrer os necessitados. Liberação é eliminar dificuldades, sofrimentos, preocupações e apegos, conquistando felicidade, conforto, paz e bem-aventurança. Não é um destino longínquo a ser alcançado. A verdadeira liberação consiste em remover a ansiedade de todos, proporcionando-lhes imensa paz, e se ver livre das próprias inquietações. A liberação, tão simples, sutil e ao alcance de todos, está sendo ignorada pelo ser humano. Ele anseia por alcançá-la após a morte, porém ela é algo que se deve experimentar enquanto ainda se está vivo. _(Discurso Divino, 2 de outubro de 2000)_

Sri Sathya Sai Baba

http://www.sathyasai.org.br

German, 11.aug.25

11
Hingabe ist das Wasser, das den Schmutz (Egoismus und „Meinsein“ oder Besitzdenken) der Jahrhunderte abwäscht. Die Seife der
Wiederholung von Gottes Namen, der Meditation und der Gemeinschaft (Yoga) hilft, ihn schneller und effektiver zu entfernen. Der
Langsame und Standhafte wird dieses Rennen sicher gewinnen.
Sri Sathya Sai Baba, 01.08.1956

Mandarin, 11.aug.25

Sairam🙏🏻百善地尼樂園送上親切問候。
賽的啟發 2025 年 8 月 11 日

何謂解脫?我們何時能體驗到它?世尊今天清楚地予以解釋。

在這個世界上,有不尊敬父母的兒子,他們沒有體認到,父母生出他們,把他們養大,做出許多犧牲,忍受許多不舒適。他們一方面傷父母的心,一方面卻又向神祈禱。這根本不能被稱為真正的虔誠。這種虔誠能獲得解脫嗎?什麼是解脫?愚昧的人認為死後與神合一是為解脫,但並非如此,去除所有憂慮而變得快樂,乃是真解脫。它是解除窮人的飢餓,幫助有需要的人。所謂解脫,是去除困難、悲傷、憂慮、執戀,得到快樂、舒適、平靜、極樂。解脫不是指抵達某個目的地。去除每個人的憂慮,讓他們心中充滿至高平靜,是為解脫。免除自己的憂慮,是為解脫。解脫,那麼的簡單、微妙,人人可得,卻被人忽略。人們求死後解脫,可是解脫應該在活著的時候就去體驗。
-薄伽梵斯里沙迪亞賽巴巴於2000年10月02日的神聖講道。

錄音連結:
https://drive.google.com/file/d/1l7N_XcLHi89uTH8hUMBgGjuLed3YOPp-/view?usp=drivesdk

Mandarin, 10.aug.25

Sairam🙏🏻百善地尼樂園送上親切問候。
賽的啟發 2025 年 8 月 10 日

賅雅曲神咒(伽耶特黎真言)的意義為何?世尊賽巴巴今天為我們解釋。

賅雅曲神咒(Gayatri 伽耶特黎真言)遍滿一切處,它由三位神祇組成——Gayatri, Savitri, Saraswati (賅雅曲、薩維曲、薩拉斯瓦蒂),其中,第一位是感官的主神,第二位是教導真理的導師,第三位司掌語言。因此它是感官、心念、言語的三位一體。賅雅曲被尊為「吠陀諸部之母」。賅雅曲有五個面,是諸神的化身——Sarva devata swarupam。描述榮耀、冥思、祈禱,三大部份都包含在賅雅曲神咒裡了。一段祈禱文何時變得有意義?唯有當你穩定住你的心念,將其轉向神的時候。而其基礎在於靜坐冥想、祈禱和體驗。務必要讓思、言、行(身、口、意)和諧一致。賅雅曲神咒就是在教導這個偉大的一課。一個咒語裡面每一個小小的字或片語都有巨大的內在意義,它不能被貶抑為迷信。
-薄伽梵斯里沙迪亞賽巴巴於1995年5月06日的神聖講道。

錄音連結:
https://drive.google.com/file/d/1wjYa8bLzeI8xRElQEx4-hkg3NHTAowIx/view?usp=drivesdk

Mandarin, 09.aug.25

Sairam🙏🏻百善地尼樂園送上親切問候。
賽的啟發 2025 年 8 月 09 日

在慶祝Raksha Bandhan節(慶祝一位姊妹和一位弟兄之間的神聖關係)之際,我們能從克里希那和黑公主之間的關係學到什麼?世尊慈愛地予以解釋。

一日,克里希那的三位太太Satyabhama, Rukmini, Jambavati和黑公主(Draupadi)看到克里希那的手指在流血,她們能看到,是因為她們非常親近克里希那。僕人們看不到,因為他們沒那麼接近克里希那。Satyabhama立即要一位女侍去取一塊布來,把克里希那的手指紮起來,而Rukmini則親自去房裡取來一塊布,黑公主立刻撕下她的紗麗的一角,把克里希那的手指紮起來。Satyabhama和Rukmini見到這一幕,彼此互看了一眼,欽佩黑公主的虔誠,感到慚愧,心想:「我們沒有黑公主那種愛、虔誠、和隨機應變。我們只執戀克里希那的形體,而未真正了解祂所需要的。」後來當黑公主遇到麻煩,向克里希那祈禱時,克里希那想起這件事,立即決定,時候到了,可以報答那天她所做的犧牲奉獻了!在這個物質世界,如果你要有某些東西,你得給些東西回去。如果你要買一條手帕,你去一家商店,給店員大約十盧比,他就給你一條手帕。同樣的,你也要獻一些東西給神,來得到祂的恩典。即使你只奉獻一點點東西,神也會給你豐富的回報。
-薄伽梵斯里沙迪亞賽巴巴於1996年6月30日的神聖講道。

錄音連結:
https://drive.google.com/file/d/1sWe58mFdwYgfRxtX8ML1tIfS8zbKmbT1/view?usp=drivesdk

Mandarin, 08.aug.25

Sairam🙏🏻百善地尼樂園送上親切問候。
賽的啟發 2025 年 8 月 08 日

哪三種有價值的財富是我們務必要累積的?世尊今天給我們一個重要訊息和提醒。

良好的行為、好的性格、以及模範品德,是吾人所能擁有的最有價值的財富。可是今日的人放棄了這三項財富,而追求世俗之物,沉浸於自己關心的事,自以為過著虔誠的生活。人不可能透過這種妄見而得「道」。所有他聽的講道、閱讀的書、所受的教育,都只在滋養這些妄見,而沒有幫助他求道。欲了悟「道」,必須去除這些妄見。今日的教育,都只在為了世俗目的來培訓學生。想想過去那些偉大聖者和知名人物,他們沒有受過這種教育,卻活出模範人生!你用每天所有清醒的時間學這些東西,只為了謀生,卻忘記了神,這樣會有什麼偉大成就呢?
-薄伽梵斯里沙迪亞賽巴巴於1988年5月29日的神聖講道。

錄音連結:
https://drive.google.com/file/d/1kd5AbHXU1GMJhH2H1I8TF75LxW4Hy_rR/view?usp=drivesdk

English, 11.aug.25

In this world, there are sons who disrespect their parents. They do not recognise that parents gave them birth and brought them up with many sacrifices and discomfort. They hurt their parents on one hand and pray to God on the other. This cannot be called true devotion at all. Can they attain liberation with this type of devotion? What is liberation? Fools think that merging with God after death is liberation. But it is not so. Eliminating all worries and being happy thereby is true liberation. It is satisfying the hunger of the poor and giving succour to the needy. Mukti (liberation) is to cast away one’s difficulties, sorrows, worries, attachments and secure happiness, comfort, peace and bliss. It is not any separate destination to reach. To remove the anxiety of everyone and fill their hearts with supreme peace is mukti. To be freed from one’s worries is mukti. Mukti, which is so simple, subtle and within the reach of everyone, is being ignored by man. He craves for mukti after death. But mukti should be experienced when one is still alive. – Divine Discourse, Oct 02, 2000

Arabic, 11.aug.25

ﺍﻟﺤﻜﻤﺔ ﺍﻟﻤﻜﺘﻮﺑﺔ ﻋﻠﻰ ﻟﻮﺡ ﻣﺪﻳﻨﺔ ﺍﻟﺴﻼﻡ ﺑﺮﺍﺷﺎﻧﺘﻲ ﻧﻴﻼﻳﺎﻡ ﻟﻬﺬﺍ ﺍﻟﻴﻮﻡ ـ ١١ ﺁﺏ ٢٠٢٥

في هذا العالم، هناك أبناء لا يحترمون والديهم، ولا يدركون أن والديهم هما من أنجباهم وربّياهم بجهود وتضحيات ومشقّات كثيرة. يؤذون والديهم من جهة، ويصلّون لله من جهة أخرى، وهذا لا يمكن أن يُسمّى إخلاصاً حقيقياً على الإطلاق. فهل يمكن أن ينالوا التحرر بهذا النوع من العبادة؟ ما هو التحرر أصلاً؟ يظن الجهّال أن الاتحاد بالله بعد الموت هو التحرر، لكنه ليس كذلك. إن التخلص من كل الهموم والعيش بسعادة هو التحرر الحقيقي. هو إطعام الجائعين ومواساة المحتاجين. إن التحرر (مُوكْتي) هو أن تطرح عنك الصعوبات والأحزان والهموم والتعلقات، وتنال السعادة والراحة والسلام والائتناس. إنه ليس وجهة منفصلة عنك لتُبلغها، بل إزالة قلق الآخرين وملء قلوبهم بالسلام الأسمى. أن تتحرر من همومك هو التحرر. وهذا التحرر، البسيط والدقيق والذي في متناول الجميع، يتجاهله الإنسان، إذ يشتهي تحرراً بعد الموت، بينما يجب أن يُختبر التحرر والإنسان ما يزال على قيد الحياة.

ساتيا ساي بابا – ٢ تشرين الأول ٢٠٠٠

French, 10.aug.25

Quelle est la signification du Mantra de la Gayatri ? Bhagavan, notre Seigneur Bien aimé, nous l’explique aujourd’hui.



La Gayatri est omniprésente partout. Elle se compose de trois divinités : Gayatri, Savitri et Saraswati. Parmi celles-ci, la première est le maître des sens. La deuxième est le professeur de vérité, et la troisième est le maître de la parole. C’est donc la Trinité des sens, du mental et de la parole. Gayatri est saluée en tant que Chandasam Mata (la Mère de tous les Védas). Gayatri a cinq visages et incarne toutes les divinités – Sarva devata swarupam. Stotra (description de la gloire), dhyana (méditation) et prathana (prière) sont tous contenus dans le Mantra de la Gayatri. Quand une prière prend-elle un sens ? Ce n’est que lorsque vous stabilisez votre mental et que vous le tournez vers Dieu. La base pour cela est de méditer, de prier et d’expérimenter. Il est essentiel de parvenir à l’harmonie dans la pensée, la parole et l’action. La Gayatri enseigne cette grande leçon. Chaque petit mot ou phrase d’un mantra a une immense signification intérieure. On ne peut pas la considérer comme une superstition.



Tiré du « Discours Divin du 6 mai 1995 »



Le Mantra de la Gayatri protégera votre corps, fera briller votre intellect et améliorera votre pouvoir de parole.

Greek, 10.aug.25

Το Γκάγιατρι διαπερνά το παν. Αποτελείται από τρεις θεότητες – την Γκάγιατρι, τη Σάβιτρι και τη Σαράσβατι. Από αυτές, η πρώτη είναι ο κύριος των αισθήσεων. Η δεύτερη είναι ο δάσκαλος της αλήθειας και η τρίτη ελέγχει τον λόγο. Ως εκ τούτου, είναι η Τριάδα των αισθήσεων, του νου και του λόγου. Το Γκάγιατρι χαιρετίζεται  ως η  Μητέρα όλων των Βεδών. Το Γκάγιατρι έχει πέντε πρόσωπα και είναι η ενσάρκωση όλων των θεοτήτων. Η εξύμνηση, ο διαλογισμός και η προσευχή –περιέχονται όλα στο Μάντρα Γκάγιατρι. Πότε αποκτά νόημα μια προσευχή; Μόνον όταν ακινητοποιείται ο  νους σας και τον στρέφετε προς τον Θεό. Η βάση γι’ αυτό είναι ο διαλογισμός, η προσευχή και η εμπειρία. Είναι απαραίτητο να επιτευχθεί αρμονία στη σκέψη, τον λόγο και την πράξη. Το  Γκάγιατρι διδάσκει αυτό το σπουδαίο μάθημα. Κάθε μικρή λέξη ή φράση σε ένα μάντρα έχει τεράστιο εσωτερικό νόημα. Δεν μπορεί να εκλαμβάνεται ως δεισιδαιμονία.



– Μπάμπα, από ομιλία που δόθηκε στις 6 Μαΐου 1995

Spanish, 10.aug.25

MENSAJE DEL DIA 10 de agosto de 2025

Mensaje de la Pizarra de Prashanti Nilayam
OM SRI SAI RAM
El ‘Gayatri’ (mantra) está presente en todas partes. Consta de tres deidades: ‘Gayatri’, ‘Savitri’, y ‘Saraswati’. De ellas , la primera es el ama de los sentidos, la segunda es la maestra de la verdad, y la tercera es la que rige el habla. Por lo tanto, esta es la Trinidad de los sentidos, la mente y el habla. El ‘Gayatri’ es llamado ‘Chandasam mata’ (la Madre de todos los vedas). El ‘Gayatri’ posee cinco rostros y es la encarnación de todas las deidades : ‘Sarva devata swarupam’. ‘Stotram’ (la descripción de la gloria), ‘dhyana’ (la meditación) y ‘prarthana’ (la plegaria) están contenidas en el mantra ‘Gayatri’. ¿Cuándo se vuelve significativa una plegaria? Solo cuando estabiliza la mente y la vuelve hacia Dios. Lo fundamental para esto es meditar, orar y experimentar. Es esencial alcanzar la armonía en el pensamiento, la palabra y la acción. El ‘Gayatri’ nos enseña esta gran lección.
Cada pequeña palabra o frase en un mantra tiene un significado interno enorme. No puede ser descartado como superstición. Bhagavan Sri Sathya Sai Baba. (Divino Discurso del 6 de mayo de 1995).

Dutch, 10.aug.25

Gayatri is alomtegenwoordig en bestaat uit drie godheden: Gayatri, Savitri en Saraswati. De eerste van deze is de meester van de zintuigen. De tweede is de leraar van waarheid en de derde is de meester van spraak. Het is dus de Drie-eenheid van de zintuigen, de geest en het spreken. Gayatri wordt geprezen als Chandasam mata (de Moeder van alle Veda’s). Gayatri heeft vijf gezichten en is de belichaming van alle godheden (Sarva devata swarupam). Stotra (beschrijving van de glorie), dhyana (meditatie) en prarthana (gebed) zijn allemaal vervat in de Gayatri mantra. Wanneer krijgt een gebed betekenis? Dat is pas wanneer je je geest stabiel maakt en hem op God richt. De basis hiervoor is mediteren, bidden en ervaren. Het is essentieel om harmonie in gedachte, woord en daad te bereiken. Gayatri leert deze grote les. Elk klein woord of zinnetje in een mantra heeft een immense innerlijke betekenis. Het kan niet worden afgedaan als bijgeloof.
– Sri Sathya Sai, 6 mei 1995

© Vertaling Sri Sathya Sai International Organisation – Nederland


De Gayatri mantra zal je lichaam beschermen, laat je intellect stralen en verbetert je spraakvermogen. – BABA

Czech, 10.aug.25

Sáí citát dne
10. 8. 2025
Pohnutky (vásany) jsou příčinou veškerého neštěstí. Chybí-li, mysl je průzračná a čistá. Jsou-li přítomny, je zničena čistota. Jsou to překážky na cestě pravdy, átmana a nesmrtelnosti. Mysl osvobozená od pohnutek je přeměněna a již není myslí.

Satja Sáí Bába
Dhjána váhiní, kapitola 11

Italian, 10.aug.25

10 Agosto 2025
Come scritto a Prasanthi Nilayam oggi
Gayatri è onnipresente ed è composta di tre divinità: Gayatri, Savitri e Sarasvati. Di queste, la prima presiede ai sensi, la seconda è la maestra della verità e la terza è la padrona della parola quindi Gayatri è la Trinità dei sensi, della mente e della parola; essa è venerata in quanto Madre dei Veda (chandasam mata). Gayatri ha cinque volti ed è l’incarnazione di tutte le divinità (sarva devata svarupam); il mantra comprende la descrizione della gloria (Stotra), la meditazione (dhyana) e la preghiera (prarthana). Quando una preghiera diventa significativa? Soltanto quando la mente viene fermata e rivolta a Dio; per questo, serve meditare, pregare e sperimentare. Raggiungere l’armonia tra il pensiero, la parola e l’azione è essenziale e Gayatri insegna questa grande lezione. Ogni parola, o frase, di un mantra ha un significato interiore immenso che non può essere liquidato come superstizione.



Discorso Divino del 6 maggio 1995

Il mantra della Gayatri protegge il corpo, fa risplendere l’intelletto e aumenta il potere della parola.

Con Amore,
Baba

English, 10.aug.25

Gayatri is pervading everywhere. It consists of three deities – Gayatri, Savitri and Saraswati. Of these, the first one is the master of the senses. The second is the teacher of truth, and the third is the master of speech. Hence, it is the Trinity of the senses, the mind and speech. Gayatri is hailed as Chandasam mata (the Mother of all Vedas). Gayatri has five faces and is the embodiment of all deities – Sarva devata swarupam. Stotra (description of the glory), dhyana (meditation) and prarthana (prayer) are all contained in the Gayatri Mantra. When does a prayer become meaningful? It is only when you stabilise your mind and turn it towards God. The basis for this is to meditate, pray and experience. It is essential to achieve harmony in thought, word and deed. Gayatri is teaching this great lesson. Every small word or phrase in a mantra has immense inner meaning. It cannot be dismissed as superstition. – Divine Discourse, May 06, 1995

Arabic, 10.aug.25

ﺍﻟﺤﻜﻤﺔ ﺍﻟﻤﻜﺘﻮﺑﺔ ﻋﻠﻰ ﻟﻮﺡ ﻣﺪﻳﻨﺔ ﺍﻟﺴﻼﻡ ﺑﺮﺍﺷﺎﻧﺘﻲ ﻧﻴﻼﻳﺎﻡ ﻟﻬﺬﺍ ﺍﻟﻴﻮﻡ ـ ١٠ ﺁﺏ ٢٠٢٥
إن ترتيلة «غاياتري» حاضرة في كل مكان، وهي تتكوّن من ثلاث آلهات: غاياتري، وسافيتري، وساراسواتي. الأولى هي سيدة الحواس، والثانية معلّمة الحقيقة، والثالثة سيدة الكلمة. ومن هنا فهي ثالوث الحواس والعقل والكلام. يمجّدون «غاياتري» بوصفها أمّ جميع الفيدات (شانْدسَمْ ماتا)، ولها خمسة وجوه، وهي تجسيد لجميع الآلهة (سارفَا ديفاتا سْواروبام). إن التمجيد (ستوترا)، والتأمل (دهْيانا)، والصلاة (برارثانا) كلها مضمنة في «مانترا غاياتري». ومتى تصبح الصلاة ذات معنى حقيقي؟ إنما يكون ذلك عندما تثبّت فكرك وتوجّهه نحو الله. والأساس لتحقيق هذا هو التأمل، والصلاة، والخبرة الروحية. ومن الضروري الوصول إلى التناغم بين الفكر والقول والعمل، وهذه هي الرسالة العظمى التي تعلّمنا إياها «غاياتري». إن كل كلمة أو عبارة صغيرة في أي «مانترا» تحمل معاني داخلية عظيمة، ولا يمكن رفضها ووصفها على أنها خرافة.

ساتيا ساي بابا – ٦ أيار ١٩٩٥

Polish, 10.aug.25

10.08.2025 r.

MYŚL DNIA

Gajatri przenika wszystko. Składa się z trzech bóstw – Gajatri, Sawitri i Saraswati. Pierwsza z nich jest panią zmysłów, druga – nauczycielką prawdy, a trzecia – panią mowy. Razem tworzą trójcę – zmysły, umysł i mowa. Gajatri wysławia się jako matkę wszystkich Wed (Czandasam mata). Gajatri ma pięć twarzy i jest ucieleśnieniem wszystkich bóstw – Sarwa dewata swarupam. Mantra Gajatri zawiera w sobie opis chwały (stotrę), medytację (dhjanę) i modlitwę (prarthanę). Kiedy modlitwa nabiera znaczenia? Wtedy, kiedy utrzymujesz umysł w równowadze i zwracasz go ku Bogu. Podstawą zrównoważonego umysłu jest medytacja, modlitwa i doświadczenie. Konieczne jest osiągnięcie harmonii myśli, słów i czynów. Gajatri uczy tej wielkiej lekcji. Każde małe słowo lub fraza w mantrze Gajatri ma ogromne wewnętrzne znaczenie. Nie można go ignorować jak przesądu. – Dyskurs z 6.05.1995 r.

Russian, 10.aug.25

10-08-2008
Когда вы повторяете имя без чувства, оно редко достигает цели. Имя Господа должно произноситься с Благоговением и Изумлением, со Смирением и Почтением. Для того чтобы пустить стрелу, лук должен быть полностью натянут. Тогда она поразит цель. Чувство – это та сила, которая туго натягивает тетиву и позволяет имени достичь Божества, Которое является обладателем этого Имени.

Portuguese, 10.aug.25

*Pensamento para o dia 10/08/2025*

A deusa Gayatri, que permeia todos os lugares, engloba três deidades: Gayatri, Savitri e Sarasvati. A primeira é a senhora dos sentidos; a segunda, a mestra da verdade; e a terceira, a senhora da fala. Juntas, formam a trindade dos sentidos, da mente e da fala. Gayatri é louvada como “a Mãe de todos os Vedas”. Ela tem cinco faces e é a personificação de todas as deidades. A descrição da Sua glória, a meditação e a oração – tudo isso está contido no mantra Gayatri. Quando uma oração se torna significativa? Só quando a mente é estabilizada e direcionada para Deus. A base para isso consiste na meditação, na oração e na vivência. A harmonia entre pensamento, palavra e ação é essencial. O Gayatri nos ensina essa grande lição. Cada pequena palavra ou frase de um mantra encerra um profundo significado interno; não se pode reduzi-la a mera superstição. _(Discurso Divino, 6 de maio de 1995)_

Sri Sathya Sai Baba

http://www.sathyasai.org.br

German, 10.aug 25

10
Impulse (vasanas) sind die Ursache allen Unglücks. Wenn sie abwesend sind, ist der Geist klar und rein. Wenn sie vorhanden sind, ist die
Reinheit zerstört; sie sind Hindernisse auf dem Weg zur Wahrheit, zum Atman und zur Unsterblichkeit. Ein Geist, der frei von Impulsen ist,
wird umgewandelt und ist nicht mehr der Geist.
Sri Sathya Sai Baba, Dhyana Vahini, Kap. 11

French, 09.aug.25

Alors que nous fêtons Raksha Bandhan, une occasion de célébrer le lien sacré entre une sœur et un frère, Bhagavan explique avec amour ce que nous pouvons apprendre de la relation entre Krishna et Draupadi.



Un jour, Satyabhama, Rukmini, Jambavati et Draupadi virent du sang suinter du doigt de Krishna. Elles pouvaient voir cela car elles étaient toutes très proches de Krishna. Les serviteurs ne pouvaient pas voir car ils n’étaient pas si près. Satyabhama a immédiatement demandé à une servante de prendre un morceau de tissu pour l’attacher autour du doigt de Krishna, tandis que Rukmini elle-même courait à l’intérieur pour prendre un morceau de tissu. Draupadi déchira aussitôt l’extrémité de son sari et l’attacha autour du doigt de Krishna. Lorsque Satyabhama et Rukmini virent cela, elles se regardèrent pour admirer la dévotion de Draupadi. Elles se sentaient mortifiées et se dirent : « Nous n’avons pas l’amour, le dévouement et la discrétion de Draupadi ! Nous ne sommes attachées qu’à la forme physique de Krishna mais ne comprenons pas vraiment Ses besoins”. Lorsque Draupadi a prié Krishna pour obtenir de l’aide en période de troubles, Krishna se souvint de cet incident et décida immédiatement que le moment était venu de la récompenser pour l’acte de sacrifice qu’elle avait accompli ce jour-là ! Dans ce monde physique, si vous voulez avoir quelque chose, vous devez donner autre chose en retour. Lorsque vous souhaitez acheter un mouchoir, vous allez dans un magasin, donnez au commerçant une dizaine de roupies et il vous donne le mouchoir. Vous devez également offrir quelque chose à Dieu pour gagner Sa grâce. Même pour votre petite offrande, Dieu vous donnera une récompense abondante.



Tiré du « Discours Divin du 30 juin 1996 »



Vous devriez offrir votre Amour à Dieu en tant que nourriture que Dieu aime.

Croatian, 09.aug.25

9. kolovoza 2025.

Dok obilježavamo Raksha Bandhan, prigodu za slavljenje svetog odnosa između sestre i brata, Bhagavan s ljubavlju objašnjava što možemo naučiti iz odnosa između Krišne i Draupadi.

Jednog dana, Satyabhama, Rukmini, Jambavati i Draupadi vidjeli su krv kako curi iz Krišninog prsta. Mogli su to vidjeti jer su svi bili vrlo blizu Krišne. Sluge nisu mogle vidjeti jer nisu bili tako blizu. Satyabhama je odmah zamolila sluškinju da donese komad tkanine kako bi ga vezala oko Krišninog prsta, dok je Rukmini osobno otrčala po komad tkanine. Draupadi je odmah otkinula labavi kraj svog sarija i svezala ga oko Krišninog prsta. Kad su Satyabhama i Rukmini to vidjele, pogledale su se diveći se Draupadinoj odanosti. Osjećale su se poniženo i pomislile u sebi: “Nemamo ljubav, odanost i snagu odluke koju ima Draupadi! Vezane smo samo za Krišnin fizički oblik, ali zapravo ne razumijemo Njegove potrebe”. Kad se Draupadi molila Krišni za pomoć u nevolji, Krišna se sjetio tog događaja i odmah odlučio da je došlo vrijeme da je nagradi za čin žrtvovanja koji je izvršila tog dana! U ovom fizičkom svijetu, ako želite nešto imati, morate dati nešto drugo zauzvrat. Kad želite kupiti rupčić, odete u trgovinu, date trgovcu desetak rupija, a on vam dade rupčić. Morate i vi nešto ponuditi Bogu da biste zaslužili Njegovu milost. Čak i za vaš mali prinos, Bog će vam dati obilnu nagradu.

– Božanski govor, 30. lipnja 1996.

Trebate ponuditi svoju Ljubav Bogu kao hranu koju Bog voli. ( BABA)

English, 09.aug.25

One day, Sathyabhama, Rukmini, and Draupadi saw blood oozing out of Krishna’s finger. They could see this as they were all very near Krishna. The servants could not see as they were all very far.
Sathyabhama immediately asked the maidservant to get a piece of cloth to tie around Krishna’s finger, while Rukmini herself ran inside to get a piece of cloth. Draupadi at once tore the loose end of her sari and tied it around Krishna’s finger. When Sathyabhama and Rukmini saw this, they looked at each other to admire the devotion of Draupadi. They felt mortified and thought to themselves, “We don’t have the love, devotion, and discretion that Draupadi has. We are only attached to Krishna’s physical form but do not really understand His needs”. When Draupadi prayed to Krishna for help, in time of trouble, Krishna remembered this incident and decided immediately that the time had come to reward her for the act of service she had performed on that day.
In this physical world, if you want to have something, you have to give something else in return. When you want to buy a handkerchief, you go to a shop, give the shopkeeper ten rupees or so and he gives you the handkerchief. You must offer something to God also to earn His grace. Even for your little offering, God will give you bountiful reward. Bhagawan Sri Sathya Sai Baba. (Divine Discourse, Jue 30th, 1996).

Spanish, 09 aug.25

MENSAJE DEL DIA 09 de agosto de 2025

Mensaje de la Pizarra de Prashanti Nilayam
OM SRI SAI RAM
Cierta vez, Sathyabhama, Rukmini, y Draupadi, vieron que sangraba un dedo de Krishna. Ellas podían verlo porque las tres estaban muy cerca de Krishna. Los sirvientes no podían verlo porque estaban muy alejados.
Sathyabhama, inmediatamente, le pidió a la sirvienta que trajese un paño para vendar el dedo de Krishna, en tanto que Rukmini corrió ella misma para traerlo. Draupadi, instantáneamente, cortó un trozo del extremo de su sari y envolvió el dedo de Krishna. Cuando Sathyabhama y Rukmini vieron esto, se miraron admirando la devoción de Draupadi. Se sintieron mortificadas pensando: ‘Nosotras no tenemos el amor, la devoción, ni el criterio que tiene Draupadi. Estamos apegadas a la forma física de Krishna, pero no entendemos realmente sus necesidades ‘. Cuando Draupadi le oró a Krishna por ayuda, en momentos de angustia, Krishna recordó este incidente y decidió al instante, que había llegado el momento de recompensarla por el acto de servicio que había realizado ese día.
En este mundo material, si desean tener algo, deben dar algo a cambio. Cuando quieren comprar un pañuelo, van a la tienda , le entregan diez rupias o algo así al empleado, y él les entrega el pañuelo. También deben ofrecerle algo a Dios para ganarse Su gracia. Aún por una pequeña ofrenda, Dios les otorgará una abundante recompensa. Bhagavan Sri Sathya Sai Baba. (Divino Discurso del 30 de junio de 1996).

Greek, 09.aug.25

Μια μέρα, η Σατυαμπάμα, η Ρουκμίνι, η Τζαμπαβάτι και η Ντραούπαντι είδαν αίμα να τρέχει από το δάχτυλο του Κρίσνα. Μπορούσαν να το δουν καθώς ήταν όλες πολύ κοντά στον Κρίσνα. Οι υπηρέτριες δεν μπορούσαν να το διακρίνουν καθώς δεν ήταν τόσο κοντά. Η  Σατυαμπάμα ζήτησε αμέσως από μια υπηρέτρια να φέρει ένα κομμάτι ύφασμα για να το δέσει γύρω από το δάχτυλο του Κρίσνα, ενώ η ίδια η Ρουκμίνι έτρεξε μέσα για να πάρει ένα κομμάτι ύφασμα. Η Ντραούπαντι αμέσως έσκισε την άκρη του σάρι της και το έδεσε γύρω από το δάχτυλο του Κρίσνα. Όταν η Σατυαμπάμα και η Ρουκμίνι το είδαν αυτό, κοίταξαν η μία την άλλη για να θαυμάσουν την αφοσίωση της Ντραούπαντι. Ένιωσαν ταπεινωμένες και σκέφτηκαν: «Δεν έχουμε την αγάπη, την αφοσίωση και τη διακριτικότητα που έχει η Ντραούπαντι! Είμαστε προσκολλημένες   μόνο στη φυσική Του μορφή, αλλά δεν αντιλαμβανόμαστε πραγματικά τις ανάγκες Του». Όταν η Ντραούπαντι προσευχήθηκε στον Κρίσνα για βοήθεια σε δύσκολες στιγμές, ο Κρίσνα θυμήθηκε αυτό το περιστατικό και αποφάσισε αμέσως ότι είχε έρθει η ώρα να την ανταμείψει για την πράξη θυσίας που έκανε εκείνη την ημέρα! Σε αυτόν τον φυσικό κόσμο, αν θέλετε να έχετε κάτι, πρέπει να δώσετε κάτι άλλο σε αντάλλαγμα. Όταν θέλετε να αγοράσετε  ένα μαντήλι, πηγαίνετε σε ένα κατάστημα, δίνετε στον καταστηματάρχη περίπου δέκα ρουπίες, και αυτός σας δίνει το μαντήλι. Πρέπει να προσφέρετε κάτι και στον Θεό για να κερδίσετε  τη χάρη Του. Ακόμα και για τη μικρή σας προσφορά, ο Θεός θα σας ανταμείψει  πλουσιοπάροχα.



– Μπάμπα, από ομιλία που δόθηκε στις 30 Ιουνίου 1996

Italian, 09.aug.25

9 Agosto 2025
Come scritto a Prasanthi Nilayam oggi
Un giorno, Satyabhama, Rukmini, Jambavati e Draupadi videro del sangue sgorgare dal dito di Krishna. Esse potevano vederlo perché gli erano tutte molto vicine; i servi no poiché non erano così vicini. Satyabhama chiese immediatamente a una serva di prendere un pezzo di stoffa per legarlo attorno al dito di Krishna e Rukmini corse dentro per prenderne uno personalmente. Draupadi strappò subito l’estremità libera del suo sari e la legò attorno al dito di Krishna al che Satyabhama e Rukmini si guardarono ammirando la sua devozione. Esse si sentirono mortificate e pensarono: “Noi non abbiamo l’amore, la devozione e il discernimento che ha Draupadi, siamo attaccate soltanto alla forma fisica di Krishna, non comprendiamo veramente i Suoi bisogni”. Quando Draupadi pregò Krishna di aiutarla nel momento del bisogno, Krishna ricordò questo episodio e decise immediatamente che fosse giunto il momento di ricompensarla per l’atto di sacrificio che aveva compiuto quel giorno. In questo mondo fisico, se vuoi ottenere qualcosa, devi dare qualcosa in cambio: se vuoi un fazzoletto, vai in un negozio, dai più o meno dieci rupie al negoziante e lui te lo dà. Anche a Dio Bisogna offrire qualcosa se si vuole la Sua grazia; Egli ti darà una ricompensa generosa anche per una piccola offerta.



Discorso Divino del 30 giugno 1996

Voi dovete offrire il vostro amore a Dio: è il cibo che Egli ama.

Con Amore,
Baba

Dutch, 09.aug.25

Op een dag zagen Satyabhama, Rukmini, Jambavati en Draupadi bloed uit Krishna’s vinger komen. Ze konden dit zien omdat ze allemaal heel dicht bij Krishna waren. Bedienden konden het niet zien omdat ze niet zo dichtbij stonden. Satyabhama vroeg meteen aan een dienstmeisje om een lapje te halen om zijn vinger mee te verbinden, terwijl Rukmini daarvoor naar binnen rende. Draupadi scheurde meteen het losse uiteinde van haar sari af en bond dat om zijn vinger. Toen Satyabhama en Rukmini dit zagen, keken ze elkaar aan en bewonderden ze de toewijding van Draupadi. Ze voelden zich beschaamd en dachten: ‘Wij hebben niet de liefde, toewijding en het inzicht van Draupadi. We zijn alleen gehecht aan Krishna’s fysieke vorm, maar begrijpen niet echt wat hij nodig heeft.’ Toen Draupadi bij moeilijkheden Krishna om hulp bad, herinnerde Krishna zich dit voorval en besloot hij meteen dat het tijd was om haar te belonen voor het offer dat ze die dag had gebracht. Als je in deze fysieke wereld iets wilt verkrijgen, moet je daar iets anders voor in de plaats geven. Als je een zakdoek wilt kopen, ga je naar een winkel en betaal je bijvoorbeeld 10 roepie, en je krijgt de zakdoek. Zo moet je ook iets aan God aanbieden om Zijn genade te verdienen. Zelfs voor je kleine offer zal God je rijkelijk belonen.
– Sri Sathya Sai, 30 juni 1996

© Vertaling Sri Sathya Sai International Organisation – Nederland


Je moet je liefde aan God geven als het voedsel waar God van houdt. – BABA

Czech, 09.aug.25

Sáí citát dne
9. 8. 2025
Pohnutky (vásany) působí jemně a mocně. Tak jako semeno stromu v sobě obsahuje kmen, větve, větvičky, listy, květy a plody, tak také každé přání dřímá v pohnutce. Pohnutky jsou příčinou všeho neštěstí.

Satja Sáí Bába
Dhjána váhiní, kapitola 11

Polish, 09.aug.25

9.08.2025 r.

MYŚL DNIA

Pewnego dnia Satjabhama, Rukmini, Dżambawati i Draupadi zauważyły, jak z palca Kriszny sączy się krew. Zobaczyły to, ponieważ znajdowały się bardzo blisko Kriszny. Służący nie mogli tego dostrzec, ponieważ nie przebywali tak blisko Kriszny. Satjabhama kazała służącej szybko przynieść kawałek tkaniny, aby owinąć palec Kriszny. Rukmini sama pobiegła do środka, aby przynieść kawałek tkaniny. Draupadi natychmiast oddarła luźny koniec swojego sari i zawiązała go wokół palca Kriszny. Gdy Satjabhama i Rukmini to zobaczyły, spojrzały na siebie z podziwem dla oddania Draupadi. Zawstydziły się i pomyślały: “Nie mamy takiej miłości, oddania i dyskrecji jak Draupadi! Jesteśmy jedynie przywiązane do fizycznej formy Kriszny, ale tak naprawdę nie rozumiemy jego potrzeb”. Gdy Draupadi modliła się do Kriszny o pomoc w trudnej sytuacji, Kriszna przypomniał sobie to zdarzenie i szybko postanowił, że nadszedł czas, aby wynagrodzić jej poświęcenie, na jakie zdobyła się tego dnia! Jeśli chcesz coś mieć na tym fizycznym świecie, musisz dać coś w zamian. Jeśli chcesz kupić chusteczkę, idziesz do sklepu, dajesz sprzedawcy 10 rupii lub zbliżoną kwotę, a on sprzedaje ci chusteczkę. Podobnie musisz coś ofiarować Bogu, aby zdobyć Jego łaskę. Nawet jeśli złożysz niewielką ofiarę, Bóg obdarzy cię hojną nagrodą. – Dyskurs z 30.06.1996 r.

Russian, 09.aug.25

9-08-2008
Многие чувствуют, что люди грешат, и что Бхагаван должен прощать их моральное падение. На самом деле, если бы они были настоящими людьми, то вообще не допускали бы ошибок. Даже если однажды, сознательно или неосознанно, ошибка допущена, её не следует повторять. Полагать, что грешить, – естественно для людей – досадное заблуждение. Следование на поводу у чувств свойственно животному. Быть ведомым Атмой – признак человеческого существа. Никто не должен пытаться оправдать его или её слабости и грехи “естественностью” для человеческого существа. Их следует рассматривать как признаки умственной слабости. Когда вы по-настоящему овладели контролем чувств, тогда вы будете чувствовать в себе силу Божественного.

Portuguese, 09.aug 25

*Pensamento para o dia 09/08/2025*

Certa ocasião, Satyabhama, Rukmini e Jambavati, três das esposas do Senhor Krishna, e Draupadi, a esposa dos irmãos Pandavas, viram sangue escorrendo do dedo de Krishna. Elas puderam ver isso por estarem muito próximas do seu Senhor, ao contrário dos servos, que, por estarem mais afastados, nada perceberam. Satyabhama imediatamente pediu a uma criada que fosse buscar um pedaço de pano para amarrar no dedo de Krishna, enquanto Rukmini correu para dentro a fim de pegar ela mesma um pedaço de pano. Draupadi, porém, prontamente rasgou a ponta solta de seu sári e amarrou-a no dedo de Krishna. Ao testemunharem esse gesto, Satyabhama e Rukmini se entreolharam, admiradas com a devoção de Draupadi. Sentiram-se envergonhadas e pensaram: “Não temos o amor, a devoção e o discernimento de Draupadi! Somos apegadas tão somente à forma física de Krishna, sem realmente compreender as Suas necessidades”. Posteriormente, quando Draupadi clamou a Krishna, pedindo o Seu auxílio em um momento de aflição, Ele Se lembrou do incidente e decidiu, de imediato, que chegara o momento de recompensá-la pelo ato de sacrifício que ela havia realizado naquele dia! Neste mundo físico, para se ter alguma coisa, é preciso dar algo em troca. Por exemplo, quando vocês desejam comprar um lenço, vão a uma loja, dão ao vendedor uma determinada quantia e ele lhes entrega o lenço. De igual modo, vocês têm que oferecer algo a Deus para ganhar a Sua Graça. E Ele, mesmo diante de uma pequena oferenda, lhes concederá uma recompensa generosa. _(Discurso Divino, 30 de junho de 1996)_

Sri Sathya Sai Baba

http://www.sathyasai.org.br

German, 09.aug.25

9
Impulse (vasanas) wirken subtil und kraftvoll. So wie der Same eines Baumes den Stamm, die Äste, die Zweige, die Blätter, die Blüten und
die Früchte in sich trägt, so schlummert auch alles Verlangen in den Impulsen. Impulse sind die Ursache allen Unglücks.
Sri Sathya Sai Baba, Dhyana Vahini, Kap. 11

Croatian, 08.aug.25

8. kolovoza 2025.

Koja se tri vrijedna blaga moramo truditi prikupiti? Bhagavan nas danas podsjeća i šalje važnu poruku.Dobro ponašanje, dobre osobine i izvrstan karakter najvrjednija su bogatstva koja se mogu posjedovati. No, ljudi su ih se danas odrekli i traže svjetovna dobra te uronjeni u svoje brige samo zamišljaju da vode pobožne živote. Takvim zabludama Bog se ne može doseći. Sva učenja koja se slušaju, knjige koje se proučavaju i obrazovanje koje se stječe služe samo za hranjenje tih zabluda i ne pomažu ljudima pronaći Boga. Da biste spoznali Boga, morate se osloboditi tih zabluda. Sve obrazovanje danas ima za cilj samo pripremiti studente za svjetovne svrhe. Razmislite o velikim mudracima i poznatim ljudima iz prošlosti koji nisu imali takvo obrazovanje, ali su ipak vodili primjerne živote! Kakve ćete velike stvari postići cijelo vrijeme slijedeći te studije, samo da biste zaradili za život, a zaboravljajući Boga?

Božanski govor, 29. svibnja 1988.

Čovjek danas pokušava ovladati svim oblicima znanja, ali ne može otkriti svoju pravu prirodu. – BABA 

French, 08.aug.25

Quelles sont les trois précieuses richesses que nous devons veiller à rassembler ? Bhagavan nous donne aujourd’hui un message important et un rappel.

Une bonne conduite, de bonnes qualités et un caractère exemplaire sont les richesses les plus précieuses que l’on puisse posséder. Mais les hommes d’aujourd’hui ont abandonné ces trois éléments et recherchent des biens matériels et, plongés dans leurs propres préoccupations, imaginent qu’ils mènent une vie pieuse. Le Divin ne peut être atteint par de telles illusions. Tous les enseignements que l’on écoute, les livres que l’on étudie et l’éducation que l’on reçoit ne servent qu’à nourrir ces illusions et n’aident pas les hommes à rechercher le Divin. Pour réaliser le Divin, il faut se débarrasser de ces illusions. Aujourd’hui, toute éducation vise uniquement à préparer les étudiants à des fins mondaines. Pensez aux grands sages et aux hommes renommés du passé qui n’ont pas eu cette éducation mais qui ont mené une vie si exemplaire ! Quelles grandes choses allez-vous accomplir en poursuivant ces études pendant toutes vos heures d’éveil, simplement pour gagner votre vie, tout en oubliant Dieu ?

Tiré du « Discours Divin du 29 mai 1988 »

L’homme d’aujourd’hui essaie de maîtriser toutes sortes de connaissances, mais il est incapable de découvrir sa propre vraie nature.

Greek, 08.aug.25

Η καλή συμπεριφορά, οι καλές ιδιότητες και ο υποδειγματικός χαρακτήρας είναι τα πλέον πολύτιμα πλούτη που μπορεί να κατέχει κανείς. Αλλά οι άνθρωποι σήμερα έχουν εγκαταλείψει αυτά τα πλούτη και αναζητούν τα εγκόσμια αγαθά και, βυθισμένοι στις δικές τους ανησυχίες, φαντάζονται ότι ζουν ευσεβείς ζωές. Το Θείο δεν μπορεί να επιτευχθεί μέσα από  τέτοιες αυταπάτες. Όλες οι διδασκαλίες που ακούει κανείς, τα βιβλία που μελετά και η εκπαίδευση που λαμβάνει χρησιμεύουν μόνο για να ενισχύσουν αυτές τις αυταπάτες και δεν βοηθούν τους ανθρώπους να αναζητήσουν το Θείο. Για να συνειδητοποιήσει κανείς το Θείο, πρέπει να απαλλαγεί από αυτήν την πλάνη. Όλη η εκπαίδευση σήμερα στοχεύει μόνο στην προετοιμασία των σπουδαστών για την επιτέλεση κοσμικών στόχων. Σκεφτείτε τους μεγάλους σοφούς και τους περίφημους ανθρώπους του παρελθόντος που δεν είχαν αυτή την εκπαίδευση αλλά έζησαν τόσο υποδειγματικές ζωές! Τι σημαντικό θα επιτύχετε επιδιώκοντας αυτή τη γνώση σε όλη τη διάρκεια της ημέρας, απλώς για να κερδίζετε τα προς το ζην, ξεχνώντας τον Θεό;

 

– Μπάμπα, από ομιλία που δόθηκε στις 29 Μαΐου 1988

Czech, 08.aug.25

Sáí citát dne

8. 8. 2025

Láska je Bůh. Vše je naplněno láskou. Tato láska může být zakoušena pouze skrze lásku. Není jiná cesta než láska k poznání Toho, jenž je ztělesněním lásky.

Satja Sáí Bába

Promluva z 24. srpna 1989

Dutch, 08.aug.25

Goed gedrag, goede eigenschappen en een voorbeeldig karakter zijn de meest waardevolle rijkdommen die je kan bezitten. Maar mensen hebben deze drie tegenwoordig opgegeven en zijn op zoek naar wereldse goederen. Ze gaan op in hun eigen zorgen en beelden zich in dat ze een godvruchtig leven leiden. God kan niet worden bereikt door middel van zulke illusies. Alle lessen waar men naar luistert, de boeken die men bestudeert en het onderwijs dat men krijgt dienen slechts om deze illusies te voeden en helpen mensen niet om het goddelijke te zoeken. Om je van God bewust te worden, moet je deze illusies kwijtraken. Al het onderwijs is er tegenwoordig alleen nog maar op gericht om studenten voor te bereiden op wereldse doeleinden. Denk aan de grote wijzen en vermaarde mannen uit het verleden die dit onderwijs niet kregen, maar wel zo’n voorbeeldig leven leidden. Wat voor grote dingen denk je te bereiken door dag in, dag uit deze studies te volgen, alleen maar om de kost te verdienen, terwijl je God vergeet?
– Sri Sathya Sai, 29 mei 1988

© Vertaling Sri Sathya Sai International Organisation – Nederland


Tegenwoordig probeert de mens elke soort kennis te beheersen, maar slaagt er niet in zijn eigen ware natuur te ontdekken. – Baba

Spanish, 08.aug.25

MENSAJE DEL DIA 08 de agosto de 2025

Mensaje de la Pizarra de Prashanti Nilayam
OM SRI SAI RAM
La buena conducta, las buenas cualidades, y un carácter ejemplar son las riquezas más preciosas que se pueden atesorar. Pero los hombres de hoy han renunciado a estas tres y buscan bienes del mundo e, inmersos en sus asuntos, imaginan que llevan vidas piadosas. La Divinidad no puede ser alcanzada con tales ilusiones. Todas las enseñanzas que se escuchan, los libros que se estudian y la educación que se recibe, solo sirven para nutrir estos espejismos y no ayudan al hombre a buscar la Divinidad.
Para ser conscientes de la Divinidad, se deben liberar de estas ilusiones. Toda la educación actual apunta a preparar los estudiantes para propósitos mundanos. Piensen en los grandes sabios y los hombres renombrados del pasado, quienes no tuvieron tal educación, y sin embargo llevaron vidas ejemplares. ¿Qué cosas grandiosas obtendrán siguiendo estos estudios durante horas, solo para ganarse la vida en tanto olvidan a Dios? Bhagavan Sri Sathya Sai Baba. (Divino Discurso del 29 de mayo de 1988).

Italian, 08.aug.25

8 Agosto 2025
Come scritto a Prasanthi Nilayam oggi
La buona condotta, le qualità buone e un carattere esemplare sono le ricchezze più grandi che si possano possedere ma gli esseri umani di oggi hanno rinunciato a queste tre cose e cercano i beni materiali immergendosi nelle preoccupazioni e immaginando di condurre una vita pia. Il Divino non può essere raggiunto per mezzo di tali illusioni; tutti gli insegnamenti che ascoltate, i libri che si studiate e l’istruzione che ricevete servono soltanto a nutrire queste illusioni, non aiutano a cercare il Divino. Per raggiungere il Divino, bisogna liberarsi di queste illusioni. Tutta l’istruzione odierna mira solamente a preparare gli studenti a ottenere gli scopi mondani; quali cose grandi si possono realizzare dedicandosi a questi studi durante tutte le ore di veglia con la mira di guadagnarsi da vivere e dimenticando Dio? Pensate ai grandi saggi e agli uomini illustri del passato che non avevano questa istruzione ma vivevano in modo esemplare.



Discorso Divino del 29 maggio 1988

Oggi, l’essere umano cerca di padroneggiare ogni tipo di conoscenza ma non è in grado di scoprire la propria natura vera.

Con Amore,
Baba

English, 08.aug.25

Good conduct, good qualities and an exemplary character are the most valuable riches one can possess. But men today have given up these three and are seeking worldly goods and, immersed in their own concerns, are imagining that they are leading pious lives. The Divine cannot be attained through such delusions. All the teachings one listens to, the books one studies, and the education one receives are only serving to nourish these delusions and not helping men to seek the Divine. To realise the Divine, one has to get rid of these delusions. All education today aims only at preparing students for worldly purposes. Think of the great sages and renowned men of the past who did not have this education but who led such exemplary lives! What great things are you going to achieve by pursuing these studies during all your waking hours, merely for earning a living, while forgetting God? – Divine Discourse, May 29, 1988

Arabic, 08.aug.25

ﺍﻟﺤﻜﻤﺔ ﺍﻟﻤﻜﺘﻮﺑﺔ ﻋﻠﻰ ﻟﻮﺡ ﻣﺪﻳﻨﺔ ﺍﻟﺴﻼﻡ ﺑﺮﺍﺷﺎﻧﺘﻲ ﻧﻴﻼﻳﺎﻡ ﻟﻬﺬﺍ ﺍﻟﻴﻮﻡ ـ ٨ ﺁﺏ ٢٠٢٥

حُسن السلوك والصفات الجيدة والسيرة الحميدة التي يحتذى بها هي أثمن الثروات التي يمكن للإنسان امتلاكها، لكن الناس اليوم قد تخلّوا عن هذه الثلاث، وأخذوا يسعون وراء المكاسب الدنيوية، غارقين في همومهم، وهم يتوهمون أنهم يعيشون حياة تقية. لا يمكن بلوغ الألوهية من خلال مثل هذه الأوهام. فكل التعاليم التي يسمعها الإنسان، والكتب التي يدرسها، والتعليم الذي يتلقاه، لا تزيده إلا تمسّكًا بهذه الأوهام بدل أن تعينه على السعي نحو الله. ولتحقيق الإدراك الإلهي، لا بد من التخلّص من هذه الأوهام. إن التعليم اليوم يهدف فقط إلى إعداد الطلاب لأغراض دنيوية. تذكّر العظماء والحكماء الذين مضوا، والذين لم يحظوا بهذا النوع من التعليم، ومع ذلك قادوا حياتهم على نحو مثالي يُحتذى به! فما الفائدة العظمى التي ستجنيها إذا قضيت ساعات يقظتك كلها في الدراسة لمجرد كسب العيش، وأنت بغفلةٍ عن الحضور الإلهي؟

ساتيا ساي بابا – ٢٩ أيار ١٩٨٨

Polish, 08.aug.25

8.08.2025 r.

MYŚL DNIA

Właściwe postępowanie, dobre cechy i doskonały charakter to najcenniejsze bogactwo, jakie można posiadać. Jednak dzisiaj ludzie porzucili te wartości i szukają dóbr materialnych, są zajęci swoimi sprawami i uważają, że prowadzą pobożne życie. Z powodu tych złudzeń nie można osiągnąć boskości. Wszystkie nauki, których się słucha, książki, które się studiuje i wykształcenie, które się otrzymuje, służą jedynie podtrzymywaniu złudzeń i nie pomagają ludziom w poszukiwaniu boskości. Aby osiągnąć boskość, trzeba pozbyć się tych złudzeń. Dzisiaj celem edukacji jest jedynie przygotowywanie uczniów do osiągania ziemskich celów. Pomyśl o wielkich mędrcach i znanych osobach z przeszłości, którzy nie mieli wykształcenia, ale prowadzili przykładne życie! Cóż wielkiego osiągniesz, jeśli poświęcisz całe życie na studiowanie tylko po to, by zarabiać na życie, zapominając o Bogu? – Dyskurs z 29.05.1988 r.

-BABA

Russian, 08.aug.25

8-08-2008
Человек ищет радость в отдалённых местах и покой в уединённых уголках. Но источник Радости находится в его Сердце, небеса Покоя внутри него. Даже когда он ступил на Луну, он взял с собой свои страхи, тревоги, предубеждения и глупые антипатии. Имейте Веру в Бога и в Безукоризненность Нравственной жизни. Тогда у вас будет и Покой, и Радость, каковы бы ни были вызовы судьбы.

Mandarin, 07.aug.25

Sairam🙏🏻百善地尼樂園送上親切問候。
賽的啟發 2025 年 8 月 07 日

為什麼紀律和明辨很重要,特別是對青少年?世尊今天為我們解釋。

紀律對學生來說至為必要,從你醒來的那一刻起,進行晨浴,冥想神,然後井然有序的做你份內該做的事,不偏離日常作息。每日作息變來變去是不好的,你不該某天在某個時間醒來,另一天在另一個時間醒來。每天的作息時間應該固定。在晨間寧靜的氛圍中,做完例行瑣事後,立刻撥出至少幾分鐘來以愛心冥想神。人的狀態是以規律和自制為基礎。這些在日常生活中必須嚴格遵守。然後是明辨。這世界是好和壞、快樂和悲傷、對和錯、成和敗的混合。在一個充滿這種二元對立的世界,人必須不斷在對與錯、適當與不妥之間作抉擇。人不該讓自己被心念引領,他應該遵循理智的指揮。
-薄伽梵斯里沙迪亞賽巴巴於1988年1月16日的神聖講道。

錄音連結:
https://drive.google.com/file/d/1hRAxaaJyWfTpcIv7IiCSfes51Wk6lS2v/view?usp=drivesdk

German, 08.aug 25

8
Liebe ist Gott. Alles ist von Liebe erfüllt. Diese Liebe kann nur durch Liebe erfahren werden. Es gibt keinen anderen Weg als die Liebe, um
den Einen zu erkennen, der die Verkörperung der Liebe ist.
Sri Sathya Sai Baba, 24.08.1989

Portuguese, 08.aug.25

*Pensamento para o dia 08/08/2025*

Boa conduta, virtudes e um caráter exemplar constituem as riquezas mais valiosas que alguém pode possuir. No entanto, os seres humanos de hoje abandonaram esses três atributos e estão em busca de bens materiais. Imersos em suas próprias preocupações, imaginam estar vivendo de forma piedosa. Contudo, não é possível alcançar o Divino por meio de tais ilusões. Todos os ensinamentos recebidos, os livros estudados e a educação adquirida estão servindo apenas para alimentar essas falsas concepções no ser humano, em vez de ajudá-lo a se voltar para Deus. Portanto, é essencial que ele se liberte de tais ilusões para ter a plena percepção do Divino. Infelizmente, porém, toda a educação atual tem como único objetivo preparar os estudantes para a vida mundana. Pensem nos grandes sábios e seres ilustres de outrora, que não tiveram acesso a essa educação, mas levaram vidas exemplares! Que grandes realizações vocês pretendem alcançar, dedicando todas as suas horas de vigília a estudos voltados meramente para a subsistência material, enquanto se esquecem de Deus? _(Discurso Divino, 29 de maio de 1988)_

Sri Sathya Sai Baba

http://www.sathyasai.org.br

Greek, 07.aug.25

Η πειθαρχία είναι πολύ σημαντική για τους σπουδαστές. Από τη στιγμή που ξυπνάτε, αφού πλύνετε το πρόσωπό σας, διαλογιστείτε στον Θεό και εκτελέστε τα καθορισμένα σας καθήκοντα με τάξη χωρίς να παρεκκλίνετε από την καθημερινή ρουτίνα. Οι διακυμάνσεις στη ρουτίνα είναι ανεπιθύμητες. Δεν πρέπει να ξυπνάτε τη μία ώρα τη μία μέρα και διαφορετική την άλλη. Οι δραστηριότητες της ημέρας πρέπει να ρυθμίζονται από το ίδιο πρόγραμμα. Αμέσως μετά την ολοκλήρωση όσων πρέπει να κάνετε, στην ήρεμη και γαλήνια ατμόσφαιρα του πρωινού, θα πρέπει να αφιερώσετε τουλάχιστον λίγα λεπτά στον στοργικό διαλογισμό στον Θεό. Η ανθρώπινη κατάσταση βασίζεται στη κανονικότητα και τον αυτοέλεγχο. Αυτά πρέπει να τηρούνται αυστηρά στην καθημερινή ζωή. Έπειτα έρχεται η Διάκριση. Ο κόσμος είναι ένα μείγμα καλού και κακού, χαράς και λύπης, σωστού και λάθους, νίκης και ήττας. Σε έναν κόσμο πλήρη αντιθέτων, ο άνθρωπος πρέπει συνεχώς να κάνει την επιλογή ανάμεσα στο τι είναι πρέπον και σωστό και στο τι είναι λάθος και ανεπιθύμητο. Ο άνθρωπος δεν πρέπει να αφήνει τον εαυτό του να καθοδηγείται από τον νου. Πρέπει να ακολουθεί τις υποδείξεις της διάνοιας.



– Μπάμπα, από ομιλία που δόθηκε στις 16 Ιανουαρίου 1988

Dutch, 07.aug.25


Discipline is van het grootste belang voor studenten. Maak vanaf het moment dat je wakker wordt je toilet, mediteer op God en voer je voorgeschreven taken ordelijk uit, zonder van de vaste routine af te wijken. Variaties in routine zijn ongewenst. Je moet niet de ene dag op de ene tijd wakker worden en de andere dag op een ander tijdstip. De activiteiten van de dag dienen volgens hetzelfde schema te worden geregeld. Direct na het afronden van de taken in de kalme en serene sfeer van de ochtend, is het goed om minstens een paar minuten te wijden aan liefdevolle meditatie op God. Het gestel van de mens is gebaseerd op orde en zelfbeheersing. Daar moet men zich in het dagelijks leven strikt aan houden. Dan komt onderscheidingsvermogen. De wereld is een mengeling van goed en kwaad, vreugde en verdriet, recht en onrecht, overwinning en nederlaag. In een wereld vol met dergelijke tegenstellingen moet de mens voortdurend de keuze maken tussen wat goed en juist en wat verkeerd en ongewenst is. Men moet zich niet laten leiden door zijn gemoed. Hij behoort de aanwijzingen van zijn intelligentie, zijn onderscheidingsvermogen (buddhi) te volgen.
– Sri Sathya Sai, 16 januari 1988

© Vertaling Sri Sathya Sai International Organisation – Nederland


Wie de vijf kwaliteiten beheerst van toewijding, devotie, discipline, onderscheidingsvermogen en vastberadenheid (de vijf d’s van dedication, devotion, discipline, discrimination en determination) – komt in aanmerking voor Gods liefde.
– Baba

Czech, 07.aug.25

Sáí citát dne
7. 8. 2025
Jaký je základní účel duchovní praxe (sádhana)? Každé cvičení duchovního aspiranta (sádhaka) je proudem, který se vlévá do moře milosti. Věřte, že láska, která vás pobízí ke službě a soucitu, je jiskrou boží lásky.

Satja Sáí Bába
Promluva ze 14. srpna 1979

French, 07.aug.25

Pourquoi la discipline et le discernement sont-ils importants dans la vie, en particulier pour les jeunes ? Bhagavan nous l’explique aujourd’hui.



La discipline est essentielle pour les étudiants. Dès votre réveil, accomplissez vos ablutions matinales, méditez sur Dieu et accomplissez vos devoirs prescrits de manière ordonnée sans vous écarter de la routine habituelle. Les variations de routine ne sont pas souhaitables. Vous ne devez pas vous réveiller à une heure un jour et à une heure différente un autre jour. Les activités de la journée doivent être réglées selon le même horaire. Immédiatement après avoir terminé les tâches ménagères dans l’atmosphère calme et sereine du matin, il faut consacrer au moins quelques minutes à la méditation aimante sur Dieu. La nature humaine est basée sur la régulation et la maîtrise de soi. Celles-ci doivent être strictement respectées dans la vie quotidienne. Vient ensuite le discernement. Le monde est un mélange de bien et de mal, de joie et de tristesse, de bien et de mal, de victoire et de défaite. Dans un monde rempli de tels opposés, l’homme doit constamment faire le choix entre ce qui est bien et approprié et ce qui est mal, indésirable. L’homme ne doit pas se laisser guider par le mental. Il devrait suivre les instructions de Buddhi (intelligence).



Tiré du « Discours Divin du 16 janvier 1988 »



Ceux qui maîtrisent les 5D – Dédicace, Dévotion, Discipline, Discernement et Détermination – sont qualifiés pour recevoir l’amour de Dieu !

Italian, 07.aug.25

7 Agosto 2025
Come scritto a Prasanthi Nilayam oggi
La disciplina è fondamentale per gli studenti. Dal momento in cui vi svegliate, dovete eseguire le abluzioni mattutine, meditare su Dio e svolgere i compiti prescritti in modo ordinato senza deviare dalla routine abituale. Le variazioni della routine non sono desiderabili: voi non dovete svegliarvi a ore diverse da un giorno all’altro, le attività della giornata devono essere regolate dallo stesso programma. Subito dopo aver terminato le faccende domestiche nell’atmosfera calma e serena del mattino, dovete dedicare almeno alcuni minuti alla meditazione amorevole su Dio. La condizione umana si basa sulla regolazione e sull’autocontrollo; essi vanno rispettati rigorosamente nella vita quotidiana. Poi viene la discriminazione. Il mondo è un misto di bene e male, di gioia e dolore, di giusto e sbagliato, di vittoria e sconfitta; in un mondo così pieno di opposti, bisogna scegliere costantemente tra ciò che è giusto e corretto e ciò che è sbagliato e indesiderabile, non lasciarsi guidare dalla mente ma seguire le indicazioni dell’intelletto (Buddhi).



Discorso Divino del 16 gennaio 1988

Coloro che padroneggiano le cinque D, cioè la Dedizione, la Devozione, la Disciplina, la Discriminazione e la Determinazione, sono qualificati per ricevere l’Amore di Dio.

Con Amore,
Baba

Spanish, 07.aug.25

MENSAJE DEL DIA 07 de agosto de 2025

Mensaje de la Pizarra de Prashanti Nilayam
OM SRI SAI RAM
La disciplina es lo más esencial para los estudiantes. Desde el momento en que se despiertan, deben lavarse, meditar en Dios, y realizar sus tareas prescriptas, de modo ordenado y sin desviarse de la rutina regular. Las variaciones en la rutina son indeseables. No deben levantarse a una hora un día y a otra el siguiente. Las actividades del día deben estar reguladas con el mismo horario. Al terminar sus tareas, durante la calma atmósfera de la mañana, deben dedicar al menos unos minutos a la amorosa meditación en Dios. El estado de humano se basa en la regulación y el auto- control. Deben adherirse estrictamente a estas dos, de forma cotidiana. Luego sigue el discernimiento. El mundo es una mezcla de bien y mal, gozo y dolor, correcto e incorrecto, victoria y derrota. En un mundo repleto de tales opuestos, el hombre debe elegir constantemente entre lo que es correcto y apropiado, y lo que es incorrecto e indeseable. El hombre no se puede permitir ser guiado por la mente. Él debe seguir las directivas del ‘Buddhi’ ( la inteligencia). Bhagawan Sri Sathya Sai Baba. (Divino Discurso del 16 de enero de 1988).

English, 07.aug.25

Discipline is most essential for students. From the moment you wake up, you have to carry out your morning ablutions, meditate on God, and then do your prescribed duties in an orderly manner without deviating from the regular routine. Variations in the routine are undesirable. You should not wake up at one hour on one day and at a different time on another day. The day’s activities should be regulated by the same schedule. Immediately after finishing the chores, in the calm and serene atmosphere of the morning, one should devote at least a few minutes to the loving meditation on God. The human state is based upon regulation and self-control. These have to be strictly adhered to in daily life.
Then comes Discrimination. The world is a mixture of good and bad, of joy and sorrow, right and wrong, victory and defeat. In a world replete with such opposites, man has to make constantly the choice between what is right and proper and what is wrong and undesirable. Man should not let himself be guided by the mind. He should follow the directions of the Buddhi (Intelligence). Bhagawan Sri Sathya Sai Baba. (Divine Discourse, Jan 16th, 1988).

Portuguese, 07.aug.25

*Pensamento para o dia 07/08/2025*

A disciplina é essencial para os estudantes. Logo após o despertar, vocês devem realizar as suas abluções matinais, meditar em Deus e cumprir as tarefas estabelecidas de maneira organizada, sem se desviarem da rotina habitual. Alterações nessa rotina não são recomendáveis. A hora de acordar não deve variar de um dia para o outro. As atividades diárias devem seguir uma rotina regular. Logo após concluírem as tarefas na atmosfera calma e serena da manhã, dediquem ao menos alguns minutos à meditação amorosa em Deus. A existência humana se baseia na disciplina e no autocontrole. Esses princípios devem ser observados rigorosamente na vida diária. Em seguida, vem o discernimento. O mundo é uma mistura de opostos: bem e mal, alegria e tristeza, certo e errado, vitória e derrota. Em meio a essa dualidade, o ser humano é constantemente chamado a fazer escolhas entre aquilo que é certo e apropriado e aquilo que é errado e indesejável. Ele não se deve deixar guiar pela mente; deve seguir as orientações do intelecto ou buddhi. _(Discurso Divino, 16 de janeiro de 1988)_

Sri Sathya Sai Baba

http://www.sathyasai.org.br

German, 07.aug.25

7
Was ist der grundlegende Zweck spiritueller Praxis (sadhana)? Jede Übung des spirituellen Aspiranten (sadhaka) ist ein Strom, der in das
Meer der Gnade fließt. Glaubt daran, dass die Liebe, die euch zum Dienen und Mitfühlen veranlasst, ein Funke der Liebe Gottes ist.
Sri Sathya Sai Baba, 14.08.1979

Polish, 07.aug.25

7.08.2025 r.

MYŚL DNIA

Dla studentów najważniejsza jest dyscyplina. Od chwili przebudzenia się ze snu wykonaj poranne ablucje, medytuj o Bogu i wypełniaj wyznaczone ci obowiązki w zorganizowany sposób, nie odstępując od stałych zajęć. Zmiany ustalonego porządku są niepożądane. Nie powinieneś budzić się o jednej porze jednego dnia i o innej porze drugiego dnia. Codzienne zajęcia powinien określać ten sam plan. Zaraz po zakończeniu porannych obowiązków w cichej i spokojnej atmosferze należy poświęcić przynajmniej kilka minut na pełną miłości medytację o Bogu. Ludzka egzystencja opiera się na zasadach i samokontroli. Należy ich ściśle przestrzegać w codziennym życiu. Później przychodzi rozróżnianie. Świat jest połączeniem dobra i zła, radości i smutku, prawdy i kłamstwa, zwycięstwa i porażki. W świecie pełnym przeciwieństw człowiek musi nieustannie wybierać między tym, co dobre i właściwe, a tym, co złe i niepożądane. Człowiek nie może kierować się umysłem. Musi podążać za wskazówkami intelektu (buddhi). – Dyskurs z 16.01.1988 r.

-BABA

Russian, 07 aug.25

7-08-2008
Различение очень важно в жизни. Человек должен всегда задавать вопрос: “Хорошо это или плохо?” и “Правильно это или неправильно?”. Мы должны принимать хорошее и отвергать плохое. Недостаточно применять Различение только по отношению к физическим объектам. Мы должны использовать Различение в нашем видении – в том, что мы видим. Мы должны демонстрировать Различение в наших словах, в том, что слушаем, в наших мыслях и, конечно же, в наших действиях и поведении. Только в этом случае слово “Различение” обретёт значение.

Greek, 06.aug.25

Το λουλούδι συμβολίζει την καρδιά. Τα λουλούδια προσφέρονται μόνο στον Κύριο ή σε εκείνους που λατρεύετε. Το λουλούδι της καρδιάς προσβάλλεται από δύο κακά πλάσματα: Το ένα είναι η έπαρση και το άλλο είναι ο φθόνος. Η έπαρση βασίζεται σε οκτώ διαφορετικούς παράγοντες: πλούτο, σωματική ικανότητα, καταγωγή, μόρφωση, ομορφιά, δύναμη, νεότητα και πνευματική πειθαρχία. Από αυτούς, η αλαζονεία που γεννιέται από τον πλούτο είναι η πλέον απεχθής. Όσο αυτή η έπαρση κυριαρχεί, είναι αδύνατον να αναγνωρίσει κανείς το Θείο ή την πνευματική του πραγματικότητα. Η αλαζονεία είναι ένα μεγάλο εμπόδιο μεταξύ του ατόμου και του Θεού. Πρέπει να συντριβεί εντελώς. Όλες οι μορφές υπεροψίας, που βασίζονται στην καταγωγή, τον πλούτο, τη δύναμη, τη μόρφωση και ούτω καθεξής, πρέπει να εγκαταλειφθούν εντελώς. Μόνο όταν η έπαρση προσφέρεται ως θυσία στο βωμό του Θεού, μπορεί ο άνθρωπος να ανακαλύψει την αληθινή του φύση. Αυτή είναι η αφοσίωση που απαιτείται ως το πρώτο βήμα στο πνευματικό ταξίδι.



– Μπάμπα, από ομιλία που δόθηκε στις 16 Ιανουαρίου 1988

French, 06.aug.25

Que représente l’acte d’offrir des fleurs au Seigneur et à quoi devons-nous faire attention lors de l’offrande ? Bhagavan explique clairement Ses attentes à notre égard.



La fleur symbolise le cœur. Les fleurs ne sont offertes qu’au Seigneur ou à ceux que vous vénérez. La fleur du cœur est sujette à l’infestation par deux créatures maléfiques : L’une est ahamkara (suffisance) ; l’autre est asuya (envie). La suffisance repose sur huit facteurs différents : la richesse, les prouesses physiques, la naissance, l’érudition, la beauté, le pouvoir, la jeunesse et la pénitence. Parmi celles-ci, l’arrogance née de la richesse est celle qu’il faut mépriser le plus. Tant que cet ahamkara est prédominant, il est impossible de reconnaître le Divin ou sa réalité spirituelle. La vanité est une grande barrière entre l’individu et Dieu. Il faut la démolir complètement. Toutes les formes de fierté, fondées sur la naissance, la richesse, le pouvoir, l’érudition, etc., doivent être totalement abandonnées. Ce n’est que lorsque l’orgueil égoïste est offert en sacrifice sur l’autel du Divin que l’homme peut découvrir sa vraie nature. C’est le dévouement qui est nécessaire comme première étape du voyage spirituel.



Tiré du « Discours Divin du 16 janvier 1988 »



L’orgueil est le mur qui cache l’Atma à l’Anatma, le rideau entre la Vérité et la Non-Vérité.

Spanish, 06.aug.25

MENSAJE DEL DIA 06 de agosto de 2025

Mensaje de la Pizarra de Prashanti Nilayam
OM SRI SAI RAM
La flor simboliza al corazón. Las flores solo se le ofrecen al Señor o a aquellos que ustedes reverencian. La flor del corazón está sujeta a ser infestada por dos criaturas malignas: Una es ‘ahamkara’ (el engreimiento); la otra es ‘asuya’ (la envidia). El engreimiento se basa en ocho factores diferentes: la riqueza, la destreza física, la cuna, la erudición, la belleza, el poder, la juventud y la penitencia. De estas, la arrogancia que surge de la riqueza debe ser la más despreciada. En tanto este ahamkara sea dominante, es imposible el reconocimiento de la Divinidad, o la propia realidad espiritual. La arrogancia es una gran barrera entre el individuo y Dios. Debe ser completamente demolida. Todas las formas de orgullo basadas en el nacimiento, la riqueza, el poder, la erudición y demás, deben ser abandonadas totalmente. Solo cuando el orgullo egoísta es ofrecido como sacrificio en el altar de la Divinidad, el hombre puede descubrir su verdadera naturaleza. Esta es la dedicación denominada como el primer paso para nosotros en el camino espiritual. Bhagavan Sri Sathya Sai Baba. ( divino Discurso del 16 de enero de 1988).

Dutch, 06.aug.25

De bloem symboliseert het hart. Bloemen worden alleen geofferd aan de Heer of aan iemand die je respecteert. De bloem van het hart is onderhevig aan besmetting door twee slechte invloeden: de ene is zelf-verwaandheid (ahamkara); de andere is afgunst (asuya). Zelf-verwaandheid is gebaseerd op acht verschillende factoren: rijkdom, fysieke bekwaamheid, geboorte, geleerdheid, schoonheid, macht, jeugd en boetedoening. Van deze factoren is de arrogantie voortkomend uit rijkdom het meest te verachten. Zolang deze ahamkara overheerst, is het onmogelijk om het goddelijke of je spirituele werkelijkheid te herkennen. Zelf-verwaandheid vormt een grote barrière tussen het individu en God. Deze barrière moet totaal worden afgebroken. Alle vormen van trots, gebaseerd op geboorte, rijkdom, macht, geleerdheid, enzovoort, moeten volledig worden opgegeven. Pas wanneer egoïstische trots op het altaar van God wordt geofferd, kan de mens zijn ware natuur ontdekken. Dit is de toewijding die vereist is als eerste stap op de spirituele reis.
– Sri Sathya Sai, 16 januari 1988

© Vertaling Sri Sathya Sai International Organisation – Nederland


Trots is de muur die het ware Zelf (Atma) voor het niet-zelf (anatma) verbergt, het gordijn tussen waarheid en onwaarheid. – Baba

Czech, 06.aug.25

Sáí citát dne
6. 8. 2025
Ve svých každodenních záležitostech nevytvářejte frakce ani si nelibujte v nenávisti. Vizte dobro v druhých a chyby sami u sebe. Uctívejte druhé, neboť je v nich Bůh. Uctívejte také sami sebe jako příbytek Boha. Očistěte své srdce, aby v něm On mohl přebývat.

Satja Sáí Bába
Promluva z 26. března 1965

Italian, 06.aug.25

6 Agosto 2025
Come scritto a Prasanthi Nilayam oggi
Il fiore simboleggia il cuore. I fiori vengono offerti solamente al Signore o a coloro che vogliamo venerare. Il fiore del cuore è soggetto all’infestazione di due creature malvagie: una è la presunzione (ahamkara) e l’altra è l’invidia (asuya). La presunzione si basa su otto fattori diversi: ricchezza, prestanza fisica, nascita, erudizione, bellezza, potere, giovinezza e austerità. Di questi, l’arroganza nata dalla ricchezza è quella da disprezzare maggiormente. Finché questa presunzione è predominante, riconoscere il Divino o la propria realtà spirituale è impossibile; essa è una grande barriera tra l’individuo e Dio e deve essere demolita completamente. Tutte le forme di orgoglio sono basate sulla nascita, sulla ricchezza, sul potere, sulla cultura ecc. e devono essere abbandonate del tutto; l’essere umano può scoprire la sua natura vera soltanto se offre l’orgoglio egoistico in sacrificio sull’altare del Divino. Questa è la dedizione richiesta come primo passo del viaggio spirituale.



Discorso Divino del 16 gennaio 1988

L’orgoglio è il muro che nasconde l’Atma all’anatma, la cortina che impedisce alla falsità di vedere la Verità.

Con Amore,
Baba

English, 06.aug.25

The flower symbolises the heart. Flowers are offered only to the Lord or those whom you revere. The flower of the heart is subject to infestation by two evil creatures: One is ahamkara (self-conceit); the other is asuya (envy). Self-conceit is based on eight different factors: wealth, physical prowess, birth, scholarship, beauty, power, youth and penance. Of these, the arrogance born of wealth is to be despised most. As long as this ahamkara is predominant, it is impossible to recognise the Divine or one’s spiritual reality. Self-conceit is a great barrier between the individual and God. It has to be utterly demolished. All forms of pride, based on birth, wealth, power, scholarship and so on, have to be totally given up. Only when egoistic pride is offered as a sacrifice at the altar of the Divine can man discover his true nature. This is the dedication that is called for as the first step in the spiritual journey. – Divine Discourse, Jan 16, 1988

Arabic, 06.aug.25

ﺍﻟﺤﻜﻤﺔ ﺍﻟﻤﻜﺘﻮﺑﺔ ﻋﻠﻰ ﻟﻮﺡ ﻣﺪﻳﻨﺔ ﺍﻟﺴﻼﻡ ﺑﺮﺍﺷﺎﻧﺘﻲ ﻧﻴﻼﻳﺎﻡ ﻟﻬﺬﺍ ﺍﻟﻴﻮﻡ ـ ٦ ﺁﺏ ٢٠٢٥

الزهرة ترمز إلى القلب، والزهور لا تُقدَّم إلا لله أو لمن نُجِلّهم ونوقرهم. وزهرة القلب معرّضة للإصابة بآفتين خبيثتين: الأولى هي الأنا (أهمكارا)، والثانية هي الحسد (أسويا). وتنبع الأنا من ثمانية عوامل مختلفة: الثروة، القوة الجسدية، النسب، العلم، الجمال، السلطة، الشباب، والتقشّف. ومن بين هذه العوامل، فإن الكبرياء الناتج عن الثروة هو الأشدّ خطورةً وضرراً. ما دام هذا الغرور قائماً، يستحيل على الإنسان أن يُدرك الألوهية أو حقيقته الروحية. فالأنا تشكّل حاجزاً عظيماً بين الفرد والله، ويجب تدميرها بالكامل. يجب التخلي التام عن جميع أشكال الكبرياء، سواء أكان نابعاً من النسب أو المال أو القوة أو العلم أو غيرها. فقط عندما يُقدّم الإنسان كبرياءه وأنانيته كقربان على مذبح الألوهية، يمكنه أن يكتشف طبيعته الحقيقية. وهذا هو الإخلاص الذي يُطلب من الإنسان كأول خطوة في الرحلة الروحية.

ساتيا ساي بابا – ١٦ كانون الثاني ١٩٨٨

Polish, 06.aug.25

6
Schafft in euren täglichen Angelegenheiten keine Spaltung und schwelgt nicht in Hass. Seht das Gute in den anderen und die Fehler in euch
selbst. Verehrt die anderen, denn Gott ist in ihnen. Verehrt auch euch selbst als Wohnsitz Gottes. Macht euer Herz rein, damit Er darin
wohnen kann.
Sri Sathya Sai Baba, 26.03.1965

Russian, 06.aug.25

6-08-2008
Тот, кто покорил свой эгоизм, победил эгоистичные желания, уничтожил низменные чувства и импульсы и оставил естественную склонность рассматривать тело как “я”, несомненно, находится на пути Праведности (Дхармы). Целью Дхармы является слияние волны с океаном, слияние “я” с Высшим “Я”.

Portuguese, 06.aug.25

*Pensamento para o dia 06/08/2025*

A flor simboliza o coração. Oferecem-se flores apenas ao Senhor ou àqueles a quem se reverencia. A flor do coração, no entanto, está sujeita à  contaminação por dois elementos maléficos: o orgulho e a inveja. O orgulho se fundamenta em oito fatores distintos: riqueza, força física, nascimento, erudição, beleza, poder, juventude e prática de austeridades. Dentre eles, o mais desprezível é o orgulho da riqueza. Enquanto esse sentimento prevalecer, será impossível reconhecer o Divino ou a própria essência espiritual. O orgulho é uma grande barreira entre o indivíduo e Deus, e precisa ser completamente eliminado. Todas as formas de orgulho, relacionadas a nascimento, riqueza, poder, erudição e assim por diante, devem ser totalmente abandonadas. Somente quando oferecer o orgulho egoísta em sacrifício no altar do Divino é que o ser humano poderá descobrir a sua verdadeira natureza. Essa atitude de entrega é a dedicação exigida como primeiro passo na jornada espiritual. _(Discurso Divino, de 16 de janeiro de 1988)_

Sri Sathya Sai Baba

http://www.sathyasai.org.br

German, 06.aug.25

6
Schafft in euren täglichen Angelegenheiten keine Spaltung und schwelgt nicht in Hass. Seht das Gute in den anderen und die Fehler in euch
selbst. Verehrt die anderen, denn Gott ist in ihnen. Verehrt auch euch selbst als Wohnsitz Gottes. Macht euer Herz rein, damit Er darin
wohnen kann.
Sri Sathya Sai Baba, 26.03.1965

Mandarin, 06.aug.25

Sairam🙏🏻百善地尼樂園送上親切問候。
賽的啟發 2025 年 8 月 06 日

供花給神代表甚麼意義?該注意哪些事項?世尊清楚地解釋祂對我們的期望。

花象徵心,花只被用來供神或你尊敬的人。心之花會被兩種邪惡生物感染:一個是我執(自負),另一個是嫉妒。自負是根據八種不同因素:財富、身體的壯碩、出生、學識、外貌、權力、青春和苦行苦修。其中最要鄙視的是自負於財富。只要這種我執佔主導地位,人就不可能明心見性。自負是人和神之間的一大障礙,必須徹底剷除。所有來自出生、財富、權力、學識、等等的驕傲都要完全拋棄。唯有將自傲當供品奉獻於神壇前,人才能發現他的真正本性。要以這種奉獻做為靈性之旅的第一步。
-薄伽梵斯里沙迪亞賽巴巴於1988年1月16日的神聖講道。

錄音連結:
https://drive.google.com/file/d/1Oo9D2pVauMwXGNJzGLMnorGkuPjLoA-N/view?usp=drivesdk

Mandarin, 05.aug.25

Sairam🙏🏻百善地尼樂園送上親切問候。
賽的啟發 2025 年 8 月 05 日

如何處置心中生起的無法接受的念頭和意圖?世尊今天慈愛地提供建議。

認清你的心念的運作。人被稱為manishi,意為有「心念」(manas, mind)者。人以其心念創造出自己的經驗世界,心念是什麼?不過是一捆念頭。念頭是何物?它們是每日生活的行動。因此,世界的進步或退步取決於每個個人的意圖和行動。這個世界並非本質上就是邪惡的,事實上,這世界並不存在邪惡!這世界沒有任何悲傷!所有悲傷和邪惡都是我們自己創造出來的。我們因為懷有惡性欲望而招來痛苦。時時保持心念純淨。一旦發現有不道德的意圖浮上心頭,就冥思神,以抵銷那些惡念的效應。不要一再回憶那些墮落的情感而強化它們,那樣就好像給植物澆水施肥一樣。
-薄伽梵斯里沙迪亞賽巴巴於1991年6月01日的神聖講道。

錄音連結:
https://drive.google.com/file/d/1Qy9UvbZ2PhEFC2abu4wAE-5sOnFE4MXf/view?usp=drivesdk

Mandarin, 04.aug.25

Sairam🙏🏻百善地尼樂園送上親切問候。
賽的啟發 2025 年 8 月 04 日

修行的真正目的為何?做功德的目的為何?世尊今天以清晰的語句和解釋提醒我們。

聖者毗耶薩只用兩句話教導吠陀聖典的精華:Paropakaraya Punyaya, Papaya Para Peedanam ——助人是功德,傷害人是罪業。Paropakara這個字有三個音節——Para, Upa, 和kara。Para意為至高的居所;Upa意為近、接近;Kara則意為去做或走去。所以Paropakara意為:人當行善助人,以接近神。此乃妥當的修行之路,奧義書之精髓也!Upanishad(奧義書)這個字的意義是,弟子要坐在神(古魯)跟前,神(古魯)的層級較高。所有的經典都教導人如何走近神。就好比人在天熱時走近一台空調以取得涼爽舒適一樣,當人走近神時,他會培養出神性素質。這就是修行。什麼是papam(罪業,罪過)?傷害他人是罪過;分階級、分類、差異化,忘了一體性,是罪過。名字和形體雖然各異,內在的聖靈卻是同一個。上帝和大自然是一體的,上帝是因,大自然是果。果不可能沒有因,把一體性看成多樣性,是一種罪過。
-薄伽梵斯里沙迪亞賽巴巴於1996年4月08日的神聖講道。

錄音連結:
https://drive.google.com/file/d/1kzqXAbL2v-NRQTW4yT9lxT2jiK42nHia/view?usp=drivesdk

Croatian, 05.aug.25

5. kolovoza 2025.

Kako trebamo postupati s neprihvatljivim mislima i namjerama koje nam se javljaju u umu? Bhagavan nas danas savjetuje s ljubavlju.

Prepoznajte djelovanje svog uma. Čovjek se naziva manish. Onaj s manasom (umom) je manishi. Čovjek od svog iskustva stvara svijet sa svojim umom. Što je um? Samo klupko misli. Što su misli? To su djela u svakodnevnom životu. Stoga, napredak ili nazadovanje svijeta ovisi o namjeri i djelovanju pojedinaca. Svijet nije inheretno zao. U stvari, zlo ne postoji u svijetu! Svijet nema ni malo tuge! Svu tugu i zlo kreirali smo samo mi. Mi izazivamo mizeriju baveći se lošim željama. Cijelo vrijeme održavajte čisti um. Čim otkrijete da se pojavljuju nemoralne namjere, kontemplirajte o Bogu kako biste poništili njihov učinak. Nemojte se stalno prisjećati degradiranih emocija i jačati ih kao što njegujete biljke s vodom i gnojivom!  

Božanski govor, 1. lipnja

French, 05.aug.25

Comment devrions-nous gérer les pensées et les intentions inacceptables qui surgissent dans le mental ? Bhagavan nous conseille avec amour aujourd’hui.

Reconnaissez le fonctionnement de votre mental. L’homme s’appelle manishi. Quelqu’un dôté du mental (manas) est un manishi. L’homme crée le monde de ses expériences avec son mental. Qu’est-ce que le mental ? Seulement un enchevêtrement de pensées. Que sont les pensées ? Ce sont des actions de la vie quotidienne. Par conséquent, le progrès ou le déclin du monde dépend des intentions et des actions des individus. Le monde n’est pas intrinsèquement mauvais. En fait, le mal n’existe pas dans le monde ! Le monde n’a pas de chagrin ! Toute tristesse et tout mal sont créés par vous seuls. Vous invitez la misère en entretenant de mauvais désirs. Gardez un mental pur tout le temps. Dès que vous constatez que des intentions amorales font surface, contemplez Dieu pour annuler leur effet. Ne vous souvenez pas à plusieurs reprises de sentiments dégradés et ne les renforcez pas comme si vous cultiviez des plantes avec de l’eau et de l’engrais ! 

Tiré du « Discours Divin du 1er juin 1991 »

Parce que votre mental n’est pas ce qu’il devrait être, le monde n’est pas comme il devrait être.

Greek, 05.aug.25

Γνωρίστε τον τρόπο λειτουργίας του νου σας. Ο άνθρωπος ονομάζεται manishi, δηλαδή αυτός που έχει manas (νου). Ο άνθρωπος δημιουργεί τον κόσμο των εμπειριών του με τον νου του. Τι είναι ο νους; Μόνο μια δέσμη σκέψεων. Τι είναι οι σκέψεις; Είναι ενέργειες της καθημερινότητας. Επομένως, η πρόοδος ή η παρακμή του κόσμου εξαρτάται από τις προθέσεις και τις πράξεις των ατόμων. Ο κόσμος δεν είναι εγγενώς κακός. Στην πραγματικότητα, το κακό δεν υπάρχει στον κόσμο! Ο κόσμος δεν διακατέχεται από καμία θλίψη! Όλη η θλίψη και το κακό δημιουργούνται μόνο από εσάς. Προσκαλείτε τη δυστυχία τρέφοντας αρνητικές επιθυμίες. Κρατήστε πάντα τον νου σας αγνό. Μόλις αναγνωρίζετε ανήθικες προθέσεις να εμφανίζονται, συλλογιστείτε τον Θεό ώστε να ακυρώσει την επίδρασή τους. Μην αναπολείτε επανειλημμένα ευτελή συναισθήματα ενδυναμώνοντάς τα με τον ίδιο τρόπο που φροντίζετε τα φυτά με νερό και λίπασμα!

 

– Μπάμπα, από ομιλία που δόθηκε την 1η Ιουνίου 1991

Dutch, 05.aug.25

Herken de werking van je geest. De mens wordt manishi (Telugu woord voor mens) genoemd. Iemand met een manas (geest) is manishi. De mens creëert de wereld van zijn ervaringen met zijn geest. Wat is de geest? Slechts een bundel gedachten. Wat zijn gedachten? Het zijn handelingen van het dagelijks leven. Daarom is de vooruitgang of achteruitgang van de wereld afhankelijk van de intenties en handelingen van individuen. De wereld is niet per se slecht. In feite bestaat er geen kwaad in de wereld. De wereld kent geen verdriet. Al het verdriet en kwaad wordt alleen door ons gecreëerd. Wij lokken ellende uit door slechte verlangens te koesteren. Behoud te allen tijde een zuivere geest. Zodra je merkt dat er amorele intenties opkomen, bezin je dan op God om hun effect teniet te doen. Denk niet steeds terug aan ontaarde gevoelens die je daardoor nog sterker maakt, zoals je planten opkweekt met water en kunstmest.
– Sri Sathya Sai, Summer Showers 1991, 1 juni

© Vertaling Sri Sathya Sai International Organisation – Nederland


Omdat onze geest niet is wat hij zou moeten zijn, is de wereld niet zoals hij zou moeten zijn. – Baba

Czech, 05.aug.25

Sáí citát dne
5. 8. 2025
Jakýmkoli způsobem chcete, aby vás druzí ctili, milovali nebo se k vám chovali, stejně tak byste se měli chovat k ostatním, milovat je a ctít. Teprve pak k vám budou mít úctu.

Satja Sáí Bába
Préma váhiní, část 6

Italian, 05.aug.25

5 Agosto 2025
Come scritto a Prasanthi Nilayam oggi
Dovete comprendere il funzionamento della mente. L’essere umano è chiamato manishi; chi possiede una mente (manas) è un manishi. Lui stesso crea il mondo delle sue esperienze con la mente. Che cos’è la mente? Soltanto un insieme di pensieri. Che cosa sono i pensieri? Sono azioni della vita quotidiana quindi il progresso e il declino del mondo dipendono dalle intenzioni e dalle azioni degli individui. Il mondo non è malvagio intrinsecamente; in realtà, nel mondo il male non esiste, il mondo non conosce il dolore. Tutto il male e il dolore sono creati solamente da noi che invitiamo la sofferenza nutrendo i desideri cattivi. Mantenete sempre la mente pura; non appena vi accorgete che le intenzioni non morali stanno affiorando, meditate su Dio per annullarne l’effetto. Non ricordate ripetutamente i sentimenti degradati e non rafforzateli come se coltivaste le piante con l’acqua e il fertilizzante.



Discorso Divino del 1° giugno 1991

Il mondo non è come dovrebbe essere poiché le menti non sono come dovrebbero essere.

Con Amore,
Baba

Spanish, 05.aug.25

MENSAJE DEL DIA 05 de agosto de 2025

Mensaje de la Pizarra de Prashanti Nilayam
OM SRI SAI RAM
Reconozcan los mecanismos de su mente. Al hombre se lo llama ‘manishi’. Quien tiene una mente o ‘manas’ es ‘manishi’. El hombre crea el mundo de sus experiencias con su mente. ¿Qué es la mente? Es solo un atado de pensamientos. ¿Qué son los pensamientos? Son las acciones de la vida cotidiana. En consecuencia, el progreso o la decadencia del mundo dependen de las intenciones de las acciones de los individuos. El mundo no es intrínsecamente malo. De hecho, ¡la maldad no existe en el mundo! El mundo no tiene ningún dolor. Todo el dolor y la maldad son creadas solo por nosotros. Invitamos a la miseria al entretenernos con deseos bajos. Mantengan una mente pura en todo momento. Tan pronto como noten que surgen intenciones amorales, contemplen en Dios para anular sus efectos. No recuerden repetidamente los sentimientos degradantes, ni los fortalezcan cual se cultivan las plantas, regándolas y fertilizándolas. Bhagavan Sri Sathya Sai Baba. (Divino Discurso del 1 de junio de 1991).

English, 05.aug.25

Recognize the workings of your mind. Man is called manishi. One with a mind (manas) is manishi. Man creates the world of his experiences with his mind. What is the mind? Only a bundle of thoughts. What are thoughts? They are actions of day-to-day life.
Therefore, the progress or decline of the world is dependent on the intentions and actions of individuals. The world is not inherently evil. In fact, evil does not exist in the world! The world does not have any sorrow! All sorrow and evil are created by us alone. We invite misery by entertaining bad desires. Maintain a pure mind all the time. As soon as you find amoral intentions surfacing, contemplate on God to nullify their effect. Do not recollect degraded feelings repeatedly and strengthen them, like you grow plants with water and fertilizer! Bhagawan Sri Sathya Sai Baba, Divine Discourse, June 1st 1991.

Polish, 05.aug.25

5.08.2025 r.

MYŚL DNIA

Zrozum sposób działania swojego umysłu. Człowieka nazywa się ‘maniszi’. ‘Maniszi’ to ktoś, kto ma umysł (manas). Człowiek kreuje świat swoich doświadczeń za pomocą umysłu. Czym jest umysł? Umysł to tylko kłębek myśli. Czym są myśli? Są to reakcje na życie codzienne. Dlatego rozwój lub upadek świata zależy od intencji i działań jednostek. Świat nie jest z natury zły. W rzeczywistości na świecie nie istnieje zło! Na świecie nie ma smutku! Wszelki smutek i wszelkie zło stwarzamy wyłącznie my sami. Zapraszamy niezadowolenie, jeśli żywimy złe pragnienia. Utrzymuj umysł w czystości przez cały czas. Gdy tylko pojawią się niemoralne zamiary, pomyśl o Bogu, aby unieważnić ich skutki. Nie wspominaj nieustannie niskich uczuć i ich nie wzmacniaj, tak jak wspierasz wzrost roślin przez podlewanie i nawożenie! – “Summer Showers in Brindavan”, 1991, rozdz. 13.

Russian, 05.aug.25

5-08-2008
Тело, органы чувств, ум и интеллект являются инструментами человеческого существа. Только когда оно постигает секреты этих инструментов, оно может постичь Атмический Принцип. Если вы не в состоянии постичь одеяние, которое надеваете, как можете вы понять тайну Бесконечного Духа, пребывающего в вас? Тело является основным инструментом для всей жизнедеятельности и для обретения всех знаний и умений. Тело прежде всего должно рассматриваться как инструмент для постижения Божественного. Привязанность к телу ради физических удовольствий должна быть прекращена. Оно в высшей степени Священно и Бесценно, потому как является обителью Атмы и должно использоваться только для Священных целей.

German, 05.aug.25

5
Wie auch immer ihr wollt, dass andere euch ehren oder lieben oder sich euch gegenüber verhalten, so solltet ihr euch auch anderen
gegenüber verhalten und sie lieben und ehren. Nur dann werden sie euch ehren.
Sri Sathya Sai Baba, Prema Vahini, Teil 6