Sáí citát dne 6. 1. 2025 Člověk, který ovládá mysl, může řídit svůj život přímo a vytrvale po cestě pravdy, správného jednání, míru a univerzální lásky. Může se stát dítětem nesmrtelnosti. Stát se nesmrtelným neznamená, že se člověk může vyhnout smrti a pokračovat v životě ve fyzickém těle po všechny časy. Znamená to pouze to, že jeho jméno a sláva budou zářit ve vzpomínkách lidí, pokud jeho charakter a úspěchy byly ušlechtilé a prospěšné.
The head has its value while there is life. Hence, the head should be used while you are alive to acquire merit by placing it at the feet of holy ones. This is the value of prostrating before noble souls. While one is alive, one should engage in good deeds and lead a sacred and meaningful life. All relationships are confined to the living. God alone is the only unfailing kinsman throughout life and beyond it. He is the only constant companion wherever you may be. Realise that life is impermanent. Only your good deeds will protect you. Peace, truth and virtue have to be acquired only through your actions. Achieve proximity to God and then become one with God. Today you call yourself human. If you develop your devotion to God, you can divinise yourself. Divinity is your real nature. This has been proclaimed by the Upanishads in the famous declarations Aham Brahmasmi (I am Brahman), Ayam Atma Brahma (This Atma is Brahman), and Tat-Tvam-Asi (That thou art). Develop this conviction, with confidence and courage. – Divine Discourse, Apr 07, 1997.
القيمة الحقيقية للحياة تكمن في الأعمال الصالحة والتقرب إلى الله. للرأس قيمته ما دامت الحياة موجودة. لذا، ينبغي استخدام الرأس خلال الحياة لاكتساب الفضيلة، وذلك من خلال وضعه عند أقدام الأرواح النبيلة كإشارة للتواضع والاحترام. هذه هي قيمة السجود أمام النفوس الطاهرة. أثناء حياتك، يجب أن تنخرط في أعمال الخير وأن تسلك حياة مقدسة وذات مغزى. كل العلاقات تكون ذات قيمة ما دامت الحياة مستمرة، لكن الله وحده هو الرفيق الأبدي الذي لا يخذلك أبداً، سواءً في حياتك أو بعدها. إنه الوحيد الذي يظل معك أينما كنت. تذكر دائماً أن الحياة زائلة وغير دائمة. ما يحميك حقاً هو أعمالك الصالحة. لا يمكن الحصول على السلام والحق والفضيلة إلا من خلال الأفعال الطيبة. تقرّب من الله، واسعَ إلى أن تصبح واحداً بوعيك مع الإله. اليوم، تدعو نفسك إنساناً. لكن إذا نميت إخلاصك لله، يمكنك تحويل طبيعتك الإنسانية إلى طبيعة إلهية. فالإلهية هي حقيقتك الأصلية. هذا ما أعلنته الأوبنشاد من خلال التصريحات الشهيرة: أهام براهماسمي (أنا براهمن)، أيَم آتما براهما (هذه الروح هي براهمن)، تات تفام أسي (أنت أنا). قم بترسيخ هذه القناعة، والثقة والشجاعة في قلبك.
6 Gennaio 2025 Come scritto a Prasanthi Nilayam oggi La testa ha il suo valore finché c’è vita quindi deve essere usata finché si è in vita per acquisire dei meriti ponendola ai piedi dei santi; questo è il valore del prostrarsi davanti alle anime nobili. Finché si è in vita, bisogna impegnarsi nelle buone azioni e comportarsi in modo sacro e significativo. Tutte le relazioni sono limitate ai vivi; Dio è l’unico parente sicuro per la vita e oltre, è l’unico compagno presente sempre e ovunque ci si trovi. Siate consapevoli della precarietà della vita e del fatto che solamente le vostre buone azioni vi proteggono. La pace, la verità e la virtù possono essere acquisite soltanto per mezzo delle azioni. Avvicinatevi a Dio e diventate uno con Lui. Oggi vi definite umani: se sviluppate la vostra devozione a Dio, potete divinizzarvi. La divinità è la vostra natura reale; questo è stato proclamato dalle Upanishad nelle famose dichiarazioni ‘Io sono Brahman’ (aham brahmasmi), ‘Questo Atma è Brahman’ (ayam atma brahma) e ‘Quello tu sei’ (tat-tvam-asi). Convincetevi di questo con fiducia e coraggio.
Discorso Divino del 7 aprile 1997
Il Divino che è nell’essere umano si manifesta quando questi rispetta la propria umanità e si rende conto dell’obbligo di scoprire la propria natura divina
Głowa ma swoją wartość, dopóki żyjesz. Dlatego należy jej używać, aby zdobyć zasługi, składając ją na stopach świętych. Oto wartość oddawania czci szlachetnym duszom. Dopóki żyjesz, powinieneś wypełniać dobre czyny oraz prowadzić święte i sensowne życie. Wszystkie relacje ograniczają się do żywych. Tylko Bóg jest jedynym niezawodnym krewnym przez całe życie i poza nim. On jest twoim jedynym stałym towarzyszem, niezależnie od tego, gdzie jesteś. Uświadom sobie, że życie jest nietrwałe. Ochronią cię wyłącznie twoje dobre czyny. Pokój, prawdę i cnotę możesz zdobyć tylko dzięki swoim czynom. Osiągnij bliskość Boga i stań się z Nim jednym. Dzisiaj nazywasz siebie człowiekiem. Jeśli rozwijasz oddanie dla Boga, możesz stać się boski. Boskość jest twoją prawdziwą naturą. Głoszą to Upaniszady w znanych deklaracjach: Aham brahmasmi (Ja jestem brahmanem), Ajam atma Brahma (Atma jest brahmanem) i Tat twam asi (Tym jesteś ty). Rozwijaj to przekonanie z wiarą i odwagą. – Dyskurs z 7.04.1997 r.
6-01-2008 Есть множество существ в этом бесконечном мире. Только Праведное поведение (Дхарма) и Мудрость (Джняна) отличают человека от других существ. Вы можете обрести Милость Господа только Дхармой. Дхарма порождает Дух Самоотречения. Без овладения чувствами, ощущениями и эмоциями, которое является результатом практики Дхармы, вы не сможете обладать Твёрдой Верой и Непривязанностью.
Enquanto houver vida, a cabeça tem o seu valor. Por conseguinte, enquanto se está vivo, deve-se utilizá-la para adquirir mérito, colocando-a aos pés dos seres santos. Esse é o valor de se prostrar diante de almas nobres. Enquanto se está vivo, é necessário dedicar-se à realização de boas ações e levar uma existência sagrada e significativa. Todas as relações estão limitadas aos seres vivos. Deus é o único parente fiel ao longo da vida e além dela, o seu único e constante companheiro, onde quer que vocês estejam. Reconheçam a natureza impermanente da vida. Somente as suas boas ações os protegerão. A paz, a verdade e a virtude são frutos das suas ações. Alcancem a proximidade com Deus e conquistem a união com Ele. Hoje vocês se consideram humanos; mas, se desenvolverem devoção a Deus, poderão se tornar divinos. A sua natureza real é a divindade. As Upanishads, textos sagrados que contêm a essência dos Vedas, proclamam essa verdade nas famosas declarações: Aham Brahmasmi (“Eu sou Brahman”, isto é, “Eu sou o Absoluto”), Ayam Atma Brahma (“Este Atma, este Ser Interno, é Brahman”) e Tat Tvam Asi (“Tu és Aquilo”, ou seja, “Tu és Brahman”, “Tu és o Absoluto”). Portanto, desenvolvam essa convicção, com confiança e coragem. _(Discurso Divino, 7 de abril de 1997)_
6 Wer seinen Geist beherrscht, kann sein Leben geradlinig und beständig auf den Pfad der Wahrheit, des rechten Handelns, des Friedens und der universellen Liebe lenken. Ihr könnt Kinder der Unsterblichkeit werden. Unsterblich zu werden, bedeutet nicht, dass man den Tod vermeiden und für alle Zeit im physischen Körper weiterleben kann. Es bedeutet nur, dass euer Name und euer Ruhm in der Erinnerung der Menschen leuchten werden, wenn euer Charakter und eure Leistungen edel und segensreich waren. Sri Sathya Sai Baba, 04.01.1974
Mensaje de la Pizarra de Prashanti Nilayam OM SRI SAI RAM Bal Vikas es la base primordial del gran movimiento para restaurar el dharma (la rectitud) en el mundo. Las personas mayores están muy arraigadas a sus costumbres y es difícil esperar que cambien sus hábitos y actitudes. Los niños deben ser guiados hacia buenas formas de vida, para vivir con sencillez, humildad y disciplina. Como bien saben, no pueden atraer a los niños a su lado si tienen un palo en la mano; en su lugar, deben tener caramelos. Por eso, los gurús tienen que ser personificaciones del amor y la paciencia. El ideal de Bal Vikas es formar una generación de niños y niñas con conciencias limpias y claras. El programa de estudios en sí no es tan importante como la creación de una atmósfera en la que puedan crecer y fructificar hábitos e ideales nobles. Los alumnos de Bal Vikas siguen la disciplina y el plan de estudios solo un día a la semana y asisten a sus escuelas habituales los demás días. Por lo tanto, el impacto del gurú tiene que ser extra fuerte ya que tiene que actuar como un catalizador en el proceso de modificación de los patrones de conducta de estos alumnos. Bhagavan Sri Sathya Sai Baba. (Discurso Divino del 6 de junio de 1978).
Bal Vikas (onderwijs in menselijke waarden) is de voornaamste basis voor de grote beweging om rechtschapenheid (dharma) in de wereld te herstellen. Oudere mensen zitten vastgeroest in hun gewoonten en standpunten en men kan moeilijk een verandering daarin verwachten. Kinderen moeten aangezet worden tot een goede leefwijze, tot eenvoud, nederigheid en discipline. Zoals jullie weten kun je kinderen niet meekrijgen als je een stok in de hand houdt; je zult iets zoets moeten vasthouden. De leerkracht moet dus één en al liefde en geduld zijn. Het ideaal van Bal Vikas is om een generatie jongens en meisjes groot te brengen die een schoon en helder geweten hebben. Het feitelijke leerplan is niet zo belangrijk als het scheppen van een sfeer waarin edelmoedige gewoonten en idealen kunnen groeien en vrucht dragen. De Bal Vikas leerlingen volgen de discipline en het onderwijsprogramma van Bal Vikas slechts één dag in de week en gaan op de andere dagen naar hun gebruikelijke school. De impact van de leerkracht moet dan ook extra sterk zijn om te kunnen werken als een katalysator in het proces van wijziging van de gedragspatronen van deze leerlingen. – Sathya Sai Baba, 6 juni 1978
Onderwijs moet kinderen oefenen om lief te hebben, samen te werken, onverschrokken trouw te blijven aan de waarheid en behulpzaam, meelevend en dankbaar te zijn. – Baba
Sáí citát dne 5. 1. 2025 Vzdělání nemá být zaměřeno pouze na zajištění živobytí, ale na život, který stojí za to žít. K tomu nestačí získat dovednosti v jednání nebo uvažování. Víra v sebe sama a v božskost sebe sama je naprosto nezbytná. To je drahocenný poklad moudrosti, uložený v našich starobylých písmech a ve zkušenosti světců a mudrců všech zemí a vyznání.
Η Πνευματική Εκπαίδευση Σάι (Bal Vikas) είναι η θεμελιώδης βάση του μεγάλου κινήματος για την αποκατάσταση της Δικαιοσύνης (Ντάρμα) στον κόσμο. Οι μεγαλύτεροι σε ηλικία έχουν ξεφύγει πολύ και είναι δύσκολο να περιμένουμε αλλαγή στις συνήθειες και τις συμπεριφορές τους. Τα παιδιά πρέπει να οδηγηθούν σε ενάρετους τρόπους ζωής, στην απλότητα, την ταπεινοφροσύνη και την πειθαρχία. Όπως γνωρίζετε, δεν μπορείτε να τραβήξετε τα παιδιά κοντά σας όταν κρατάτε ένα ραβδί στο χέρι σας. Θα πρέπει να κρατάτε μερικά γλυκίσματα. Έτσι, οι δάσκαλοι πρέπει να είναι ενσαρκώσεις της αγάπης και της υπομονής. Το ιδανικό αυτού του εκπαιδευτικού προγράμματος είναι να μεγαλώσει μια γενιά αγοριών και κοριτσιών που θα έχουν αγνή και καθαρή συνείδηση. Το αναλυτικό πρόγραμμα σπουδών δεν είναι τόσο σημαντικό όσο η δημιουργία μιας ατμόσφαιρας όπου οι ευγενείς συνήθειες και τα ιδανικά μπορούν να αναπτυχθούν και να καρποφορήσουν. Οι μαθητές ακολουθούν την πειθαρχία και το πρόγραμμα σπουδών αυτής της Πνευματικής Εκπαίδευσης μόνο για μία ημέρα την εβδομάδα και παρακολουθούν τα συμβατικά σχολεία τους τις υπόλοιπες ημέρες. Επομένως, η επιρροή του δασκάλου πρέπει να είναι πολύ ισχυρή εάν προορίζεται να λειτουργήσει ως καταλύτης στη διαδικασία τροποποίησης των προτύπων συμπεριφοράς αυτών των μαθητών.
– Μπάμπα, από ομιλία που δόθηκε στις 6 Ιουνίου 1978
Bal Wikas jest zasadniczą podstawą wielkiego ruchu na rzecz przywrócenia prawości (dharmy) na świecie. Starsi robią to, co im się podoba i trudno jest oczekiwać, że zmienią swoje nawyki i postawy. Dzieci trzeba sprowadzić na dobrą drogę życia – w skromności, w pokorze i w dyscyplinie. Jak wiesz, nie przyciągniesz do siebie dzieci, jeśli będziesz trzymał kij w ręce; musisz trzymać słodycze. Dlatego guru muszą być ucieleśnieniem miłości i cierpliwości. Ideałem Bal Wikas jest wychowanie pokolenia chłopców i dziewcząt, którzy mają czyste sumienie. Program nauczania nie jest tak ważny, jak stworzenie atmosfery, w której szlachetne nawyki i ideały mogą wzrastać i przynieść owoce. Uczniowie Bal Wikas przestrzegają dyscypliny i programu Bal Wikas tylko przez jeden dzień w tygodniu, a w pozostałe dni chodzą do zwykłych szkół. Zatem wpływ guru musi być niezwykle silny, jeśli ma działać jak katalizator w procesie zmiany wzorców zachowań tych dzieci. – Dyskurs z 6.06.1978 r.
5-01-2008 Все религии учат одной основной дисциплине – устранению эгоизма и отказу от мелочных желаний. Каждая религия учит человека тому, что необходимо наполнить своё существование Славой Господа и исключить ничтожность тщеславия. Это подготовит его в духе Непривязанности и Различения, чтобы он мог стремиться к Возвышенному и достичь Освобождения. Верьте в то, что все сердца движимы Единым и Единственным Богом. Все веры Восславляют Одного Бога. Все имена на всех языках и все формы, которые может вообразить человек, подразумевают Один и Тот же Божественный Принцип, Которому лучше всего поклоняться посредством Чистой Любви. Развивайте Мироощущение Единства (Экабхаву) по отношению к людям всех вероисповеданий на всех материках.
O programa de Bal Vikas, denominação dada à Educação Espiritual Sai para Crianças na Índia, é a base principal do grande movimento de restauração do dharma, isto é, da Retidão no mundo. Os mais velhos estão tão arraigados em seus hábitos que é difícil esperar mudanças em seus comportamentos e atitudes. As crianças precisam ser orientadas para modos de vida virtuosos, fundamentados na simplicidade, na humildade e na disciplina. Como se sabe, não é possível atrair crianças segurando uma vara na mão; em vez disso, é preciso lhes oferecer doces. Por conseguinte, os gurus ou mestres espirituais devem ser personificações do amor e da paciência. O ideal da Educação Espiritual Sai para Crianças ou Bal Vikas é formar uma geração de meninos e meninas que tenham uma consciência pura e clara. O conteúdo do programa de estudos, em si, não é tão importante quanto a criação de um ambiente no qual hábitos e ideais nobres possam florescer e frutificar. Os alunos de Bal Vikas seguem a disciplina e o currículo do programa apenas um dia na semana; nos outros dias, eles frequentam as suas escolas habituais. Sendo assim, a influência do guru precisa ser muito forte para que ele atue como um catalisador no processo de modificação dos padrões de comportamento dos alunos. _(Discurso Divino, 6 de junho de 1978)_
Bal Vikas (兒童心育班)是復興世間的dharma (達摩,正法,正義,道德)這個偉大復興運動的主要基礎。那些年長的人已經難以挽回,很難指望他們的習慣和態度會改變。要引導兒童,使他們有良好的生活方式,單純率直、謙遜而有紀律。如你所知,如果你手裡拿著一根棍子,你是無法吸引孩子到你身邊的;你得拿著一些甜食。因此,兒童心育班的古魯(老師)必須是愛和耐心的化身。兒童心育班抱持的理想,是培養出一代具有清明的良心的男孩和女孩。實際的課程大綱並不重要,重要的是營造一種氛圍,讓高尚的習慣和理想能成長和結出果實。兒童心育班學生每週僅有一天遵守心育班訓練和課程,其餘日子則到平常的學校上學。因此,古魯對這些學生的影響力必須格外強大,才能在改變其行為模式的過程中扮演催化劑。 -薄伽梵斯里沙迪亞賽巴巴於1978年6月6日的神聖講道。
5 Ziel der Erziehung muss es sein, einem Kind nicht den Lebensunterhalt, sondern ein lebenswertes Leben zu ermöglichen. Dazu reicht es nicht aus, Fähigkeiten im Handeln oder Denken zu erwerben. Der Glaube an sich selbst und an die eigene Göttlichkeit ist absolut notwendig. Das ist der kostbare Schatz der Weisheit, der in unseren alten Schriften und in der Erfahrung der Heiligen und Weisen aller Länder und Religionen gespeichert ist. Sri Sathya Sai Baba, 03.01.1974
Quel est le rôle des Bal Vikas dans la construction d’un avenir radieux ? Bhagavan l’explique et répète avec amour le rôle central joué par les gourous.
Les Bal Vikas sont la base première du grand mouvement de restauration du dharma (droiture) dans le monde. Les anciens sont très ancrés dans leurs habitudes et il est difficile d’espérer un changement dans leurs habitudes et leurs attitudes. Les enfants doivent être amenés à de bonnes manières de vivre, à la simplicité, à l’humilité et à la discipline. Comme vous le savez, vous ne pouvez pas attirer les enfants à vos côtés si vous tenez un bâton dans la main ; vous devrez plutôt tenir des bonbons. Les gourous doivent donc être des incarnations de l’amour et de la patience. L’idéal des Bal Vikas est d’élever une génération de garçons et de filles qui ont une conscience claire et nette. Le programme lui-même n’est pas aussi important que la création d’une atmosphère où les habitudes et les idéaux nobles peuvent se développer et fructifier. Les élèves des Bal Vikas suivent la discipline et le programme des Bal Vikas seulement un jour par semaine et fréquentent leurs écoles habituelles les autres jours. L’impact du gourou doit donc être particulièrement fort s’il doit agir comme catalyseur dans le processus de modification des modèles de comportement de ces élèves.
Tiré du Discours Divin du 6 juin 1978.
L’éducation doit former les enfants à aimer, à coopérer, à être courageux dans la cause de la vérité, à être serviables, à être sympathiques et à être reconnaissants.
The Bal Vikas is the primary basis of the great movement to restore dharma (righteousness) in the world. The elders are far gone in their ways, and it is difficult to expect a change in their habits and attitudes. Children have to be led into good ways of living, into simplicity, humility and discipline. As you know, you cannot draw children to your side if you hold a stick in your hand; you will have to hold some sweets instead. So the Gurus have to be embodiments of love and patience. The ideal of the Bal Vikas is to raise a generation of boys and girls who have a clean and clear conscience. The actual syllabus is not so important as the creation of an atmosphere where noble habits and ideals can grow and fructify. The Bal Vikas pupils follow Bal Vikas discipline and curriculum only for one day in the week and attend their usual schools on the other days. So the impact of the Guru has to be extra strong if it has to act as a catalyst in the process of modification of the behaviour patterns of these pupils. – Divine Discourse, Jun 06, 1978.
برنامج بالفاليكاس يُعد الأساس الرئيسي للحركة العظيمة التي تهدف إلى استعادة الاستقامة (دهارما) في العالم. فمن الصعب توقع تغيير العادات والسلوكيات المتأصلة في الكبار، إذ إنهم قد قطعوا شوطاً طويلاً في طرقهم الخاصة. لذا، يجب التركيز على توجيه الأطفال نحو سبل العيش الصالحة القائمة على البساطة والتواضع والانضباط. كما تعلمون، لا يمكن جذب الأطفال أو كسب محبتهم إذا تعاملنا معهم بالعنف أو التخويف، كمن يحمل عصا في يده. بدلاً من ذلك، يجب أن نقدم لهم شيئاً محبوباً ولطيفاً، كمن يحمل الحلوى. بناءً عليه، ينبغي أن يكون المعلمون (غورو) في برنامج بالفاليكاس نماذج حية للحب والصبر. الهدف المثالي لبالفيكاس هو تنشئة جيل من الفتيان والفتيات الذين يتمتعون بضمير نقي وبصيرة واضحة. ورغم أن المنهاج التعليمي مهم، إلا أنه ليس الهدف الأساسي؛ بل الأهم هو خلق بيئة يمكن فيها للقيم النبيلة والعادات الفاضلة أن تنمو وتزدهر. تُخصص برامج بالفاليكاس ليوم واحد فقط في الأسبوع، حيث يتعلم الطلاب الانضباط والمناهج الخاصة بالبرنامج، بينما يقضون باقي أيام الأسبوع في مدارسهم الاعتيادية. لذا، يجب أن يكون تأثير المعلم (الغورو) قوياً جداً ليعمل كعامل محفز يُسهم في تغيير أنماط السلوك لدى هؤلاء الطلاب.
Αγαπητοί δάσκαλοι! Όταν διδάσκετε τα παιδιά, πρέπει να θυμάστε ότι ασχολείστε με ένα ευγενές έργο για χάρη των παιδιών αυτών που σας έχουν εμπιστευθεί. Πρέπει να αισθάνεστε ότι εκπαιδεύετε τον εαυτό σας όταν εκπαιδεύετε τα παιδιά. Για παράδειγμα, όταν μεταδίδετε κάποια γνώση, η δική σας κατανόηση του θέματος βελτιώνεται. Ακόμη και όταν μελετάτε βιβλία για τη διδασκαλία των μαθητών σας, αντλείτε επίσης χαρά από τη μελέτη. Ως εκ τούτου, πρέπει να έχετε πάντα την αίσθηση ότι ό,τι κάνετε για τους άλλους είναι στην πραγματικότητα μια υπηρεσία που προσφέρεται στον Θεό που κατοικεί σε όλους. Όταν οι δάσκαλοι εκτελούν το καθήκον τους με αυτό το πνεύμα, εμποτίζουν τα παιδιά με το πνεύμα της οικουμενικής αγάπης. Να θυμάστε ότι τα παιδιά έχουν τρυφερή καρδιά και αθώο νου. Μόνο όταν γεμίσετε τις καρδιές τους με αγάπη, ο κόσμος θα βιώσει αληθινή ειρήνη.
– Μπάμπα, από ομιλία που δόθηκε στις 7 Απριλίου 1997
5 Gennaio 2025 Come scritto a Prasanthi Nilayam oggi Il Bal Vikas è la base primaria del grande movimento che mira a rivivificare il dharma nel mondo. Per gli anziani, operare un cambiamento nelle abitudini e negli atteggiamenti è difficile poiché essi vi sono molto radicati ma i bambini devono essere guidati verso un modo buono di vivere, verso la semplicità, l’umiltà e la disciplina. Voi sapete che non potete attirare i bambini dalla vostra parte se tenete in mano un bastone: dovete avere in mano dei dolci. I Guru devono quindi essere incarnazioni dell’amore e della pazienza. L’ideale del Bal Vikas è allevare una generazione di ragazzi e ragazze che abbiano una coscienza pulita e limpida; il programma di studio vero e proprio non è importante quanto la creazione di un’atmosfera in cui possano crescere e fruttificare abitudini e ideali nobili. Gli alunni dei Bal Vikas seguono la disciplina e il programma di studi relativo soltanto un giorno alla settimana e frequentano le scuole comuni negli altri giorni per cui l’impatto del Guru deve essere molto forte se deve agire da catalizzatore nel processo di modifica dei loro modelli di comportamento.
Discorso Divino del 6 giugno 1978
L’educazione deve formare i bambini all’amore, alla cooperazione, al coraggio nella causa della verità, all’aiuto, alla simpatia e alla gratitudine.
4 Gennaio 2025 Come scritto a Prasanthi Nilayam oggi Cari insegnanti!
Quando ammaestrate i bambini, dovete ricordare che siete impegnati in un compito nobile per il bene dei fanciulli affidati alle vostre cure, dovete sentire che state istruendo voi stessi mentre istruite loro. Per esempio: quando impartite delle nozioni, la vostra comprensione dell’argomento migliora e, quando studiate i libri per insegnare, traete gioia dallo studio. Quindi, dovete sempre avere la sensazione che qualsiasi cosa facciate per gli altri sia in realtà un servizio reso al Divino che risiede in ognuno. Gli insegnanti che compiono il loro dovere in questo stato d’animo infondono nei bambini lo spirito dell’Amore Universale. Ricordate che i cuori dei bambini sono teneri e le loro menti sono innocenti; il mondo avrà una pace autentica soltanto se riempirete i loro cuori d’amore.
Discorso Divino del 30 dicembre 1983
L’insegnante e l’allievo sono entrambi immersi nella gioia solamente quando l’Amore che non calcola li lega.
Beste onderwijzers, als jullie de kinderen lesgeven, besef dan dat jullie bezig zijn met een nobele taak in het belang van de kinderen die aan jullie zorg zijn toevertrouwd. Je moet voelen dat je tegelijk met het onderwijs aan de kinderen jezelf onderwijst. Als je bijvoorbeeld de kinderen bepaalde kennis bijbrengt, verbetert ook je eigen begrip van het onderwerp. Als je boeken bestudeert om de kinderen te onderwijzen, krijg je zelf ook plezier van de studie. Je moet dus altijd het gevoel hebben dat alles wat je voor anderen doet in werkelijkheid een dienst is voor God die in iedereen verblijft. Als onderwijzers hun plicht in deze zin doen, zullen de kinderen doordrenkt worden met de geest van universele liefde. Vergeet niet dat kinderen teergevoelig van hart en onschuldig van geest zijn. Alleen als jullie hun hart met liefde vullen zal de wereld echte vrede hebben. – Sathya Sai Baba, 30 december 1983
Mensaje de la Pizarra de Prashanti Nilayam OM SRI SAI RAM ¡Queridos maestros!: cuando enseñan a los niños, deben recordar que están comprometidos en una noble tarea por el bien de los pequeños que les han sido confiados. Cuando educan a los niños, deben sentir que están educando a ustedes mismos. Por ejemplo, cuando les imparten algún conocimiento, su propia comprensión del tema mejora. Incluso cuando estudian libros para la enseñanza de los niños, ustedes también disfrutan de ese estudio. Por lo tanto, siempre deben tener el sentimiento de que cualquier cosa que hacen por los demás es, en realidad, un servicio hecho a la Divinidad que reside en todos. Cuando los maestros cumplen con su deber con este espíritu, infunden en los niños el espíritu del amor universal. Recuerden que los niños tienen corazones tiernos y mentes inocentes. Solo si llenan sus corazones con amor, el mundo tendrá paz genuina. Bhagavan Sri Sathya Sai Baba. (Discurso Divino del 30 de diciembre de 1983).
Sáí citát dne 4. 1. 2025 Když stavíte dům, vestavíte vpředu dveře. K čemu slouží? Vpustí všechny, které vítáte, a zadrží venku ty, které nechcete. Mají dvojí účel. Nenecháváte dveře dokořán, aby všichni mohli vejít, jak a kdy chtějí. Stejně tak si vybírejte podněty, pohnutky a popudy, které vstupují do vaší mysli. Nevpusťte ty, které jsou nedůstojné, ponižující a destruktivní. Přijměte nejvyšší moudrost posvátných knih, moudrost získanou zkouškou ohněm zkušenosti.
Quels sont les conseils de Bhagavan aux gourous de Bal Vikas, qui sont chargés d’inculquer des valeurs aux enfants ? Bhagavan, notre Dieu aimant, nous le rappelle aujourd’hui.
Chers enseignants, lorsque vous enseignez aux enfants, vous devez vous rappeler que vous accomplissez une noble tâche pour le bien des enfants qui vous sont confiés. Vous devez avoir le sentiment que vous vous éduquez vous-mêmes lorsque vous éduquez les enfants. Par exemple, lorsque vous transmettez une certaine connaissance aux enfants, votre propre compréhension du sujet s’améliore. Même lorsque vous étudiez des livres pour enseigner aux enfants, vous en retirez également de la joie. Vous devez donc toujours avoir le sentiment que tout ce que vous faites pour les autres est en réalité un service rendu au Divin qui réside en chacun. Lorsque les enseignants accomplissent leur devoir dans cet esprit, ils imprègnent les enfants de l’esprit de l’Amour Universel. Souvenez-vous que les enfants ont un cœur tendre et un mental innocent. Ce n’est que si vous remplissez leur cœur d’amour que le monde connaîtra une paix véritable.
Tiré du Discours Divin du 30 décembre 1983.
Le professeur et l’élève ne seront tous deux plongés dans la joie que lorsque l’Amour qui ne calcule pas la récompense les lie ensemble.
Dear teachers! When you teach the children, you must remember that you are engaged in a noble task for the sake of the children entrusted to your care. You must feel that you are educating yourselves when you are educating the children. For instance, when you impart some knowledge to the children, your own understanding of the subject improves. Even when you study books for teaching the children, you also derive joy from the study. Hence you must always have the feeling that whatever you do for others is in reality a service done to the Divine that resides in everyone. When teachers do their duty in this spirit, they will be imbuing the children with the spirit of Universal love. Remember that children have tender hearts and innocent minds. Only if you fill their hearts with love will the world have genuine peace. – Divine Discourse, Dec 30, 1983.
أيها المعلمون الأعزاء! عندما تقومون بتعليم الأطفال، يجب أن تتذكروا أنكم تنخرطون في مهمة نبيلة من أجل الأطفال الذين وُضِعوا تحت رعايتكم. عليكم أن تشعروا بأنكم تُثقّفون أنفسكم أثناء تثقيف الأطفال. على سبيل المثال، عندما تنقلون المعرفة للأطفال، يتحسن أيضاً فهمكم للموضوع. وحتى عندما تدرّسون الكتب لتعليم الأطفال، تستمتعون أنتم أيضاً بفرحة الدراسة. لذا، يجب أن يكون لديكم دائماً الشعور بأن أي شيء تقومون به من أجل الآخرين هو في الواقع خدمة مقدمة إلى الإله الذي يسكن في كل شخص. عندما يؤدي المعلمون واجباتهم بهذه الروح، فإنهم يغرسون في الأطفال روح المحبة الشاملة. تذكروا أن الأطفال يمتلكون قلوباً رقيقة وعقولاً بريئة. فقط إذا ملأتم قلوبهم بالحب، سيحظى العالم بسلام حقيقي.
Drodzy nauczyciele! Gdy uczycie dzieci, musicie pamiętać, że angażujecie się w szlachetne zadanie dla dobra dzieci, które powierzono waszej opiece. Musicie mieć poczucie, że sami się uczycie, gdy uczycie dzieci. Dla przykładu, jeśli przekazujecie wiedzę dzieciom, wasze rozumienie tematu poprawia się. Nawet gdy studiujecie książki z których uczycie dzieci, także czerpiecie z tego radość. Dlatego zawsze musicie mieć poczucie, że wszystko, co czynicie dla innych, w rzeczywistości jest służbą dla Boga, który mieszka w każdym. Jeśli nauczyciele będą wykonywać swój obowiązek w tym duchu, to przepełnią dzieci duchem uniwersalnej miłości. Pamiętajcie, że dzieci mają wrażliwe serca i czyste umysły. Tylko wtedy, gdy napełnicie ich serca miłością, na świecie zapanuje prawdziwy pokój. – Dyskurs z 30.12.1983 r.
4-01-2008 Самскрити – санскритское слово, относящееся к культуре и цивилизации, произошло от слова усовершенствование (самскара), которое имеет двойное значение: удаление пыли и грязи порока, и взращивание Добродетелей: Истины (Сатьи), Праведности (Дхармы), Мира (Шанти) и Любви (Премы) в Сердце. Основа Дхармы, заложенная Мудрецами, учит людей тому, что человеку не следует приходить в восторг от победы или падать духом из-за поражения. Обе ситуации должны приветствоваться как испытания Веры человека.
4 Wenn ihr ein Haus baut, baut ihr vorne eine Tür ein. Was ist der Zweck dieser Tür? Um alle hereinzulassen, die ihr willkommen heißt, und um alle fernzuhalten, die ihr nicht haben wollt. Sie hat einen doppelten Zweck; ihr lasst die Tür nicht weit offenstehen, damit alle und jeder eintreten kann, wie und wann sie wollen. Wählt ebenso auch die Impulse, die Motive, die Anreize, die in euren Geist eindringen, aus; haltet das Erniedrigende, das Entwürdigende, das Zerstörerische fern. Nehmt die höchste Weisheit der Schriften an, die Weisheit, die aus dem Schmelztiegel der Erfahrung gewonnen wurde. Sri Sathya Sai Baba, 01.01.1964
Caros professores! Ao ensinar, lembrem-se de que estão envolvidos em uma nobre tarefa em benefício das crianças confiadas aos seus cuidados. Devem sentir que, ao educá-las, vocês estão educando a si mesmos. Por exemplo, ao comunicar algum conhecimento às crianças, vocês aprofundam a sua própria compreensão do assunto. Até mesmo a leitura de livros para ensinar às crianças constitui uma fonte de alegria. Portanto, cultivem sempre o sentimento de que tudo o que é feito aos outros, na verdade, é um serviço prestado ao Divino que habita em todos. Quando os professores cumprirem seu dever com esse espírito, inspirarão nas crianças o sentimento de amor universal. Lembrem-se de que as crianças têm corações sensíveis e mentes inocentes. Somente se vocês preencherem os corações das crianças com amor é que o mundo poderá alcançar paz genuína. _(Discurso Divino, 30 de dezembro de 1983)_
Quelle que soit notre profession ou notre position, quelle est la seule chose que Bhagavan attend de nous ? Bhagavan Lui-même nous le rappelle et nous guide aujourd’hui.
Le désir de richesse et de pouvoir n’est pas mauvais en soi. Mais la richesse et le pouvoir doivent être utilisés à de bonnes fins. Quelle que soit la position que vous occupez, veillez à l’utiliser dignement. Un cordonnier qui coud des chaussures exerce une profession aussi noble qu’un Premier ministre qui gouverne un pays. Par conséquent, chacun doit faire son devoir correctement. Il n’y a pas de haut ou de bas dans ces domaines. Pour chacun, sa profession est une question de fierté. Par conséquent, accomplissez votre devoir avec sincérité. Chacun doit être rempli de ce sentiment. Vous devez veiller à bien faire votre travail sans aucune faute ni défaut. Lorsque chacun fait son devoir dans cet esprit, le bien-être du monde entier est automatiquement assuré. Les gens proclament qu’ils désirent le bien-être de tous les habitants de la Terre, mais ils ne font rien pour le promouvoir. Ils ne se soucient que de leur propre bien-être. Ce n’est pas du tout la bonne attitude.
Tiré du Discours Divin du 7 avril 1997.
Accomplissez le devoir qu’Il vous a confié au mieux de vos capacités et pour la satisfaction de votre conscience. C’est l’adoration la plus gratifiante.
Η επιθυμία για πλούτο και δύναμη δεν είναι λάθος αυτή καθαυτή. Αλλά ο πλούτος και η δύναμη πρέπει να χρησιμοποιούνται για τους σωστούς σκοπούς. Όποια θέση κι αν καταλάβετε, σιγουρευτείτε ότι λειτουργείτε επάξια. Ένας τσαγκάρης που ράβει παπούτσια ασκεί ένα εξίσου άξιο λειτούργημα με έναν πρωθυπουργό που κυβερνά τη χώρα. Επομένως, ο καθένας πρέπει να εκτελεί σωστά το καθήκον του. Δεν υπάρχει υψηλό ή ταπεινό καθήκον. Για κάθε άνθρωπο, η ενασχόλησή του είναι λόγος υπερηφάνειας. Επομένως, κάνετε το καθήκον σας με ειλικρίνεια. Όλοι πρέπει να γεμίσουν με αυτό το συναίσθημα. Θα πρέπει να είστε βέβαιοι ότι κάνετε καλά τη δουλειά σας χωρίς κανένα σφάλμα ή ελάττωμα. Όταν ο καθένας κάνει το καθήκον του με αυτό το πνεύμα θα διασφαλιστεί αυτόματα η ευημερία όλου του κόσμου. Οι άνθρωποι διακηρύσσουν ότι επιθυμούν την ευημερία του καθενός ξεχωριστά και όλων στον κόσμο, αλλά δεν κάνουν τίποτα για να την προωθήσουν. Ενδιαφέρονται μόνο για την δική τους ευημερία. Αυτή, σε καμία περίπτωση, δεν είναι η σωστή στάση.
– Μπάμπα, από ομιλία που δόθηκε στις 7 Απριλίου 1997
Bez obzira na naše zanimanje ili položaj, koja je to jedna stvar koju Bhagavan očekuje od nas? Danas nas sam Bhagavan podsjeća i vodi.
Želja za bogatstvom i moći kao takva nije pogrešna. Ali moć i bogatstvo se trebaju pravilno upotrijebiti. Koji god položaj imali, pobrinite se da se on dostojno iskoristi. Postolar koji šiva cipele bavi se jednako vrijednim zanimanjem kao i premijer koji upravlja državom. Dakle svi moraju ispravno ispunjavati svoju dužnost. U ovim stvarima nema uzvišenih ili poniženih. Za svaku je osobu njezino zanimanje stvar ponosa. Stoga iskreno ispunjavajte svoju dužnost. Svatko treba biti ispunjen ovim osjećajem. Trebate voditi računa da svoj posao obavljate dobro, bez ikakvih propusta ili grešaka. Kad svatko ispunjava svoju dužnost u duhu dobrobiti za cijeli svijet, bit će automatski zbrinut. Ljudi govore da žele dobro svim ljudima na svijetu, ali to ničim ne promiču. Brinu se samo za svoju vlastitu dobrobit. Ovo uopće nije ispravan stav.
Božanski govor, 7. travnja 1997.
Izvršavajte dužnost koju vam je On dodijelio najbolje što možete i na zadovoljstvo svoje savjesti. To je najkorisnije štovanje. (BABA)
Het verlangen naar rijkdom en macht is op zich niet verkeerd. Ze moeten echter wel voor de juiste doelen worden gebruikt. Welke functie je ook bekleedt, zorg ervoor dat deze op waardige wijze wordt vervuld. Een schoenmaker die schoenen repareert is evenveel waard als een premier die het land bestuurt. Daarom moet iedereen zich zo goed mogelijk van zijn plicht kwijten. In deze zin bestaat er geen hoog of laag. Ieder mens kan trots zijn op zijn beroep. Doe dus oprecht je plicht. Laat iedereen hiervan doordrongen zijn en ervoor zorgen dat hij zijn werk goed en zonder fouten doet. Als alle mensen hun plicht in deze geest doen, zal het welzijn van de hele wereld automatisch gegarandeerd zijn. Mensen verkondigen dat zij het welzijn van iedereen in de wereld voor ogen hebben, maar ze doen niets om dat te bevorderen. Ze maken zich alleen druk om hun eigen welzijn. Dat is zeker niet de juiste houding. – Sathya Sai Baba, 7 april 1997
Mensaje de la Pizarra de Prashanti Nilayam OM SRI SAI RAM El deseo de riqueza y poder no es malo en sí mismo. Pero, la riqueza y el poder deben utilizarse para fines correctos. Cualquiera que sea la posición que ocupen, asegúrense de que sea utilizada dignamente. Un zapatero que cose zapatos ejerce una ocupación tan digna como la del Primer Ministro que gobierna el país. Por lo tanto, cada uno debe cumplir con su deber correctamente. No existe lo elevado o lo bajo en estos asuntos. Para cada persona, su ocupación es una cuestión de orgullo. Por consiguiente, cumplan con su deber con sinceridad. Todos deben estar llenos de este sentimiento. Deben asegurarse de que hacen bien su trabajo, sin ninguna falla o defecto. Cuando todos cumplan con su deber con este espíritu, el bienestar del mundo entero estará automáticamente asegurado. Las personas proclaman que desean el bienestar de todos y cada uno en el mundo, pero no hacen nada para promoverlo; solo les preocupa su propio bienestar. Esta no es la actitud correcta en absoluto. Bhagavan Sri Sathya Sai Baba. (Discurso Divino del 7 de abril de 1997).
Sáí citát dne 3. 1. 2025 První, co lidské bytosti musí rozpoznat, je jejich vlastní vrozená božská podstata. Avšak v tomto směru nevyvíjejí žádné úsilí. Staly se otroky svých smyslů a plýtvají časem na malichernosti. Prvořadou povinností lidí je správně pochopit svou vrozenou lidskou podstatu a uvést ji do praxe.
3 Gennaio 2025 Come scritto a Prasanthi Nilayam oggi Il desiderio di ricchezza e potere non è sbagliato in quanto tale ma la ricchezza e il potere devono essere usati per i fini giusti. Usate degnamente la posizione che occupate qualunque essa sia; l’occupazione del ciabattino che cuce le scarpe è degna quanto quella di un Primo Ministro che governa il Paese quindi ognuno deve fare il proprio dovere in modo corretto. In queste cose, non c’è alto o basso; per ognuno, l’occupazione è una questione di orgoglio. Per questo, bisogna fare il proprio dovere con sincerità. Tutti dovrebbero essere animati da questo sentimento, tutti voi dovete svolgere bene il vostro lavoro senza alcuna mancanza o difetto. Quando tutti faranno il proprio dovere con questo spirito, il benessere del mondo intero sarà assicurato automaticamente. Le persone proclamano di desiderare il benessere di tutti ma non fanno niente per promuoverlo, si preoccupano solamente del proprio benessere e questo non è affatto l’atteggiamento giusto.
Discorso Divino del 7 aprile 1997
Fate il dovere che Egli vi ha assegnato al meglio delle vostre possibilità e con soddisfazione della coscienza: questa è l’adorazione più gratificante.
The desire for wealth and power is not wrong as such. But wealth and power should be used for the right ends. Whatever position you occupy, see that it is used worthily. A cobbler stitching shoes is pursuing as worthy an occupation as a Prime Minister governing the country. Therefore, everyone must do his duty properly. There is no high or low in these matters. To each person, his occupation is a matter of pride. Hence, do your duty sincerely. Everyone should be filled with this feeling. You should see that you do your job well without any lapse or defect. When everyone does their duty in this spirit the well-being of the whole world will be automatically ensured. People proclaim that they desire the well-being of one and all in the world, but do nothing to promote it. They are concerned only about their own well-being. This is not the right attitude at all. – Divine Discourse, Apr 07, 1997.
ﺍﻟﺤﻜﻤﺔ ﺍﻟﻤﻜﺘﻮﺑﺔ ﻋﻠﻰ ﻟﻮﺡ ﻣﺪﻳﻨﺔ ﺍﻟﺴﻼﻡ ﺑﺮﺍﺷﺎﻧﺘﻲ ﻧﻴﻼﻳﺎﻡ ﻟﻬﺬﺍ ﺍﻟﻴﻮﻡ ـ ٣ ﻛﺎﻧﻮﻥ ﺍﻟﺜﺎﻧﻲ ٢٠٢٥ الرغبة في الثروة والسلطة ليست خاطئة في حد ذاتها، ولكن يجب أن تُستخدم الثروة والسلطة لأهداف نبيلة وصحيحة. أياً كان المنصب الذي تشغله، تأكد من استخدامه بشكل جدير ومفيد. فإن الإسكافي الذي يخيط الأحذية يؤدي عملاً لا يقل قيمة عن رئيس الوزراء الذي يحكم البلاد. وبالتالي، على كل شخص أن يؤدي واجبه بإتقان وإخلاص. لا يوجد عمل عالٍ أو داني في هذه الأمور. بالنسبة لكل فرد، مهنته مصدر فخر له. لذا، قم بواجبك بصدق، وتأكد من أن عملك يتم بشكل جيد دون أي تقصير أو خلل. عندما يؤدي الجميع واجباتهم بهذه الروح، سيتحقق الخير للعالم بأسره تلقائياً. يعلن الناس أنهم يتمنون الخير للجميع في العالم، ولكنهم لا يفعلون شيئاً لتحقيق ذلك. إنهم يهتمون فقط بمصالحهم الشخصية. هذا ليس الموقف الصحيح على الإطلاق.
Pragnienie posiadania majątku i władzy samo w sobie nie jest złe. Jednak należy ich używać do właściwych celów. Bez względu na to, jaką pozycję zajmujesz, staraj się ją odpowiednio wykorzystać. Praca szewca łatającego buty jest równie wartościowa jak działania premiera rządzącego krajem. Dlatego każdy musi właściwie wykonywać swoje obowiązki. Nie ma tu miejsca na lepsze lub gorsze zajęcia. Każdego powinno wypełniać takie poczucie. Powinieneś dopilnować, aby dobrze wykonywać swoją pracę, bez błędów ani pomyłek. Jeśli każdy będzie wypełniał swoje obowiązki w tym duchu, cały świat będzie miał samoistnie zapewniony dobrobyt. Ludzie głoszą, że pragną pomyślności wszystkich na świecie, ale nic nie robią w tym kierunku. Dbają jedynie o własną pomyślność. Nie jest to dobra postawa. – Dyskurs z 7.04.1997 r.
3-01-2008 Четыре тончайших элемента сознания – ум (манас), интеллект (буддхи), воля (читта) и эго (ахамкара) – все являются иллюзией (майей). Что такое майя? “Маа” (не), “йя” (существует). То, что не существует, но кажется существующим – это майя. Майя заставляет нереальное казаться реальным, а реальное – нереальным. Другое имя майи – невежество (аджняна). Именно аджняна прячет от вас реальность и заставляет считать несуществующее существующим. Она заставляет ложное казаться истинным. По мере того, как вы продвигаетесь по направлению к свету, ваша тень падает за вами. Когда вы движетесь от света, вы следуете за своей тенью. Каждый миг делайте один шаг по направлению к Господу, и тогда майя (тень) будет падать позади вас, и вообще не будет вводить вас в заблуждение.
O desejo por riqueza e poder, por si só, não é algo errado. No entanto, riqueza e poder devem ser empregados para fins corretos. Seja qual for a posição que você ocupe, certifique-se de que seja exercida de forma digna. Um sapateiro que fabrica calçados desempenha um trabalho tão digno quanto o de um primeiro-ministro que governa o país. Portanto, cada indivíduo deve cumprir seu dever adequadamente. Não há distinção entre superior e inferior nesse quesito. Para cada pessoa, sua ocupação é motivo de orgulho. Portanto, cumpra seu dever com sinceridade. Todos deveriam estar imbuídos desse sentimento. Certifique-se de que executa suas tarefas de forma adequada, sem falhas ou defeitos. Quando todos cumprirem seu dever com esse espírito, o bem-estar do mundo inteiro será automaticamente assegurado. Muitas pessoas dizem que desejam o bem-estar de todos, mas nada fazem para promovê-lo, preocupando-se apenas com o próprio bem-estar. Essa atitude é inadequada. _(Discurso Divino, 7 de abril de 1997)_
3 Was die Menschen erst einmal erkennen müssen, ist ihre eigene angeborene göttliche Natur. Aber sie unternehmen keine Anstrengungen in diese Richtung. Sie sind zu Sklaven ihrer Sinne geworden und verschwenden ihre Zeit mit trivialen Dingen. Die wichtigste Aufgabe des Menschen ist es, seine angeborene menschliche Natur richtig zu verstehen und sie in die Praxis umzusetzen. Sri Sathya Sai Baba, 01.01.2003
Sáí citát dne 2. 1. 2025 Rok se stává novým, den se stává svatým, když jej posvětíte duchovní praxí (sádhana), ne jinak. Duchovní praxe může růst pouze na poli zúrodněném láskou. Láska neboli préma je esencí oddanosti. Láska, kterou máte k materiálním věcem, jménu, slávě, ženě a dětem atd., by měla být posvěcena tím, že bude začleněna k mocnější boží lásce.
Όλα τα επιτεύγματα και τα αποκτήματα σε αυτόν τον κόσμο είναι παροδικά και προσωρινά. Παρασυρόμενοι από αυτά, οι άνθρωποι γίνονται αλαζόνες και τελικά καταλήγουν στην καταστροφή. Ως εκ τούτου, εγκαταλείποντας την αίσθηση του πράττοντος, ο άνθρωπος πρέπει να θεωρεί ως μόνο πράττοντα τον Θεό. Αυτός είναι ο δότης και ο αποδέκτης και είναι επίσης το αντικείμενο που δίνεται. Ο Χρόνος είναι η ίδια η μορφή του Θεού. Η γέννηση και ο θάνατος εμπεριέχονται στον Χρόνο. Όλοι, λοιπόν, θα πρέπει να θεωρούν τον Χρόνο Θεϊκό, και να τον χρησιμοποιούν για την εκτέλεση ιερών πράξεων. Δεν πρέπει να χάνετε ούτε μια στιγμή. Χαμένος χρόνος είναι χαμένη ζωή. Οι καρποί των πράξεών σας καθορίζονται από τον Χρόνο. Όλες οι εμπειρίες σας είναι τα αποτελέσματα των πράξεών σας, είτε είναι χαρές είτε θλίψεις, ευημερία ή ανέχεια. Επομένως, το καλό και το κακό εξαρτώνται από αυτό που πράττετε. Όπως είναι οι πράξεις σας, έτσι είναι και οι καρποί τους. Ο τρόπος που χρησιμοποιείτε τον χρόνο σας καθορίζει το αποτέλεσμα. Ως εκ τούτου, αυτό το νέο έτος, που είναι μια μορφή του Θείου, πρέπει να αξιοποιηθεί σωστά.
– Μπάμπα, από ομιλία που δόθηκε την 1η Ιανουαρίου 1991
Mensaje de la Pizarra de Prashanti Nilayam OM SRI SAI RAM Todos los logros y adquisiciones en este mundo son pasajeros e impermanentes. Atraídos por ellos, los hombres se inflan de engreimiento y, en última instancia, provocan su ruina. Por lo tanto, renunciando a la noción de ser el hacedor, el hombre debe considerar a Dios como el único hacedor. Él es el dador, Él es el receptor y Él es también el objeto dado. El tiempo es la forma misma de Dios. El nacimiento y la muerte están contenidos en el Tiempo. Por lo tanto, todo el mundo debe considerar al Tiempo como Divino y utilizarlo para realizar acciones sagradas. No deben desperdiciar ni un solo momento. El tiempo desperdiciado es vida desperdiciada. Los frutos de sus acciones están determinados por el Tiempo. Todas sus experiencias, ya sea la felicidad o la tristeza, la riqueza o la pobreza, son el resultado de sus acciones. Por consiguiente, lo bueno y lo malo dependen de lo que ustedes hacen. Así como son sus acciones, así son los frutos de ellas. La forma en que utilizan su tiempo determina el resultado. Por lo tanto, este nuevo año, que es una forma de lo Divino, debe ser utilizado correctamente. Bhagavan Sri Sathya Sai Baba. (Discurso Divino del 1 de enero de 1991).
Quelle attitude devrions-nous cultiver aujourd’hui pour garantir que toute l’année soit sanctifiée ? Bhagavan nous inspire avec amour aujourd’hui.
Toutes les réalisations et les acquisitions de ce monde sont éphémères et impermanentes. Attirés par elles, les hommes s’enflent d’orgueil et finissent par courir à la ruine. Par conséquent, en abandonnant l’idée que l’homme est l’auteur de ses propres actes, l’homme doit considérer Dieu seul comme l’auteur. Il est le donneur, le bénéficiaire et l’objet qui est donné. Le temps est la forme même de Dieu. La naissance et la mort sont englobées par le temps. Chacun, par conséquent, devrait considérer le Temps comme Divin et l’utiliser pour accomplir des actions sacrées. Vous ne devriez pas perdre un seul instant. Le temps perdu est une vie perdue. Les fruits de vos actions sont déterminés par le temps. Toutes vos expériences sont les résultats de vos actions, qu’il s’agisse de bonheur ou de chagrin, d’abondance ou de pauvreté. Par conséquent, le bien et le mal dépendent de ce que vous faites. Tels sont vos actes, tels sont leurs fruits. La façon dont vous utilisez votre temps détermine le résultat. Par conséquent, cette nouvelle année, qui est une forme du Divin, doit être utilisée à bon escient.
Tiré du Discours Divin du 1er janvier 1991.
Remplissez votre temps de bonnes actions. Il n’y a pas de plus grande sadhana que celle-ci.
Alle prestaties en verworvenheden in deze wereld zijn tijdelijk en voorbijgaand; mensen laten zich erop voorstaan, worden verwaand, wat uiteindelijk tot de ondergang leidt. Daarom moet men het denkbeeld van de doener te zijn opgeven en alleen God als de doener beschouwen. Hij is de gever, Hij is de ontvanger en Hij is ook het object dat gegeven wordt. Tijd is de vorm van God. Geboorte en dood worden omgeven door tijd. Iedereen moet dus tijd als goddelijk beschouwen en deze gebruiken om heilige handelingen te verrichten. Je mag geen enkel ogenblik verspillen. Verspilde tijd is verspild leven. Tijd is bepalend voor de vruchten van je handelingen. Al je ervaringen zijn het gevolg van je handelingen, of het nu geluk of verdriet, rijkdom of armoede is. Goed en slecht hangen dus af van wat je doet. Zoals je handelingen zijn, zo zijn de vruchten. De wijze waarop jij je tijd benut, bepaalt het resultaat. Daarom moet dit nieuwe jaar, dat een vorm van God is, op de juiste wijze worden besteed. – Sathya Sai Baba, 1 januari 1991
All the accomplishments and acquisitions in this world are transient and impermanent; lured by them, men get inflated and ultimately court ruin. Hence, giving up the notions of one’s own doership, man must regard God alone as the doer. He is the giver, He is the recipient and He is also the object that is given. Time is the very form of God. Birth and death are encompassed by Time. Everyone, therefore, should regard Time as Divine and utilise it for performing sacred actions. You should not waste a single moment. Time wasted is life wasted. The fruits of your actions are determined by Time. All your experiences are the results of your actions, whether it is happiness or sorrow, affluence or poverty. Hence, good and bad depend on what you do. As are your actions, so are the fruits thereof. The way you utilise your time determines the outcome. Hence, this new year, which is a form of the Divine, should be put to right use. – Divine Discourse, Jan 01, 1991.
كل الإنجازات والمكتسبات في هذا العالم عابرة وغير دائمة. ينجذب الإنسان إليها، فينتفخ بالكبرياء وفي النهاية يلاقي الهلاك. لذلك، يجب على الإنسان أن يتخلى عن وهم كونه هو الفاعل، ويرى أن الله وحده هو الفاعل. هو المعطي، وهو المتلقي، وهو الشيء المُعطى أيضاً. الزمن هو التجلي الحقيقي لله. الولادة والموت محاطان بالزمن. لذا، يجب على الجميع أن يعتبروا الزمن إلهياً وأن يستغلوه في أداء الأعمال المقدسة. لا ينبغي أن تضيعوا لحظة واحدة. الوقت المهدور هو حياة مهدورة. ثمار أفعالك تتحدد بالزمن. كل تجاربك هي نتائج أفعالك، سواء كانت سعادة أم حزناً، غنى أم فقراً. وبالتالي، الخير والشر يعتمدان على أفعالك. كما تكون أعمالك، تكون ثمارها. الطريقة التي تستغل بها وقتك تحدد النتائج. لذا، هذا العام الجديد، الذي يُعتبر شكلاً من أشكال الإلهية، يجب أن يُستغل في الاستخدام الصحيح.
2 Gennaio 2025 Come scritto a Prasanthi Nilayam oggi Tutte le conquiste e le acquisizioni di questo mondo sono illusorie e transitorie; gli uomini se ne lasciano attirare, si gonfiano e finiscono in rovina. Per questo, rinunciando alla convinzione di essere chi fa, l’uomo deve ritenere che soltanto Dio sia Colui che fa. Egli è Colui che dà e che riceve ed è anche l’oggetto che viene dato. Il tempo è la forma di Dio, la nascita e la morte vi sono contenute, quindi tutti dovrebbero considerarlo divino e utilizzarlo per compiere delle azioni sacre. Non si deve sprecare nemmeno un momento: il tempo sprecato è vita sprecata. I frutti delle vostre azioni sono determinati dal tempo; tutte le esperienze sono il risultato delle vostre azioni, che si tratti di felicità o di dolore, di ricchezza o di povertà, per cui il bene e il male dipendono da ciò che fate. I frutti sono coerenti con le azioni fatte. Il modo in cui utilizzate il tempo determina il risultato quindi questo anno nuovo, che è una forma del Divino, va utilizzato nel modo giusto.
Discorso Divino1 gennaio 1991
Riempite il tempo di azioni buone: una sadhana più grande di questa non c’è.
Wszelkie osiągnięcia i zdobycze na tym świecie są przemijające i nietrwałe; kuszeni nimi ludzie pysznią się i ostatecznie doprowadzają siebie do upadku. Tak więc porzucając myśl o byciu wykonawcą, człowiek musi uważać, że jedynie Bóg jest wykonawcą. On jest dawcą, On jest odbiorcą i On jest także dawanym przedmiotem. Czas jest samą formą Boga. Czas obejmuje narodziny i śmierć. Dlatego każdy powinien traktować czas jak Boga i wykorzystywać go do wypełniania świętych czynów. Nie należy marnować ani chwili. Zmarnowany czas to zmarnowane życie. Czas określa owoce twoich czynów. Wszystkie twoje doświadczenia są skutkiem twoich czynów, niezależnie od tego, czy jest to szczęście czy smutek, dostatek czy ubóstwo. Zatem dobro i zło zależy od tego, co czynisz. Jakie są twoje czyny, takie są ich owoce. Sposób, w jaki wykorzystujesz czas, determinuje rezultat. Dlatego należy właściwie spożytkować nowy rok, który jest formą Boga. – Dyskurs z 1.01.1991 r.
2-01-2008 Людям следует знать, что нет ничего к ним ближе, чем Божественность. Каждый должен стремиться осознать эту пребывающую в нём Божественность. Большинство людей теряют время в соблюдении внешних ритуалов и форм поклонения. Вместе с внешними церемониями люди должны стараться достичь Внутренней Чистоты. Человеческое существо – это смесь человека, животного и Бога. И вы должны быть уверены, что в вековечной борьбе между этими тремя за превосходство, Побеждает Бог.
Todas as conquistas e aquisições neste mundo são transitórias e impermanentes. Atraídos por elas, os seres humanos se enchem de orgulho e vaidade e, por fim, acabam forjando sua própria ruína. Portanto, o indivíduo deve renunciar à ideia de que ele próprio é o autor de suas ações e reconhecer Deus como o único e verdadeiro agente. Deus é o doador, o receptor e é também o objeto dado. O Tempo é a própria manifestação de Deus. Nascimento e morte estão contidos no Tempo. Portanto, todos deveriam considerar o Tempo como divino e utilizá-lo para realizar ações sagradas. Vocês não devem desperdiçar um único momento. Tempo desperdiçado é vida desperdiçada. Os frutos de suas ações são determinados pelo Tempo. Todas as suas experiências são o resultado de suas ações, que geram felicidade ou tristeza, riqueza ou pobreza. Portanto, o bem e o mal dependem de suas ações. Assim como são suas ações, assim também serão os frutos. A maneira como vocês utilizam seu tempo determina o resultado. Portanto, este novo ano, que é uma expressão do Divino, deve ser empregado de maneira correta. _(Discurso Divino, 1º de janeiro de 1991)_
2 Das Jahr erneuert sich, und dieser Tag wird nur ein heiliger Tag, wenn ihr ihn durch spirituelle Praxis (sadhana) heiligt, nicht anders. Spirituelle Praxis kann nur auf einem Feld wachsen, das mit Liebe gedüngt wird. Liebe oder prema ist die Essenz der Hingabe. Eure Liebe zu materiellen Objekten, zu Name, Ruhm, Frau und Kindern usw. sollte geheiligt werden, indem sie unter die überwältigende Liebe zu Gott gestellt wird. Sri Sathya Sai Baba, 01.01.1967
À l’occasion du Nouvel An, que pouvons-nous faire pour rendre chaque instant vraiment spécial ? Bhagavan nous inspire et nous bénit abondamment aujourd’hui.
Les yeux ne doivent voir que ce qui est bon. Les mains doivent être engagées dans de bonnes actions. Les oreilles ne doivent entendre aucun mal et n’écouter que ce qui est bon. Ne parlez pas du mal. Ne parlez que de ce qui est bon. Ne pensez pas au mal. Pensez à ce qui est bon. Ne faites pas de mal. Faites ce qui est bon. C’est le chemin vers Dieu. Les yeux ne doivent voir que des objets sacrés. Le monde entier sera transformé lorsque votre vision deviendra sainte. C’est le jour du Nouvel An selon le calendrier grégorien. Vous avez d’autres jours du Nouvel An selon la pratique dans différentes parties du pays. Il n’est pas nécessaire de se soucier de l’année en tant que telle. Consacrez chaque instant à des actions qui plairont à Dieu. Développez l’amour pour Dieu, qui vous confèrera toutes les bénédictions. En ce jour du Nouvel An, Je vous souhaite à tous beaucoup de bonheur et de prospérité. Les anciens avaient l’habitude de bénir ceux qui venaient à eux avec une longue vie de 100 ans et une bonne santé. Ils souhaitaient aux gens une longue vie afin qu’ils puissent mener une vie digne. Menez une longue vie, une vie heureuse, une vie paisible, une vie aimante et une vie divine. Rachetez vos vies en pratiquant l’Amour Divin.
Tiré du Discours Divin du 1er janvier 1998.
Commencez une vie nouvelle et divine en cette nouvelle année. Abandonnez tous les vieux sentiments non sacrés. Cultivez les sentiments Divins.
Τα μάτια πρέπει να βλέπουν μόνο το καλό. Τα χέρια πρέπει να μετέχουν σε καλές ενέργειες. Τα αυτιά δεν πρέπει να ακούνε παρά μόνο το καλό. Μη μιλάτε για ό,τι αρνητικό. Μιλάτε έχοντας μόνο θετική διάθεση. Μη σκέφτεστε το κακό. Εστιάστε τον νου σας στο καλό. Μην πράττετε το κακό. Κάνετε αυτό που είναι καλό. Αυτός είναι ο δρόμος προς τον Θεό. Προσηλώστε το βλέμμα μόνο σε ιερά πράγματα. Όλος ο κόσμος θα μεταμορφωθεί όταν το όραμά σας γίνει ιερό. Αυτή είναι η Πρωτοχρονιά σύμφωνα με το Γρηγοριανό ημερολόγιο. Έχουμε κι άλλες ημέρες Πρωτοχρονιάς ανάλογα με αυτό που ισχύει σε διάφορες περιοχές της χώρας. Δεν χρειάζεται να ανησυχείτε για τη χρονιά αυτή καθαυτή. Αφιερώστε κάθε στιγμή σε πράξεις που θα ευχαριστήσουν τον Θεό. Αναπτύξτε αγάπη για τον Θεό, αγάπη που θα σας προσφέρει κάθε ευλογία. Αυτή την Πρωτοχρονιά εύχομαι σε όλους σας κάθε ευτυχία και ευημερία. Οι παλαιοί συνήθιζαν να ευλογούν όσους έρχονταν σε αυτούς με μακροζωία εκατό ετών και καλή υγεία. Εύχονταν στους ανθρώπους μακροζωία με την προοπτική να ζήσουν επάξια. Ζήστε μια μακρά ζωή, χαρούμενη, ειρηνική ζωή, ζωή γεμάτη αγάπη, ζωή θεϊκή. Λυτρώστε τη ζωή σας βιώνοντας τη Θεϊκή Αγάπη.
– Μπάμπα, από ομιλία που δόθηκε την 1η Ιανουαρίου 1998
Mensaje de la Pizarra de Prashanti Nilayam OM SRI SAI RAM Los ojos deben ver solo lo que es bueno. Las manos deben dedicarse a buenas acciones. Los oídos no deben oír lo malo, solo deben escuchar lo bueno. No hablen de lo malo, hablen solo de lo bueno. No piensen en lo malo, piensen en lo que es bueno. No hagan el mal, hagan el bien. Este es el camino hacia Dios. Los ojos deben ver solo objetos sagrados. El mundo entero será transformado cuando su visión se vuelva santa. Este es el día de Año Nuevo según el calendario gregoriano. Tenemos otros días de Año Nuevo según las costumbres en diferentes partes del país. No hay necesidad de preocuparse por el año como tal. Dediquen cada momento a acciones que agraden a Dios. Desarrollen amor a Dios que les conferirá todas las bendiciones. En este día de Año Nuevo les deseo a todos felicidad y prosperidad. Los antiguos solían bendecir a quienes acudían a ellos con una larga vida de 100 años y buena salud. Le deseaban a la gente una larga vida para que pudieran lograr una vida que mereciese la pena. Vivan una larga vida, una vida feliz, pacífica, llena de amor, una vida divina. Rediman sus vidas practicando el Amor Divino. Bhagavan Sri Sathya Sai Baba. (Discurso Divino del 1 de enero de 1998).
Sáí citát dne 1. 1. 2025 Každá vteřina je nový okamžik ve vašem životě. Nečekejte celý rok, abyste mohli oslavit nový rok a dát si novoroční předsevzetí. Využijte každou vteřinu k pročištění svého srdce a naplňte ho láskou. Pak si uvědomíte, že Bůh je váš a vy jste s láskou. Pravá oddanost je prostředkem k uvědomění si Boha. Oddanost znamená lásku k Bohu bez jakékoli touhy po odměně. Taková oddanost může být rozvíjena jedině dobrým chováním.
De ogen moeten alleen zien wat goed is. De handen moeten bezig zijn met goede werken. De oren moeten geen kwaad horen en alleen luisteren naar wat goed is. Spreek geen kwaad. Spreek alleen wat goed is. Denk geen kwaad. Denk wat goed is. Doe geen kwaad. Doe wat goed is. Dit is de weg naar God. De ogen moeten alleen heilige objecten zien. De hele wereld zal veranderen als je visie heilig is. Dit is nieuwjaarsdag volgens de gregoriaanse kalender. In verschillende delen van het land worden andere nieuwjaarsdagen aangehouden. Je hoeft je niet druk te maken over het jaar als zodanig. Wijd ieder ogenblik aan handelingen die God zullen behagen. Ontwikkel liefde voor God, dat zal je elke zegen verlenen. Op deze nieuwjaarsdag wens ik jullie allen veel geluk en voorspoed. De oude wijzen vroegen Gods zegen van een lang leven van honderd jaar in goede gezondheid voor de mensen die bij hen kwamen. Zij wensten de mensen een lang leven toe zodat ze een achtenswaardig leven zouden leiden. Leid een lang, gelukkig, vreedzaam, liefdevol en goddelijk leven. Breng je leven in vervulling door de beoefening van goddelijke liefde. – Sathya Sai Baba, 1 januari 1998
1 Gennaio 2025 Come scritto a Prasanthi Nilayam oggi Gli occhi devono vedere soltanto ciò che è buono e le mani devono essere impegnate in azioni buone; le orecchie non devono ascoltare il male, devono aprirsi solamente al bene. Non parlate del male, parlare di ciò che è buono; non pensate al male, pensate al bene e non fate il male, fate ciò che è bene. Questa è la via che porta a Dio. Gli occhi devono vedere soltanto gli oggetti degni di sacralità; il mondo intero si trasformerà quando la vostra visione diventerà sacra. Questo è il giorno di Capodanno secondo il calendario gregoriano; ci sono altri giorni di Capodanno a seconda delle usanze seguite in altre parti del Paese. Non c’è bisogno di preoccuparsi dell’anno in quanto tale: dedicate ogni momento ad azioni che piacciano a Dio, sviluppate l’amore per Dio ed Egli spargerà su di voi ogni benedizione. In questo giorno di Capodanno, Io auguro a tutti voi di essere felici e prosperi. Gli antichi erano soliti benedire chi si rivolgeva a loro con una vita di cento anni e la buona salute; auguravano una vita lunga affinché le persone potessero vivere fruttuosamente. Conducete una vita lunga, felice, pacifica, amorevole e divina; riscattate le vostre vite amando tutti con un Amore Divino.
Discorso Divino del 1° gennaio 1998
In questo anno nuovo, iniziate una vita nuova e divina; abbandonate tutti i sentimenti non sacri e coltivate i sentimenti divini.
The eyes should see only what is good. The hands should be engaged in good actions. The ears should hear no evil and listen only to what is good. Talk no evil. Talk only what is good. Think no evil. Think what is good. Do no evil. Do what is good. This is the way to God. The eyes should see only sacred objects. The whole world will be transformed when your vision becomes holy. This is New Year Day according to the Gregorian calendar. We have other New Year days according to the practice in different parts of the country. There is no need to bother about the year as such. Devote every moment to actions that will please God. Develop love for God, which will confer every blessing on you. On this New Year Day I wish you all every happiness and prosperity. The ancients used to bless those who come to them with long life of 100 years and good health. They wished the people long life so that they may lead worthy lives. Lead a long life, happy life, peaceful life, loving life and divine life. Redeem your lives by practicing Divine Love. – Divine Discourse, Jan 01, 1998.
يجب أن ترى العيون فقط ما هو خير. يجب أن تكون الأيدي مشغولة بالأفعال الصالحة. يجب ألا تسمع الأذنان الشر، بل فقط ما هو خير. لا تتحدث بالشر. تحدث فقط بما هو خير. لا تفكر في الشر. فكر فيما هو خير. لا تفعل الشر. افعل الخير. هذا هو الطريق إلى الله. يجب أن ترى العيون فقط الأشياء المقدسة. سيتحول العالم كله عندما تصبح رؤيتك مقدسة. اليوم هو يوم رأس السنة وفقاً للتقويم الميلادي. لدينا أيام رأس سنة أخرى حسب العادات في أجزاء مختلفة من البلاد. لا داعي للانشغال بالعام نفسه. كرس كل لحظة لأفعال ترضي الله. طور محبتك تجاه الله، الذي سيمنحك كل البركات. في هذا اليوم من رأس السنة، أتمنى لكم جميعاً كل السعادة والازدهار. كان القدماء يباركون من يأتي إليهم بعمر طويل مائة سنة وصحة جيدة. كانوا يتمنون للناس حياة طويلة لكي يعيشوا حياة جديرة. عش حياة طويلة، حياة سعيدة، حياة هادئة، حياة محبة، وحياة إلهية. خلص حياتك بممارسة الحب الإلهي.
Oczy powinny patrzeć tylko na to, co dobre. Ręce powinny angażować się w dobre czyny. Uszy nie powinny słuchać tego, co złe; powinny słuchać tego, co dobre. Nie mówcie o tym, co złe. Mówcie tylko o tym, co dobre. Nie myślcie o tym, co złe. Myślcie o tym, co dobre. Nie czyńcie tego, co złe. Czyńcie to, co dobre. To jest droga do Boga. Oczy powinny patrzeć jedynie na święte przedmioty. Gdy wasze spojrzenie stanie się święte, cały świat przejdzie transformację. Według kalendarza gregoriańskiego dzisiaj jest Nowy Rok. Zgodnie z tradycją nowy rok przypada w inne dni, w różnych częściach kraju. Nie trzeba się martwić nowym rokiem. Poświęćcie każdą chwilę na działania, które sprawią radość Bogu. Rozwijajcie miłość do Boga, która obdarzy was wszelkim błogosławieństwem. W Nowy Rok życzę Wam szczęścia i pomyślności. Starożytni błogosławili tych, którzy do nich przychodzili długim, stuletnim życiem i dobrym zdrowiem. Życzyli ludziom, aby długo żyli i aby ich życie było wartościowe. Żyjcie długo, szczęśliwie, spokojnie, pełni miłości i boskości. Osiągnijcie spełnienie w życiu przez praktykowanie boskiej miłości. – Dyskurs z 1.01.1998 r.
1-01-2008 Человек надеется, что Новый Год дарует ему и миру великий покой, счастье и процветание. Но Благополучие мира зависит от поведения и образа действий человека. Поведение человека зависит от его ума. Природа ума зависит от мыслей. Мир будет процветать, только когда мысли человека основаны на Истине. Тот, кто стремится к Благополучию мира, должен следить за тем, чтобы его мысли и действия находились в соответствии с устремлениями. Новый Год не несёт с собой ни счастья, ни горя. Человек обретает счастье или горе в соответствии с действиями, которые совершает. Поэтому, ему следует совершать Праведные действия.
1 Jede Sekunde ist ein neuer Moment in eurem Leben. Wartet nicht ein ganzes Jahr, um das neue Jahr zu feiern und Vorsätze für das neue Jahr zu fassen. Nutzt jede Sekunde, um euer Herz zu reinigen und es mit Liebe zu füllen. Dann werdet ihr erkennen, dass Gott euch gehört und ihr in Liebe verbunden seid. Wahre Hingabe ist das Mittel, um das Göttliche zu erkennen. Hingabe bedeutet Liebe zu Gott ohne jeglichen Wunsch nach Belohnung. Eine solche Hingabe kann nur durch gutes Verhalten entwickelt werden. Sri Sathya Sai Baba, 31.12.1983
Os olhos devem ver apenas o que é bom. As mãos devem estar ocupadas com boas ações. Os ouvidos devem ignorar o mal e ouvir apenas o que é bom. Não falem maldades; falem apenas o que é bom. Não pensem no mal; concentrem-se no que é bom. Não pratiquem o mal; façam apenas o bem. Esse é o caminho para Deus. Os olhos devem contemplar apenas o que é sagrado. O mundo inteiro será transformado quando a visão de vocês se tornar sagrada. Hoje é o dia de Ano Novo segundo o calendário gregoriano. Existem outras datas de celebração do Ano Novo de acordo com as tradições de diferentes regiões do mundo. Não é preciso se preocupar com a passagem do ano. Dediquem cada momento a ações que agradem a Deus. Cultivem o amor a Deus, o que lhes concederá inúmeras bênçãos. Neste dia de Ano Novo, desejo a todos vocês muita felicidade e prosperidade. Os antigos costumavam abençoar aqueles que os procuravam com votos de cem anos de vida e boa saúde. Eles desejavam vida longa às pessoas para que pudessem viver de maneira digna. Que suas vidas sejam longas, alegres, pacíficas, amorosas e divinas. Redimam suas vidas praticando o amor divino. _(Discurso Divino, 1º de janeiro de 1998)_
Dok brojimo zadnje sate 2024. i gledamo prema naprijed, za što bismo se trebali moliti? Bhagavan nas vodi s ljubavlju.
Utjelovljenja ljubavi! Mnogi diljem svijeta se mole Bogu. Mole za ostvarenje svjetovnih želja ove ili one vrste. Ovo nije prava vrsta molitve. Trebate moliti Boga za milost Njegove ljubavi. Ta ljubav je vječna. Ta ljubav je beskrajna. Bog ima još jednu osobinu. On je utjelovljenje blaženstva. On je sat-chit-ananda (bivanje-svijest-blaženstvo). Molite Boga da vam podari blaženstvo. Božje blaženstvo je bezgranično i vječno. Sva svjetovna zadovoljstva su prolazna i kratkotrajna. Iskreni poklonik je samo onaj koji moli Boga za Njegovu ljubav i blaženstvo. Onaj koji moli za druge prolazne stvari uopće nije poklonik. Svjetovne dobrobiti dolaze i odlaze. One nisu stvari za koje biste se trebali moliti. Tražite ono što je vječno. Molite Boga za ljubav i blaženstvo. Težite spoznati svoju božanskost. Tada ćete iskusiti Boga u cijelom svemiru. Iskusit ćete blaženstvo koje ispunjava svemir.
Božanski govor, 7. travnja 1997.
Ako osigurate Božju ljubav, možete osigurati bilo što. (BABA)
31 Dicembre 2024 Come scritto a Prasanthi Nilayam oggi Incarnazioni dell’Amore!
Molti pregano Dio in tutto il mondo, lo pregano per realizzare i desideri mondani di un tipo o di un altro ma questa non è la preghiera del tipo giusto; voi dovete pregare il Signore per ottenere la grazia del Suo Amore che è infinito ed eterno. Dio ha un altro aspetto: è l’incarnazione della beatitudine, è Esistenza- Consapevolezza-Beatitudine (sat-cit-ananda). Pregate Dio di donarvi questa Beatitudine che è sconfinata ed eterna; tutti i piaceri mondani sono transitori, sono effimeri. Solamente chi prega Dio per ottenere il Suo Amore e la Sua Beatitudine è un devoto vero; chi prega per le cose banali non è affatto un devoto. I benefici mondani vanno e vengono, non sono le cose per cui si dovrebbe pregare. Cercate ciò che è eterno, pregate per l’Amore e la Beatitudine di Dio, cercate di portare a manifestazione la vostra Divinità: allora sperimenterete il Divino in tutto il cosmo e la Beatitudine che riempie l’universo.
Discorso Divino del 7 aprile 1997
Se ottenete l’amore di Dio, potete ottenere qualsiasi cosa.
Mensaje de la Pizarra de Prashanti Nilayam OM SRI SAI RAM ¡Encarnaciones del amor! Muchos oran a Dios en todo el mundo. Oran para que se cumplan sus deseos mundanos de un tipo u otro. Este no es el tipo correcto de oración. Deben rezarle a Dios por la gracia de Su amor. Ese amor es eterno e infinito. Dios posee otro atributo. Él es la encarnación de la bienaventuranza. Él es Ser-Conciencia-Bienaventuranza (Sat-Chit-Ananda). Oren a Dios para que les confiera esa bienaventuranza. La bienaventuranza de Dios es ilimitada y eterna. Todos los placeres mundanos son transitorios y efímeros. Solo es un verdadero devoto quien le ora a Dios pidiéndole Su amor y bienaventuranza. Aquel que reza por otras cosas triviales no es un devoto en absoluto. Los beneficios mundanos van y vienen. No son las cosas por las que deben orar. Busquen lo que es eterno. Oren por el amor y la bienaventuranza de Dios. Busquen realizar su propia Divinidad, entonces experimentarán lo Divino en todo el cosmos. Experimentarán la bienaventuranza que llena el universo. Bhagavan Sri Sathya Sai Baba. (Discurso Divino del 7 de abril de 1997).
Belichamingen van liefde, veel mensen over de hele wereld bidden tot God. Zij bidden voor de verwezenlijking van één of ander werelds verlangen. Dit is niet het juiste soort gebed. Bid God om de genade van Zijn liefde. Die liefde is oneindig, is eeuwigdurend. God heeft nog een kenmerk. Hij is de belichaming van gelukzaligheid. Hij is ‘Zijn-bewustzijn-gelukzaligheid’ (Sat-chit-ananda). Bid God dat Hij jou die gelukzaligheid geeft. Goddelijke gelukzaligheid is grenzeloos en eeuwigdurend. Alle wereldse genoegens zijn kortstondig. Een ware toegewijde bidt tot God om Zijn liefde en gelukzaligheid. Iemand die om onbeduidende dingen bidt is helemaal geen toegewijde. Werelds gewin komt en gaat. Daarvoor moet je niet bidden. Verlang naar het eeuwige. Bid om Gods liefde en gelukzaligheid. Tracht je van je goddelijkheid bewust te worden. Dan zul je God in de hele kosmos ervaren. En dan zul je de gelukzaligheid in de kosmos ervaren. – Sathya Sai Baba, 7 april 1997
Ενσαρκώσεις της αγάπης! Πολλοί προσεύχονται στον Θεό σε όλο τον κόσμο. Προσεύχονται για την πραγματοποίηση κοσμικών επιθυμιών του ενός ή του άλλου είδους. Αυτό δεν είναι το σωστό είδος προσευχής. Θα πρέπει να προσεύχεστε στον Θεό για τη χάρη της αγάπης Του. Αυτή η αγάπη είναι αιώνια. Είναι άπειρη. Ο Θεός έχει μια άλλη ιδιότητα. Είναι η ενσάρκωση της ευδαιμονίας. Είναι Sat-Chit-Ananda (Ύπαρξη-Συνειδητότητα-Ευδαιμονία). Προσευχηθείτε στον Θεό να σας χαρίσει αυτήν την ευδαιμονία. Η ευδαιμονία του Θεού είναι απεριόριστη και αιώνια. Όλες οι εγκόσμιες απολαύσεις είναι παροδικές και εφήμερες. Μόνο αυτός που προσεύχεται στον Θεό για την αγάπη και την ευδαιμονία Του είναι αληθινός πιστός. Εκείνος που προσεύχεται για άλλα ασήμαντα πράγματα δεν θεωρείται πιστός. Τα εγκόσμια οφέλη έρχονται και παρέρχονται. Δεν είναι τα πράγματα για τα οποία πρέπει να προσεύχεστε. Αναζητήστε αυτό που είναι αιώνιο. Προσευχηθείτε για την αγάπη και την ευδαιμονία του Θεού. Επιδιώξτε να συνειδητοποιήσετε τη θεϊκή σας φύση. Τότε θα βιώσετε το Θείο σε ολόκληρη τη Δημιουργία. Θα ζήσετε την ευδαιμονία που πληρώνει το σύμπαν.
– Μπάμπα, από ομιλία που δόθηκε στις 7 Απριλίου 1997
Alors que nous comptons les dernières minutes de 2024 et que nous nous tournons vers l’avenir, pour quoi devrions-nous prier ? Bhagavan nous guide avec tendresse aujourd’hui.
Incarnations de l’amour ! Beaucoup de gens prient Dieu dans le monde entier. Ils prient pour la réalisation de leurs désirs matériels d’une sorte ou d’une autre. Ce n’est pas le bon type de prière. Vous devriez prier Dieu pour la grâce de Son amour. Cet amour est éternel. Il est infini. Dieu a un autre attribut. Il est l’incarnation de la félicité. Il est Sat-Chit-Ananda (Être-Conscience-Félicité). Priez Dieu pour qu’Il vous confère cette félicité. La félicité de Dieu est illimitée et éternelle. Tous les plaisirs mondains sont transitoires et éphémères. Seul celui qui prie Dieu pour Son amour et Sa félicité est un véritable fidèle. Celui qui prie pour d’autres choses insignifiantes n’est pas du tout un fidèle. Les bienfaits matériels vont et viennent. Ce ne sont pas les choses pour lesquelles vous devriez prier. Recherchez ce qui est éternel. Priez pour l’amour et la félicité de Dieu. Cherchez à réaliser votre Divinité. Alors vous ferez l’expérience du Divin dans le cosmos tout entier. Vous ferez l’expérience de la félicité qui remplit l’univers.
Tiré du Discours Divin du 7 avril 1997.
Si vous obtenez l’amour de Dieu, vous pouvez obtenir n’importe quoi.
Embodiments of love! Many pray to God all over the world. They pray for the realisation of worldly desires of one kind or another. This is not the right kind of prayer. You should pray to God for the grace of His love. That love is everlasting. It is infinite. God has another attribute. He is the embodiment of bliss. He is Sat-Chit-Ananda (Being-Awareness-Bliss). Pray to God to confer that bliss on you. God’s bliss is boundless and everlasting. All mundane pleasures are transient and ephemeral. Only he is a true devotee who prays to God for His love and bliss. One who prays for other trivial things is no devotee at all. Worldly benefits come and go. They are not the things for which you should pray. Seek what is eternal. Pray for God’s love and bliss. Seek to realise your Divinity. Then you will experience the Divine in the entire cosmos. You will experience the bliss that fills the universe. – Divine Discourse, Apr 07, 1997.
الحكمة المكتوبة على لوح مدينة السلام براشانتي نيلايام لهذا اليوم – الثلاثاء ٣١ كانون الأول ٢٠٢٤
يا تجليات المحبة! يصلي العديد من الناس إلى الله في جميع أنحاء العالم، لكن غالباً ما تكون صلواتهم لتحقيق رغبات دنيوية من هذا النوع أو ذاك. هذا ليس النوع الصحيح من الصلاة. ينبغي أن تصلي إلى الله لطلب نعمة محبته. ذلك الحب هو الأبدي، هو اللامحدود. لله صفة أخرى عظيمة، وهي أنه تجلي النعيم. فهو سات-شيت-أناندا (الحق-الوعي-النعيم). صلّوا إلى الله لينعم عليكم بذلك النعيم. نعيم الله لا حدود له وأبدي. جميع الملذات الدنيوية عابرة وزائلة. المؤمن الحقيقي هو من يصلي إلى الله لطلب محبته ونعيمه. أما من يصلي للحصول على أمور تافهة فهو ليس بمؤمن حقيقي. المنافع الدنيوية تأتي وتذهب، وليست هذه الأمور ما يجب أن تصلي من أجلها. اطلب ما هو أبدي. صلّوا من أجل حب الله ونعيمه. اسعوا لتحقيق ألوهيتكم، وعندها ستختبرون حضور الإله في الكون بأسره. ستشعرون بالنعيم الذي يملأ العالم.
Ucieleśnienia miłości! Wiele osób na całym świecie modli się do Boga. Proszą o spełnienie takich lub innych ziemskich pragnień. Nie są to odpowiednie modlitwy. Powinniście modlić się do Boga o łaskę Jego miłości. Ona jest wieczna i bezgraniczna. Bóg posiada jeszcze jeden atrybut. Jest On ucieleśnieniem błogości i sat-czit-anandą (istnieniem-świadomością-błogością). Módlcie się do Boga, aby obdarzył was błogością. Boska błogość jest niezmierzona i niezmienna. Wszystkie ziemskie przyjemności są przemijające i ulotne. Tylko ten jest prawdziwym wielbicielem, kto modli się do Boga o Jego miłość i błogość. Ten, kto modli się o to, co nieistotne, wcale nie jest wielbicielem. Dobra doczesne przychodzą i odchodzą. Nie powinniście o nie prosić. Dążcie do tego, co wieczne. Módlcie się o boską miłość i błogość. Starajcie się urzeczywistnić boskość. Wtedy doświadczycie Boga w całym kosmosie. Zaznacie błogości, która wypełnia wszechświat. – Dyskurs z 7.04.1997 r.
31-12-2007 Что такое контроль ума (мано-ниграхам)? Контроль (ниграхам) в действительности означает состояние независимости от непостоянства ума. Контролировать ум так же тяжело, как заключить воздух в человеческие объятия. Как кто-либо может контролировать ум, если тот ни на миг не может оставаться в Покое и может бродить по всей Вселенной? Когда приходит осознание того, что ум состоит из мыслей и блужданий, то способом обуздания ума становится избавление от мыслей. Мысли связаны с желаниями. До тех пор, пока остаются желания, человек не сможет обладать Непривязанностью (Вайрагьей). Необходимо Ограничить желания. Когда отсутствует Самообладание, непомерное желание становится злом. Оно ведёт к страданию. Когда мы стремимся контролировать желание, в какой-то момент это развивается в Непривязанность или Отречённость (Вайрагью).
31 Es geht nicht darum, sich jemand anderem zu ergeben oder zu geben. Man gibt sich selbst auf. Die Erkenntnis, dass der Atman man selbst ist, ist Hingabe. Hingabe bedeutet tatsächlich die Erkenntnis, dass alles Gott ist, dass es niemanden gibt, der sich hingibt, dass es nichts gibt, was hingegeben werden muss, noch gibt es jemanden, der eine Hingabe annimmt. Alles ist Gott. Es gibt nur Gott. Sri Sathya Sai Baba, Gespräche mit Sai (Hislop)
Manifestações do amor! Muitas pessoas, em todo o mundo, oram a Deus. Pedem pela realização de desejos mundanos de diferentes tipos. No entanto, essa não é a maneira correta de orar. Vocês devem orar a Deus pela graça do amor divino, que é eterno e infinito. Outro atributo de Deus é personificar a bem-aventurança: Ele é Sat-Chit-Ananda (Ser-Consciência-Bem-Aventurança). Orem a Deus para que lhes conceda essa bem-aventurança. A bem-aventurança divina é ilimitada e eterna. Todos os prazeres mundanos são transitórios e efêmeros. Um verdadeiro devoto é aquele que ora a Deus por Seu amor e bem-aventurança. Aquele que ora por outras coisas triviais não pode ser considerado um devoto. Os benefícios mundanos vêm e vão; não é por eles que se deve orar. Busquem o que é eterno. Orem pelo amor e pela bem-aventurança de Deus. Busquem perceber sua própria Divindade. Então, vocês vivenciarão o Divino em todo o cosmos e perceberão a bem-aventurança que permeia todo o Universo. _(Discurso Divino, 7 de abril de 1997)_
Zašto je važno biti ujedinjeni i zašto je besmisleno poticati razdor? Bhagavan nas danas nadahnjuje s praktičnim primjerom.
Svaka ruka ima pet prstiju. Ako je svaki prst usmjeren u svom smjeru, kako ruka može držati ili manipulirati bilo kojim predmetom? Ako se oni udruže i povežu, ruka može ostvariti što god planiraju. Slično tome, kad netko od vas okrene glavu kad vidi nekog i kad deset ljudi inzistira na deset različitih smjerova, kako se bilo što može napraviti? Svi zajedno morate biti jednako otvoreni, aktivni i spremni na suradnju. Zašto biste se natjecali i raspravljali? Ništa na ovom svijetu ne može trajati dugo. Buddha je ovo ispravno dijagnosticirao. Rekao je: „Sve je jad, sve je prolazno, sve su to samo privremene naprave prolaznih karakteristika.“ Zašto biste tako fatalno bili fascinirani s ovim konačnim stvarima? Nastojte postići vječno, beskonačno i univerzalno. Jednog se dana morate odreći tijela koje hranite i njegujete. Koliko dugo možete zadržati sve što ste zaradili i posjedovali s ponosom? Beznačajne misli i želje pružaju samo tugu, svete misli i želje pružaju božanski mir!
Božanski govor, svibanj 1981.
Jedinstvo daje mir i blaženstvo. Nejedinstvo vodi u nezadovoljstvo i nemir te dovodi do toga da se zaboravi Bog. (BABA)
Sáí citát dne 30. 12. 2024 „Ano, ano, ano“ se týká vnitřního přijetí. V životě člověka se objevují zkušenosti a situace. Jeho tendence je říkat „ano“ tomu, co je příjemné, a „ne“, pokud je vyhlídka jiná… To je velká chyba. Svámí říká „ano, ano, ano“ všemu, co k němu přichází. Vše je Božím darem. Každá zkušenost, kterou Bůh dává, je dobrá. Upřímným a láskyplným dotazováním toto „dobro“ v každé zkušenosti nalezneme. „Ano, ano, ano“ se vztahuje k vnitřnímu přijetí.
Υπάρχουν πέντε δάχτυλα σε κάθε χέρι. Εάν κάθε δάχτυλο δείχνει προς τη δική του ιδιαίτερη κατεύθυνση, πώς μπορεί το χέρι να κρατήσει ή να χειριστεί οποιοδήποτε αντικείμενο; Αν ενωθούν και μείνουν μαζί, τα χέρια μπορούν να πετύχουν ό,τι σχεδιάζουν. Παρόμοια, όταν ο ένας από εσάς στρέφει το κεφάλι του μακριά στη θέα του άλλου, και δέκα άτομα επιμένουν σε δέκα διαφορετικές κατευθύνσεις, πώς μπορεί να γίνει οποιαδήποτε; Πρέπει όλοι να είστε εξίσου σε εγρήγορση, δραστήριοι και συνεργάσιμοι. Γιατί πρέπει να ανταγωνίζεστε και να μαλώνετε; Τίποτα σε αυτόν τον κόσμο δεν μπορεί να διαρκέσει για πολύ. Ο Βούδας το διέγνωσε σωστά. Δήλωσε: «Όλα είναι θλίψη· όλα είναι παροδικά· όλα δεν είναι παρά προσωρινές επινοήσεις εφήμερων χαρακτηριστικών». Γιατί πρέπει να γοητεύεστε με τόση μοιρολατρία από αυτά τα πεπερασμένα πράγματα; Προσπαθήστε να κερδίσετε το αιώνιο, το άπειρο, το οικουμενικό. Μια μέρα, πρέπει να εγκαταλείψετε το σώμα που τρέφετε και συντηρείτε. Πόσο καιρό μπορείτε να κρατήσετε όλα αυτά που έχετε κερδίσει και κατέχετε με υπερηφάνεια; Οι ασήμαντες σκέψεις και επιθυμίες σας δίνουν μόνο θλίψη. Οι άγιες σκέψεις και επιθυμίες χαρίζουν θεία ειρήνη!
30 Dicembre 2024 Come scritto a Prasanthi Nilayam oggi La mano ha cinque dita: può stringere o manipolare qualcosa se ogni dito punta nella propria direzione? Le mani possono realizzare qualsiasi intento soltanto se le dita si uniscono e rimangono unite. Potete fare qualcosa se alla vista di un altro vi voltate dall’altra parte e dieci persone prendono dieci direzioni diverse? Dovete essere tutti ugualmente attenti, attivi e collaborativi: perché dovreste competere e litigare? Niente può durare a lungo in questo mondo. Buddha fece una diagnosi corretta dichiarando: “Tutto è dolore, tutto è transitorio, tutte le cose sono soltanto dei gingilli temporanei dalle caratteristiche effimere”. Perché dovreste essere affascinati fatalmente da queste cose finite? Cercate di ottenere ciò che è eterno, infinito e universale. Per quanto tempo potrete conservare con orgoglio tutto ciò che avete guadagnato e posseduto? Un giorno dovrete abbandonare anche il corpo che nutrite e curate. I pensieri e i desideri banali procurano soltanto del dolore, i pensieri e i desideri santi donano la pace divina.
Discorso Divino del maggio 1981
L’unità vi dà la pace e la beatitudine, la separazione causa l’insoddisfazione e l’inquietudine e fa dimenticare la Divinità.
Mensaje de la Pizarra de Prashanti Nilayam OM SRI SAI RAM En cada mano hay cinco dedos. Si cada dedo apunta hacia su dirección peculiar, ¿cómo podría la mano sostener o manipular cualquier artículo? Si los dedos se reúnen y permanecen juntos, las manos pueden conseguir todo lo que se propongan. De la misma manera, cuando uno de ustedes vuelve la cabeza ante la vista del otro, y diez personas insisten en diez direcciones diferentes, ¿cómo podría llevarse a cabo tarea alguna? Todos ustedes deben estar igualmente alerta, activos y cooperativos. ¿Por qué competir y pelearse? En este mundo, nada puede durar mucho. Buda diagnosticó esto correctamente. Él declaró: “Todo es dolor; todo es transitorio; todo no es más que artilugios temporarios, de características efímeras”. ¿Por qué deben ustedes estar tan fatalmente fascinados por estas cosas finitas? Esfuércense por ganarse lo eterno, lo infinito, lo universal. Algún día deben abandonar el cuerpo que alimentan y cuidan. ¿Cuánto tiempo pueden conservar todo lo que han ganado y poseído con orgullo? Los pensamientos y deseos triviales son recompensados solo con la pena; los pensamientos y deseos sagrados son recompensados con la paz divina. – Bhagavan Sri Sathya Sai Baba (Divino Discurso, mayo de 1981)
Er zitten vijf vingers aan elke hand. Als iedere vinger naar zijn eigen richting wijst, hoe kan de hand dan iets vasthouden of hanteren? Als de handen samenkomen en samenblijven, kunnen ze alles wat ze van plan zijn tot stand brengen. Evenzo als een van jullie bij het zien van een ander het hoofd afwendt en tien mensen in tien verschillende richtingen kijken, hoe kan er dan ook maar iets worden gedaan? Jullie moeten allemaal even attent, actief en bereidwillig zijn. Waarom zou je wedijveren en ruzie maken? Niets in deze wereld kan lang hetzelfde blijven. Boeddha stelde de juiste diagnose. Hij verklaarde: ‘Alles leidt tot verdriet; alles is voorbijgaand; alle dingen zijn van tijdelijke aard.’ Waarom moet je zo rampzalig geboeid worden door deze eindige dingen? Streef naar het eeuwige, het oneindige, het algehele. Op een dag moet je het lichaam dat je voedt en koestert opgeven. Hoelang kun je alles wat je met zoveel trots hebt verdiend en vergaard behouden? Onbeduidende gedachten en verlangens leveren alleen maar verdriet op; heilige gedachten en verlangens leveren goddelijke vrede op. Sathya Sai Baba, mei 1981, toespraak 10
There are five fingers in every hand. If each finger points towards its own peculiar direction, how can the hand hold or manipulate any article? If they come together and stay together, the hands can accomplish whatever they plan. Similarly, when one of you turns your head away at the sight of another, and ten people insist on ten diverse directions, how can any deed be done? You must all be equally alert, active and cooperative. Why must you compete and quarrel? Nothing in this world can last as such for long. Buddha diagnosed this correctly. He declared, “All is sorrow; all is transient; all are but temporary contraptions of ephemeral characteristics.” Why should you be as fatally fascinated by these finite things? Strive to gain the eternal, the infinite, the universal. One day, you must give up the body you feed and foster. How long can you keep all that you have earned and possessed with pride? Trivial thoughts and desires award only sorrow; holy thoughts and desires award divine peace! – Divine Discourse, May 1981.
الحكمة المكتوبة على لوح مدينة السلام براشانتي نيلايام لهذا اليوم – الإثنين ٣٠ كانون الأول ٢٠٢٤
هناك خمس أصابع في كل يد. إذا أشار كل إصبع في اتجاه مختلف عن الآخر، كيف يمكن لليد أن تمسك أي غرض أو تُنجز أي عمل؟ ولكن إذا اجتمعت الأصابع وتعاونت، تستطيع اليد أن تحقق أي هدف تخطط له. وبالمثل، عندما يدير أحدكم رأسه بعيداً عند رؤية الآخر، ويصر عشرة أشخاص على السير في عشرة اتجاهات مختلفة، كيف يمكن إنجاز أي عمل؟ يجب أن تكونوا جميعاً متيقظين، نشطين، ومتعاونين على قدم المساواة. لماذا التنافس والخصام؟ لا شيء في هذا العالم يدوم طويلاً كما هو. لقد أدرك بوذا هذه الحقيقة بدقة وأعلن: “كل شيء مليء بالألم؛ كل شيء زائل؛ كل الأشياء مجرد تشكيلات مؤقتة ذات طبيعة عابرة.” لماذا إذاً تنجذبون كالعميان لهذه الأمور الفانية؟ اجتهدوا لنيل ما هو أبدي، ما هو لا نهائي، ما هو كوني. في يوم ما، لا بد أن تتخلوا عن الجسد الذي تغذونه وترعونه. إلى متى يمكنكم الاحتفاظ بكل ما جمعتموه وامتلكتموه بفخر؟ الأفكار المقيتة والرغبات الدنيئة لا تجلب سوى الألم؛ أما الأفكار النقية والرغبات المقدسة، تمنح السلام الإلهي.
Pourquoi est-il important d’être uni et pourquoi est-il inutile d’entretenir la division ? Bhagavan nous inspire aujourd’hui avec amour à travers un exemple concret.
Il y a cinq doigts dans chaque main. Si chaque doigt pointe dans une direction particulière, comment la main peut-elle tenir ou manipuler un objet ? Si les doigts se rejoignent et restent ensemble, les mains peuvent accomplir tout ce qu’elles planifient. De même, lorsque l’un d’entre vous détourne la tête à la vue d’un autre et que dix personnes insistent sur dix directions différentes, comment une action peut-elle être accomplie ? Vous devez tous être également vigilants, actifs et coopératifs. Pourquoi devez-vous vous rivaliser et vous quereller ? Rien dans ce monde ne peut durer longtemps. Le Bouddha a correctement diagnostiqué cela. Il a déclaré : « Tout est tristesse, tout est transitoire, toute chose n’est que temporaire et dotée de caractéristiques éphémères. » Pourquoi devriez-vous être si fatalement fasciné par ces choses finies ? Efforcez-vous d’obtenir l’éternel, l’infini, l’universel. Un jour, vous devrez abandonner le corps que vous nourrissez et entretenez. Combien de temps pouvez-vous garder tout ce que vous avez gagné et possédé avec fierté ? Les pensées et les désirs triviaux ne vous rapportent que la tristesse ; les pensées et les désirs saints vous rapportent la paix divine !
Tiré du Discours Divin du mois de mai 1981.
L’unité confère la paix et la félicité. La désunion mène au mécontentement et à l’agitation et fait oublier la Divinité
Każda ręka ma pięć palców. Jeśli każdy palec wskaże konkretny kierunek, to jak ręka będzie trzymała jakiś przedmiot lub nim poruszała? Jeśli palce połączą się i pozostaną razem, wtedy ręce będą mogły zrealizować wszystko, co zaplanują. Podobnie, jeśli ktoś odwraca głowę na widok drugiej osoby, a dziesięć osób nalega, aby podążać w dziesięciu różnych kierunkach, to jak można cokolwiek zrobić? Każdy musi być tak samo uważny, aktywny i chętny do współpracy. Dlaczego musisz rywalizować i się kłócić? Nic na tym świecie nie potrwa długo. Budda określił to właściwie. Oświadczył: “Wszystko jest smutkiem, wszystko jest przemijające; wszystko to są jedynie nietrwałe narzędzia o niestałych cechach”. Dlaczego miałbyś być tak bardzo zachwycony ograniczonymi przedmiotami? Dąż do osiągnięcia tego, co wieczne, nieskończone i uniwersalne. Pewnego dnia będziesz musiał porzucić ciało, które odżywiałeś i pielęgnowałeś. Jak długo będziesz z dumą przechowywał wszystko, co zdobyłeś i posiadłeś? Nieistotne myśli i pragnienia przynoszą tylko smutek; święte myśli i pragnienia przynoszą boski pokój! – Dyskurs z maja 1981 r.
30-12-2007 Болезнь и физическая, и ментальная, вызвана воздействием ядов ума на тело. Только незагрязнённый ум может обеспечить неизменно хорошее здоровье. Пороки порождают болезнь. Дурное мышление, скверные привычки и плохая компания – плодородная почва для роста болезни. Чувство энтузиазма и жизнерадостность освобождают тело от недомогания. Порочные привычки, которым потакают люди, являются главной причиной болезни как физической, так и ментальной. Жадность волнует ум, а разочарование делает людей унылыми. Вы можете оправдать своё бытие в качестве человеческого существа только посредством Взращивания Добродетелей. Тогда вы сможете стать достойным соискателем Благочестия. Развитие Добродетели говорит о продвижении человека к Божественному. Добродетели также даруют бодрость, ловкость и долгие годы энергичности.
Você precisa fazer login para comentar.