Sáí citát dne 13. 1. 2025 Na břehu řeky poblíž Lakhnaú žil mudrc, který oslovoval psy, vrány i lidi stejně jako Boha. Uvědomil si jednotu všech v božské podstatě. To je výsledek božského poznání nebo intenzivní oddanosti, kdy vidíte své vyvolené božství v každém a ve všem. Buďte vždy v této božské blaženosti, blaženosti, která pochází z božího vědomí, vždy a všude.
Mensaje de la Pizarra de Prashanti Nilayam OM SRI SAI RAM Pocas personas comprenden el verdadero significado de los festivales como el de Sankranthi. El hombre no puede garantizarse la felicidad duradera por medio de placeres físicos. Debe descubrir que la fuente de esta felicidad está dentro suyo. Sankranthi le posibilita develar esto, al igual que quien lleva sus anteojos sobre la cabeza los busca por todas partes, y descubre para su alegría, que han estado con él todo el tiempo. La Divinidad no está en ninguna otra parte. Está enclaustrada en el propio corazón. Por eso, quien busca a la Divinidad dentro de su corazón se redime así mismo, y luego alcanza la liberación. Todos los ejercicios espirituales son de valor pasajero. Deben ser internalizados para experimentar la felicidad perdurable. Todos los ejercicios mentales, también dejan al corazón inmutable. De los nueve pasos de la devoción, comenzando por escuchar los textos sagrados y terminando por Atma-nivedanam (la entrega total de uno mismo), este último es el más importante. Luego de Atmanivedanam, no existe necesidad alguna de más esfuerzo. Sankranthi hace el llamado para esta entrega total. Bhagavan Sri Sathya Sai Baba. (Divino Discurso del 15 de enero de 1996).
Weinig mensen begrijpen de ware betekenis van feestdagen als Sankranti. Materiële genoegens kunnen de mens geen blijvende gelukzaligheid verschaffen. Hij moet ontdekken dat de bron van deze gelukzaligheid in hemzelf ligt. Sankranti stelt de mens in staat deze ontdekking te doen, zoals iemand die zijn bril op zijn voorhoofd draagt en overal ernaar zoekt, om dan tot zijn vreugde te ontdekken dat de bril al die tijd bij hem was. God is niet ergens anders. Hij zetelt in je hart. Vandaar dat de mens die God in zijn hart zoekt zichzelf verlost. Dan komt hij tot bevrijding. Alle uiterlijke spirituele oefeningen hebben slechts tijdelijke waarde. Om blijvende vreugde te ervaren moet men ze zich volledig eigen maken. Alle mentale oefeningen laten ook het hart onberoerd. Van de negen paden van devotie, beginnend met het luisteren naar heilige zaken en eindigend met totale overgave van het zelf (Atma-nivedanam), is het laatste het allerbelangrijkste. Na Atma-nivedanam is er geen enkele andere inspanning meer nodig. Sankranti roept op tot deze totale overgave. – Sathya Sai Baba, 15 januari 1996
Few people understand the true significance of festivals like Sankranti. Man cannot secure enduring bliss through physical pleasures. He must discover that the source of this bliss is within himself. Sankranti enables man to make this discovery, like a man carrying his spectacles on his forehead searches for it everywhere and discovers to his joy that it has been with him all along. The Divine is not anywhere else. It is enshrined in one’s heart. Hence, the man who seeks the Divine within his heart redeems himself. He then attains liberation. All external spiritual exercises are of temporary value. They should be internalised to experience lasting bliss. All mental exercises also leave the heart unaffected. In the nine paths of devotion, beginning with listening to sacred things and ending with Atma-nivedanam (total surrender of the self), the last is the most important. After Atma-nivedanam there is no need for any other effort. Sankranti gives the call for this total surrender! – Divine Discourse, Jan 15, 1996.
قلة هم من يدركون المغزى الحقيقي للمهرجانات التي نحتفل بها مثل مهرجان سانكرانتي. لا يمكن للإنسان أن يحقق سعادة دائمة من خلال المتع الجسدية. يجب عليه أن يكتشف أن مصدر هذه السعادة يكمن بداخله. مهرجان سانكرانتي يتيح للإنسان القيام بهذا الاكتشاف، تماماً مثل شخص يحمل نظارته على جبهته ويبحث عنها في كل مكان، ثم يكتشف بسعادة أنها كانت معه طوال الوقت. الإلهية ليست موجودة في أي مكان آخر. إنها موجودة في قلب الإنسان. لذلك، الإنسان الذي يبحث عن الإلهية داخل قلبه يحرر نفسه. وبهذا يصل إلى التحرر. كل التمارين الروحية الخارجية ذات قيمة مؤقتة. يجب أن تتحول إلى الداخل لتجربة السعادة الدائمة. حتى التمارين الفكرية لا تؤثر في القلب. في طرق التفاني التسعة، التي تبدأ بالاستماع إلى الأمور المقدسة وتنتهي بأتما-نيفيدنام (التسليم التام للذات)، فإن الأخيرة هي الأهم. بعد أتما-نيفيدنام لا حاجة لأي جهد آخر. يدعونا مهرجان سانكرانتي إلى هذا التسليم الكامل.
Alors que nous célébrons Lohri (également appelé Bhogi), le premier jour du festival de Sankranti, quelle est la signification profonde de ce festival ? Bhagavan nous l’explique avec amour et nous inspire aujourd’hui !
Peu de gens comprennent la véritable signification des fêtes comme Sankranti. L’homme ne peut pas obtenir une félicité durable par les plaisirs physiques. Il doit découvrir que la source de cette félicité est en lui-même. Sankranti permet à l’homme de faire cette découverte, comme un homme portant ses lunettes sur le front les cherche partout et qui découvre avec joie qu’elles ont toujours été avec lui. Le Divin n’est nulle part ailleurs. Il est enchâssé dans son cœur. Par conséquent, l’homme qui cherche le Divin dans son cœur se rachète lui-même. Il atteint alors la libération. Tous les exercices spirituels extérieurs ont une valeur temporaire. Ils doivent être intériorisés pour faire l’expérience d’une félicité durable. Tous les exercices mentaux laissent également le cœur inchangé. Dans les neuf voies de dévotion, commençant par l’écoute des choses sacrées et se terminant par Atma-nivedanam (l’abandon total de soi), le dernier est le plus important. Après Atma-nivedanam, aucun autre effort n’est nécessaire. Sankranti lance l’appel à cet abandon total !
Tiré du Discours Divin du 15 janvier 1996.
L’amour qui est en vous doit fusionner avec l’Amour Divin. C’est là que réside la félicité.
Niewielu ludzi rozumie prawdziwe znaczenie świąt, takich jak Śankranti. Z powodu fizycznych przyjemności człowiek nie może osiągnąć trwałej błogości. Musi odkryć, że źródło błogości znajduje się w nim samym. Śankranti umożliwia człowiekowi to odkrycie, tak jak ktoś, kto nosi okulary na czole, szuka ich wszędzie i, ku swojej radości, odkrywa, że były z nim przez cały czas. Boskość nie jest gdzieś indziej. Boskość jest w twoim sercu. Dlatego człowiek, który poszukuje boskości w swoim sercu, zbawia samego siebie. Później osiąga wyzwolenie. Wszystkie zewnętrzne ćwiczenia duchowe mają chwilową wartość. Należy je uwewnętrzniać, aby doświadczać trwałej błogości. Wszystkie ćwiczenia umysłu także pozostawiają serce niewzruszonym. Wśród dziewięciu ścieżek oddania, począwszy od słuchania tego, co święte, a skończywszy na całkowitym poddaniu się (atmaniwedanam), ostatnia ścieżka jest najważniejsza. Po całkowitym poddaniu się nie trzeba podejmować żadnego innego wysiłku. Śankranti wzywa do całkowitego poddania! – Dyskurs z 15.01.1996 r.
13-01-2008 Человеческое тело – самая изумительная машина в мире. Оно может удивлять множеством органов, нервов и клеток, которые взаимодействуют, чтобы сохранять его в разных условиях. Если что-нибудь из них будет неправильно функционировать или откажется взаимодействовать с другими частями, то тело обречено на страдание. Так же и общество, государство или нация будут пребывать в целостности, безопасности и радости, только если люди, их образующие, характеризуются Взаимопомощью и Едины в умелом и искреннем Служении. Иначе мир столкнётся с беспорядком и хаосом.
13 An den Ufern des Flusses bei Lucknow lebte ein Weiser, der Hunde, Krähen und Menschen gleichermaßen als Gott ansprach. Er hatte die Einheit von allem in der göttlichen Essenz erkannt. Das ist das Ergebnis von göttlichem Wissen oder intensiver Hingabe, bei der man seine auserwählte Gottheit in jedem und allem sieht. Seid immer und überall in dieser göttlichen Glückseligkeit, der Glückseligkeit, die aus dem Gottesbewusstsein kommt. Sri Sathya Sai Baba, 01.01.1964
Poucas pessoas compreendem o verdadeiro significado de festivais como o de Sankranti, que celebra a entrada do Sol na constelação de Capricórnio e marca o início de um período considerado especialmente auspicioso para práticas espirituais e cerimônias rituais. O ser humano não obtém bem-aventurança duradoura nos prazeres materiais. Ele tem que descobrir que a fonte dessa bem-aventurança se encontra no seu interior, e o Festival de Sankranti proporciona essa descoberta. É semelhante ao caso de alguém que estivesse procurando os seus óculos por toda parte e, para a sua alegria, descobre que eles estavam o tempo todo na sua testa. O Divino não está em nenhum outro lugar; Ele reside no coração de cada indivíduo. Portanto, aquele que O busca dentro de si próprio se redime, e então alcança a liberação. Todas as práticas espirituais externas têm valor temporário; para que se vivencie a bem-aventurança permanente, elas precisam ser internalizadas. Os exercícios mentais também não tocam o coração. Dentre os Nove Tipos de Devoção, dos quais o primeiro é ouvir aquilo que é sagrado, o último – a entrega total do ser ou Atmanivedanam – é o mais importante. Depois disso, não há necessidade de mais nenhum esforço. O Festival de Sankranti é a convocação para essa completa rendição! _(Discurso Divino, 15 de janeiro de 1996)_
12 Gennaio 2025 Come scritto a Prasanthi Nilayam oggi Incarnazioni dell’Amore! Soltanto l’Amore è stato con voi costantemente fin dalla nascita, è l’Amore che rimane sempre con voi, non i parenti o gli amici, e questo Amore è Dio. Godete della beatitudine dell’Amore e condividetela; l’assenza di Amore è la causa principale di tutti i disordini del mondo. Sviluppate l’Amore e sostenete la Verità. Attenersi alla Verità non significa descrivere fedelmente quello che si è visto, sentito o fatto: la Verità è ciò che è immutabile nei tre i periodi di tempo. I Veda chiamano questa Verità permanente Rutam. Un giorno o l’altro, il corpo va cambiato come si cambia il vestito; ecco perché si dice “La morte è il vestito della vita” quindi non bisogna avere paura della morte. La vita non è permanente, è come una nuvola passeggera; usatela per servire gli altri finché è nel corpo. Impegnatevi nel servizio fino al vostro ultimo respiro: il servizio all’essere umano è servizio a Dio. Abbiate il controllo dei sensi poiché la perdita del controllo dei sensi fa manifestare le qualità demoniache. Il servizio privo del controllo dei sensi è un esercizio inutile.
Discorso Divino del 18 novembre 1999
Amare sempre più persone, amarle sempre più intensamente, trasformare l’amore in servizio e il servizio in adorazione: questa è la disciplina spirituale più elevata.
Quelle est la cause profonde de tous les troubles dans le monde ? Bhagavan nous inspire avec amour afin que nous puissions vivre la vie comme elle est censée être vécue.
Incarnations de l’amour ! Depuis votre naissance, seul l’amour vous accompagne constamment. C’est l’amour qui reste avec vous tout le temps, pas vos proches ni vos amis. Cet amour est Dieu. Appréciez la béatitude de l’amour et partagez-la avec les autres. L’absence d’amour est la cause fondamentale de tous les troubles du monde. Développez l’amour et soutenez la vérité. La vérité ne signifie pas décrire ce que vous avez vu, entendu ou fait, tel qu’il est. La vérité est ce qui est immuable dans les trois périodes de temps. Les Védas appellent cette vérité permanente Rutam. Tout comme vous changez de vêtements, vous devez changer de corps un jour ou l’autre. C’est pourquoi il est dit : « La mort est le vêtement de la vie. » Par conséquent, vous ne devriez pas avoir peur de la mort. La vie n’est pas permanente. Elle est comme un nuage qui passe. Tant qu’il y a de la vie dans le corps, utilisez-la au service des autres. Engagez-vous dans le service jusqu’à votre dernier souffle. Le service à l’homme est un service à Dieu. Gardez le contrôle de vos sens, car la perte du contrôle des sens engendre des qualités démoniaques chez l’homme. Un service sans contrôle des sens est un exercice futile.
Tiré du Discours Divin du 18 novembre 1999.
Aimez de plus en plus de gens, aimez-les de plus en plus intensément ; transformez l’amour en service, transformez le service en adoration – c’est la plus haute sadhana.
Ενσαρκώσεις της Αγάπης! Μόνο η αγάπη είναι συνεχώς μαζί σας από τη γέννησή σας. Είναι η αγάπη που παραμένει μαζί σας πάντα, όχι οι συγγενείς ή οι φίλοι σας. Αυτή η αγάπη είναι ο Θεός. Απολαύστε τη χαρά της αγάπης και μοιραστείτε την με τους άλλους. Η απουσία της αγάπης είναι η βασική αιτία όλης της αναταραχής στον κόσμο. Αναπτύξτε την αγάπη και κρατηθείτε στην αλήθεια. Αλήθεια δεν σημαίνει το να περιγράφετε αυτό που έχετε δει, ακούσει ή κάνει, όπως είναι. Αλήθεια είναι αυτό που μένει αμετάβλητο και στις τρεις χρονικές περιόδους. Οι Βέδες αποκαλούν αυτή τη μόνιμη αλήθεια «Ρουτάμ». Ακριβώς όπως αλλάζετε ένδυμα, πρέπει να αλλάξετε το σώμα σας κάποια στιγμή. Γι’ αυτό λέγεται: «Ο θάνατος είναι το ένδυμα της ζωής». Επομένως, δεν πρέπει να φοβάστε τον θάνατο. Η ζωή δεν είναι μόνιμη. Είναι σαν το σύννεφο που περνά. Όσο υπάρχει ζωή στο σώμα, χρησιμοποιήστε τη στην υπηρεσία των άλλων. Ασχοληθείτε με την υπηρεσία μέχρι την τελευταία σας πνοή. Η υπηρεσία στον άνθρωπο είναι υπηρεσία στον Θεό. Να έχετε τον έλεγχο των αισθήσεών σας, γιατί η απώλεια του ελέγχου των αισθήσεων γεννά δαιμονικές ιδιότητες στον άνθρωπο. Η υπηρεσία χωρίς τον έλεγχο των αισθήσεων είναι μια άσκηση ματαιότητας.
– Μπάμπα, από ομιλία που δόθηκε στις 18 Νοεμβρίου 1999
Koji je glavni uzrok svih nemira na svijetu? Bhagavan nas nadahnjuje s ljubavlju kako bismo mogli voditi život onako kako treba.
Utjelovljenja ljubavi! Samo je ljubav od rođenja stalno uz vas. Ljubav je ta koje ostaje uz vas cijelo vrijeme, a ne vaši rođaci ili prijatelji. Ta ljubav je Bog. Uživajte blaženstvo ljubavi i dijelite je s drugima. Nedostatak ljubavi glavni je uzrok svih nemira u svijetu. Razvijajte ljubav i podržavajte istinu. Istina ne znači opisati ono što ste vidjeli, čuli ili učinili, onako kako jest. Istina je ono što je nepromjenjivo u sva tri vremenska razdoblja. Vede tu trajnu istinu zovu rutam. Baš kao što mijenjate odjeću, morate promijeniti i svoje tijelo jednog dana. Zato se kaže: “Smrt je odjeća života.“ Stoga se ne trebate bojati smrti. Život nije vječan. On je poput oblaka koji prolazi. Sve dok je života u tijelu, koristite ga za služenje drugima. Do posljednjeg dana uključujte se u služenje. Služenje čovjeku jest služenje Bogu. Imajte kontrolu nad svojim osjetilima, jer gubitak kontrole nad osjetilima budi demonske kvalitete u čovjeku. Služenje bez kontrole osjetila je uzaludno.
Božanski govor, 18. studenoga 1999.
Volite sve više i više ljudi, volite ih sve intenzivnije. Preobrazite ljubav u služenje, a služenje u bogoštovlje – to je najuzvišenija sadhana. – BABA
Belichamingen van liefde, alleen liefde is vanaf je geboorte voortdurend bij je geweest. Liefde blijft altijd bij je, niet je familie of vrienden. Deze liefde is God. Geniet de vreugde van liefde en deel haar met anderen. Afwezigheid van liefde is de grondoorzaak van alle onrust in de wereld. Ontwikkel liefde en houd de waarheid hoog. Waarheid betekent niet dat je beschrijft wat je hebt gezien, gehoord of gedaan. Waarheid is dat wat onveranderlijk is in het heden, het verleden en de toekomst. De Veda’s noemen deze permanente waarheid rutam. Zoals je van kleding verwisselt, zo moet je op zekere dag van lichaam wisselen. Daarom wordt er gezegd: ‘De dood is het kleed van het leven.’ Wees dus niet bang voor de dood. Het leven is niet blijvend. Het is als een voorbijtrekkende wolk. Zolang er leven is in het lichaam moet je het gebruiken om anderen te helpen. Wees dienstbaar tot je laatste ademtocht. Een dienst aan de mens is een dienst aan God. Houd je zintuigen onder controle, want verlies van deze controle brengt demonische eigenschappen in de mens voort. Dienstverlening zonder beheersing van de zintuigen is een vruchteloze oefening. – Sathya Sai Baba, 18 november 1999
Heb steeds meer mensen lief; heb hen steeds intenser lief; zet liefde om in dienstverlening, zet dienstverlening om in aanbidding – dat is de hoogste sadhana. – Baba
Mensaje de la Pizarra de Prashanti Nilayam OM SRI SAI RAM ¡Encarnaciones del Amor! Solo el amor ha estado constantemente con ustedes desde que nacieron. Es el amor lo que permanece con ustedes todo el tiempo, no sus parientes o amigos. Este amor es Dios. Disfruten la dicha del amor y compártanla con los demás. La ausencia del amor es la causa original de la agitación en el mundo. Desarrollen el amor y sostengan la verdad. La verdad no significa describir lo que han visto, oído o hecho, tal como es. La verdad es lo que no cambia en ninguno de los tres períodos del tiempo. Los vedas denominan a esta verdad eterna como Rutham. Al igual que se cambian de ropa, deben cambiar su cuerpo alguno que otro día. Es por eso que se dice: “La muerte es la vestimenta de la vida”. Por lo tanto, no deben tener miedo a la muerte. La vida no es eterna, es como una nube pasajera. En tanto haya vida en el cuerpo, utilícenla para servir a los demás. Comprométanse en el servicio hasta su último aliento. El servicio al hombre es servicio a Dios. Ejerzan control sobre los sentidos, porque la pérdida de este engendra cualidades demoníacas en el hombre. El servicio sin control de los sentidos es un ejercicio inútil. Bhagavan Sri Sathya Sai Baba. (Divino Discurso del 18 de noviembre de 1999).
Sáí citát dne 12. 1. 2025 Všechno dělejte s takovou láskou, jako byste to dělali pro Boha samotného. Ve skutečnosti jíte pro uspokojení „já“ v sobě a oblékáte se tak, abyste potěšili totéž „já“. Manžel miluje svou ženu kvůli „já“ a žena zbožňuje svého manžela za to, že těší její „já“. A kdo je toto „já“, které je trvale vrozené každému? Je to Bůh sám.
Ucieleśnienia miłości! Tylko miłość jest z wami od urodzenia. Miłość pozostaje z wami przez cały czas, a nie wasi krewni czy przyjaciele. Tą miłością jest Bóg. Cieszcie się błogością miłości i dzielcie się nią z innymi. Brak miłości jest główną przyczyną wszystkich niepokojów na świecie. Rozwijajcie miłość i przestrzegajcie prawdy. Prawda nie oznacza opisywania tego, co widzicie, słyszycie lub czynicie, takim jakie jest. Prawda jest tym, co niezmienne we wszystkich trzech czasach. Wedy nazywają tę trwałą prawdę ‘rutam’. Tak jak zmieniacie ubranie, podobnie musicie zmienić ciało tego lub innego dnia. Dlatego mówi się: “Śmierć jest szatą życia”. Zatem nie powinniście bać się śmierci. Życie nie jest trwałe. Życie jest jak przemijająca chmura. Dopóki życie jest w ciele, używajcie go do służenia innym. Angażujcie się w służbę do ostatniego tchnienia. Służba człowiekowi jest służbą Bogu. Kontrolujcie zmysły, ponieważ utrata kontroli nad zmysłami rodzi w człowieku demoniczne cechy. Służenie bez kontrolowania zmysłów jest bezsensowną praktyką. – Dyskurs z 18.11.1999 r.
12-01-2008 В нынешнюю Кали югу люди забыли о Человеческих Ценностях и проявляют такие животные качества, как вожделение, гнев, зависть и ненависть. Человек может изучить все Писания, совершать все виды Жертвоприношений, предпринимать продолжительные паломничества, но ему сложно контролировать чувства и ум, направить своё видение внутрь и сохранять самообладание. В древние времена Мудрецы и Духовные искатели соблюдали Чистоту в мыслях, Правдивость в словах и Праведность в поступках. Чистота Сердца и Самоотверженность являются признаками Человеческой жизни.
Encarnações do Amor! Somente o amor os acompanha constantemente desde o instante em que nasceram. É o amor que permanece com vocês o tempo inteiro, não os seus parentes e amigos. Esse amor é Deus. Desfrutem da bem-aventurança do amor e a compartilhem com outros seres. A ausência de amor é a principal causa de toda a agitação no mundo. Cultivem o amor e sustentem a verdade. Mas verdade não significa apenas relatar com exatidão o que se viu, ouviu ou fez. Ela é aquilo que permanece imutável em todos os três períodos de tempo: presente, passado e futuro. Os Vedas chamam essa verdade eterna de “rtam”. Assim como vocês trocam de roupa, mais cedo ou mais tarde terão que trocar de corpo. É por isso que se diz: “A morte é a veste da vida”. Assim, não há motivo para temerem a morte. A vida não é eterna; é como uma nuvem passageira. Então, enquanto estiverem vivos, aproveitem para servir aos outros. Sirvam até o seu último suspiro. O serviço ao próximo é serviço a Deus. Controlem os seus sentidos, pois a falta de controle sobre eles gera qualidades demoníacas no ser humano. O serviço sem o controle dos sentidos é um exercício de futilidade. _(Discurso Divino, 18 de novembro de 1999)_
12 Tut alles mit so viel Liebe, als ob ihr es für Gott selbst tun würdet. In Wahrheit esst ihr zur Befriedigung eures „Ichs“ und kleidet euch, um demselben „Ich“ zu gefallen. Der Mann liebt seine Frau um des „Ichs“ willen und die Frau verehrt ihren Mann, um ihrem „Ich“ zu gefallen. Und wer ist dieses „Ich“, das stets in jedem Menschen vorhanden ist? Es ist Gott selbst. Sri Sathya Sai Baba, 25.01.1979
Zašto i kako trebamo raditi na svestranom razvoju? Bhagavan nas podsjeća povodom godišnjeg sportskog i kulturnog susreta Sri Sathya Sai obrazovnih institucija.
Iako između nacija možda postoje razlike u prehrambenim i rekreativnim navikama, duh sklada i jedinstva koji se vidi u sportovima ogledni je primjer svima. Posebnost sporta jest u tome što razlike bivaju zaboravljene i osobe se upuštaju u igru u božanskom duhu prijateljstva i druženja. Sport pomaže igračima ne samo da unapređuju svoje zdravlje već i da doživljavaju radost. Međutim, studenti se ne bi trebali zadovoljiti samo spoznajom tih dobrobiti. Čovjek ima i drugo tijelo osim fizičkog. To je suptilno tijelo, opće poznato kao um. Jednako je važno unapređivati čistoću uma i razvijati velikodušnost. Istinska ljudskost procvate samo kad se tijelo, um i duh skladno razvijaju. Entuzijazam i trud koji se iskazuju u sportu trebaju se očitovati i u područjima moralnosti i duhovnosti.
Božanski govor, 14. siječnja 1990.
Cilj sporta i igara nije postići vrhunski rezultat, već usaditi sportski duh u sudionike. – BABA
Embodiments of Love! Only love has been constantly with you right from birth. It is love that remains with you all the time, not your relatives or friends. This love is God. Enjoy the bliss of love and share it with others. The absence of love is the root cause of all the unrest in the world. Develop love and uphold truth. Truth does not mean describing what you have seen, heard or done, as it is. Truth is that which is changeless in all three periods of time. The Vedas call this permanent truth Rutam. Just as you change your dress, you have to change your body one day or the other. That is why it is said, “Death is the dress of life.” Therefore, you should have no fear of death. Life is not permanent. It is like a passing cloud. As long as there is life in the body, use it for the service of others. Engage yourself in service till your last breath. Service to man is service to God. Have control over your senses, because loss of sense control engenders demonic qualities in man. Service without sense control is an exercise in futility. – Divine Discourse, Nov 18, 1999.
يا تجليات المحبة! وحدها المحبة ما يرافقكم باستمرار منذ لحظة الولادة. المحبة هي ما يبقى معكم في جميع الأوقات، وليس الأقارب أو الأصدقاء. هذه المحبة هي الله. استمتعوا بنعيم المحبة وشارِكوها مع الآخرين. غياب المحبة هو السبب الجذري لكل الاضطرابات في العالم. وسعوا الحب بقلوبكم وتمسكوا بالحقيقة. والحقيقة ليست مجرد وصف ما رأيتموه أو سمعتموه أو قمتم به. إن الحقيقة هي ما يبقى ثابتاً في كل الأزمنة الثلاثة (الماضي، الحاضر، والمستقبل). الفيدا تسمي هذه الحقيقة الدائمة “روتام”. تماماً كما تغيّرون ملابسكم، سيتعين عليكم يوماً ما تغيير أجسادكم. ولهذا يقال: “الموت هو دثار الحياة.” لذا، يجب ألا تخافوا من الموت، فالحياة ليست دائمة، إنها كالسحب العابرة. ما دام هناك حياة في الجسد، استخدموها في خدمة الآخرين. انخرطوا في الخدمة حتى آخر نفس. الخدمة للإنسان هي خدمة لله. اضبطوا السيطرة على حواسكم، لأن عبثية الحواس تولد صفات شيطانية في الإنسان. الخدمة بدون ضبط الحواس هي مجرد جهد بلا جدوى.
Although there may be differences among nations in their food and recreational habits, the spirit of harmony and unity displayed in sports is a gratifying example to all. It is a distinctive quality of sports that differences are forgotten and persons engage themselves in games in a divine spirit of friendliness and camaraderie. Sports help the players not only to improve their health but also to experience joy. Students, however, should not be content with realising these benefits. Man has another body besides the physical. It is the subtle body, otherwise known as the mind. It is equally essential to promote purity of the mind and develop large-heartedness. True humanness blossoms only when the body, the mind and the spirit are developed harmoniously. The enthusiasm and effort which you display in sports should also be manifested in the spheres of morality and spirituality. – Divine Discourse, Jan 14, 1990.
على الرغم من وجود اختلافات بين الأمم في عاداتها الغذائية والترفيهية، فإن روح الانسجام والوحدة التي تظهر في الرياضة تُعد مثالاً يرضي الجميع. تتميز الرياضة بأنها تُنسِي الفروق بين الناس، حيث يشارك الأفراد في الألعاب بروح إلهية من الصداقة والأُلفة. الرياضة لا تساعد اللاعبين فقط على تحسين صحتهم، بل تمكنهم أيضاً من الشعور بالفرح. ومع ذلك، يجب ألا يقتصر الطلاب على تحقيق هذه الفوائد فقط. فلدى الإنسان جسم آخر بجانب الجسد المادي، وهو الجسم اللطيف المعروف أيضاً بالفكر. ومن الضروري بالمثل تعزيز نقاء الفكر وتنمية سعة القلب. تتفتح الإنسانية الحقيقية فقط عندما يتناغم الجسد والفكر والروح في نمو متكامل. الحماس والجهد الذي تبذلونه في الرياضة يجب أن يظهر أيضاً في مجالات الأخلاق والروحانية.
Sáí citát dne 11. 1. 2025 Věda objevila pro člověka tajemství přírody a kosmu. Jaký užitek však získáme ze znalosti těchto tajemství? Znalosti jsou jedna věc, jejich správné využití je věc druhá. K čemu nám je znát sílu atomu, když jsme se nenaučili, jak ji dobře a prospěšně využít? Poznání získané z vědy by mělo být použito pro svaté a správné účely.
Αν και μπορεί να υπάρχουν διαφορές μεταξύ των εθνών ως προς τις διατροφικές και ψυχαγωγικές τους συνήθειες, το πνεύμα της αρμονίας και της ενότητας που επιδεικνύεται στον αθλητισμό είναι ένα ευχάριστο παράδειγμα για όλους. Είναι μια ξεχωριστή ιδιότητα του αθλητισμού το γεγονός ότι οι διαφορές ξεχνιούνται και τα άτομα συμμετέχουν σε αθλήματα με θεϊκό πνεύμα φιλικότητας και συντροφικότητας. Ο αθλητισμός βοηθά τους παίκτες όχι μόνο να βελτιώσουν την υγεία τους αλλά και να βιώσουν χαρά. Οι μαθητές, ωστόσο, δεν θα πρέπει να αρκούνται στη συνειδητοποίηση αυτών των πλεονεκτημάτων. Ο άνθρωπος έχει κι ένα άλλο σώμα εκτός από το φυσικό. Είναι το λεπτοφυές σώμα, αλλιώς γνωστό ως νους. Είναι εξίσου απαραίτητο να προάγετε την αγνότητα του νου και να αναπτύξετε τη μεγαλοψυχία. Ο αληθινός ανθρωπισμός ανθίζει μόνο όταν το σώμα, ο νους και το πνεύμα αναπτύσσονται αρμονικά. Ο ενθουσιασμός και η προσπάθεια που επιδεικνύετε στον αθλητισμό θα πρέπει να εκδηλώνονται και στους τομείς της ηθικής και της πνευματικότητας.
– Μπάμπα, από ομιλία που δόθηκε στις 14 Ιανουαρίου 1990
Pourquoi et comment devons-nous œuvrer au développement global ? À l’occasion de la rencontre sportive et culturelle annuelle des institutions éducatives Sri Sathya Sai, Bhagavan nous le rappelle aujourd’hui.
Bien qu’il puisse y avoir des différences entre les nations dans leurs habitudes alimentaires et récréatives, l’esprit d’harmonie et d’unité affiché dans le sport est un exemple gratifiant pour tous. C’est une qualité distinctive du sport que les différences soient oubliées et que les gens s’engagent dans les jeux dans un esprit divin de convivialité et de camaraderie. Le sport aide les joueurs non seulement à améliorer leur santé mais aussi à éprouver de la joie. Les étudiants, cependant, ne devraient pas se contenter de réaliser ces avantages. L’homme a un autre corps en plus du corps physique. C’est le corps subtil, autrement connu sous le nom de mental. Il est également essentiel de promouvoir la pureté du mental et de développer la générosité. La véritable humanité ne s’épanouit que lorsque le corps, le mental et l’esprit sont développés harmonieusement. L’enthousiasme et l’effort dont vous faites preuve dans le sport devraient également se manifester dans les sphères de la moralité et de la spiritualité.
Tiré du Discours Divin du 14 janvier 1990.
Le but des sports et des jeux n’est pas de produire un résultat décisif mais d’inculquer l’esprit sportif aux participants.
Mensaje de la Pizarra de Prashanti Nilayam OM SRI SAI RAM Si bien pueden existir diferencias en la comida y hábitos recreativos entre los países, el espíritu de armonía y unidad que se muestra en los deportes es un ejemplo gratificante para todos. Es una cualidad distintiva de los deportes que se olviden las diferencias y las personas se involucren en los juegos en un espíritu de amistad y camaradería. Los deportes ayudan a los jugadores no solo a mejorar su salud, sino también a experimentar alegría. Los estudiantes, sin embargo, no deben conformarse con alcanzar estos beneficios. El hombre tiene otros cuerpos aparte del físico. Este es el cuerpo sutil, también conocido como la mente. Es igualmente esencial promover la pureza de la mente y desarrollar la grandeza del corazón. La verdadera humanidad florece solo cuando el cuerpo, la mente y el espíritu se perfeccionan armoniosamente. El entusiasmo y el esfuerzo que despliegan en los deportes, también se debe manifestar en las esferas de la moralidad y la espiritualidad. Bhagavan Sri Sathya Sai Baba. (Divino Discurso del 14 de enero de 1990).
11 Gennaio 2025 Come scritto a Prasanthi Nilayam oggi Sebbene possano esserci delle differenze tra le nazioni per quanto riguarda l’alimentazione e le abitudini ricreative, lo spirito di armonia e di unità mostrato nello sport è un esempio gratificante per tutti. Lo sport ha una qualità distintiva: le differenze vengono dimenticate e le persone si impegnano nei giochi in uno spirito divino di amicizia e cameratismo. Lo sport aiuta i giocatori non solo a migliorare la loro salute ma anche a sperimentare la gioia. Gli studenti, tuttavia, non dovrebbero accontentarsi di realizzare questi benefici. L’uomo ha un altro corpo oltre a quello fisico: è il corpo sottile chiamato anche mente. Promuovere la purezza della mente è essenziale come acquisire un cuore grande. L’umanità vera fiorisce soltanto quando il corpo, la mente e lo spirito sono sviluppati in modo armonioso. L’entusiasmo e lo sforzo che mostrate nello sport dovrebbero manifestarsi anche nei campi della moralità e della spiritualità.
Discorso Divino del 14 gennaio 1990
Lo scopo degli sport e dei giochi non è raggiungere un risultato importante ma inculcare lo spirito sportivo nei partecipanti.
Hoewel er verschillen tussen landen kunnen zijn betreffende hun voedings- en recreatiegewoonten, is de geest van harmonie en eenheid die in sportevenementen aan de dag wordt gelegd een bevredigend voorbeeld voor allen. Kenmerkend voor zulke evenementen is dat meningsverschillen worden vergeten en mensen in een goddelijke geest van vriendschappelijkheid en kameraadschap aan de spelen deelnemen. Sport helpt de spelers niet alleen om hun gezondheid te verbeteren, maar ook om plezier te beleven. Studenten moeten echter niet tevreden zijn met het realiseren van deze voordelen. De mens heeft naast het fysieke lichaam nog een ander lichaam, het fijnstoffelijk lichaam, anders genoemd de geest met de gedachten. Het is evenzeer belangrijk om zuiverheid van geest en ruimhartigheid te bevorderen. Ware menselijkheid kan alleen opbloeien als lichaam, geest en ziel in harmonie worden ontwikkeld. Het enthousiasme en de inspanning die jullie in sport aan de dag leggen moeten ook in de sfeer van moraliteit en spiritualiteit worden vertoond. – Sathya Sai Baba, 14 januari 1990
Chociaż między narodami mogą istnieć różnice w nawykach żywieniowych i relaksacyjnych, duch harmonii i jedności przejawiany w konkurencjach sportowych jest zadowalającym przykładem dla wszystkich. Charakterystyczną cechą zawodów sportowych jest to, że zapomina się o różnicach, a ludzie biorą w nich udział w boskim duchu przyjaźni i koleżeństwa. Pomagają one zawodnikom nie tylko poprawić kondycję, lecz także doświadczać radości. Jednak studenci nie mogą być zadowoleni z uświadomienia sobie takich korzyści. Oprócz ciała fizycznego człowiek posiada drugie ciało. Jest to ciało subtelne, zwane inaczej umysłem. Równie ważne jest pielęgnowanie czystości umysłu i rozwijanie wielkoduszności. Prawdziwe człowieczeństwo rozkwita wtedy, gdy ciało, umysł i duch rozwijają się harmonijnie. Entuzjazm i wysiłek, jaki wykazujesz w zmaganiach sportowych, powinieneś również przejawiać w sferze moralności i duchowości. – Dyskurs z 14.01.1990 r.
11-01-2008 Жизнь – игра, играйте её! Чтобы достичь славы и успеха в этой игре, вам следует развивать похвальные привычки. Хорошие мысли, Хорошая речь и Хорошие дела – вот практики, необходимые в этой игре. Если необходимо много практики и усилий для достижения успеха в такой игре, как теннис, то представьте, насколько больше усилий необходимо приложить для успеха в игре жизни! Если вы хотите обрести хорошее имя в этой игре, то защищайте свои идеалы и осознайте Божественное. Вы должны твёрдо придерживаться Правильного мышления, Правильного поведения и Правильных взглядов в своей повседневной жизни.
11 Die Wissenschaft hat für den Menschen die Geheimnisse der Natur und des Kosmos entdeckt. Aber welchen Nutzen ziehen wir aus der Kenntnis dieser Geheimnisse? Wissen ist eine Sache, seine richtige Anwendung wieder eine andere Sache. Was nützt es uns, die Kraft des Atoms zu kennen, wenn wir nicht gelernt haben, sie gut und nutzbringend zu verwenden? Das aus der Wissenschaft gewonnene Wissen sollte für heilige und rechtschaffene Zwecke verwendet werden. Sri Sathya Sai Baba, 26.01.1985
Apesar das diferenças entre os países em termos de alimentação e lazer, o espírito de harmonia e unidade presente nos esportes é um exemplo gratificante para todos. Uma característica marcante dos esportes é que as diferenças são esquecidas e os competidores participam dos jogos com um espírito divino de amizade e camaradagem. Os esportes promovem a saúde e a alegria dos atletas. No entanto, os estudantes não devem se contentar apenas em reconhecer esses benefícios. O ser humano possui outro corpo além do físico; é o corpo sutil, também conhecido como mente. Então, é igualmente essencial cultivar a pureza da mente e desenvolver a generosidade. A verdadeira essência do ser humano só floresce quando o corpo, a mente e o espírito se desenvolvem em harmonia. O entusiasmo e o empenho que vocês demonstram nos esportes também devem se manifestar no âmbito da moralidade e da espiritualidade. _(Discurso Divino, 14 de janeiro de 1990)_
Kako se možemo popraviti, naročito kad se osjećamo loše, kad smo ljuti i kad naš um luta? Bhagavan nas danas vodi s ljubavlju.Sve što vidite izvana odraz je unutarnjeg bića. Dobro i loše ne postoje izvana, oni su samo puki odrazi onoga što je u vama. Nitko nema pravo suditi drugima. Odrecite se svega što je loše u vama i posvuda ćete vidjeti dobrotu. Kakva je boja naočala koje nosite, takva je boja svijeta koji vidite. Nedostatak je u vašem vidu, ne u kreaciji. Srce je Božje prebivalište. Dakle, iz njega trebaju izvirati samo plemeniti osjećaji. Ako su u njemu prisutne loše osobine kao požuda, pohlepa i ljutnja, ono prestaje biti ljudsko srce. Ono je zapravo životinjsko srce. Ako je vaše ponašanje lišeno humanosti, onda niste ljudsko biće. Postupajte na način koji najviše odgovara vašem ljudskom rođenju. Kad ste ljuti, podsjetite se: “Ja nisam pas, ja sam čovjek.“ Kad vaš um luta ponavljajte si: „Ja nisam majmun, ja sam čovjek.“ Strpljivo promislite o svojoj pravoj prirodi. Nikad ne djelujte u žurbi. Žurba proizvodi smeće. Smeće pobuđuje brigu. Zato nemojte biti u žurbi. Uzmite si vremena i mirno promislite. Sve ove loše osobine mogu se ukloniti razvijanjem dobrih misli i osjećaja. Lijek svih vaših mentalnih bolesti je u vama.
Božanski govor, 18.studenoga 1999.
Kad božanski osjećaji ne naviru u srce, čovjek se zarazi dvjema manama. Skriva svoje bezbrojne grube omaške, a kritizira čak male pogreške drugih. (BABA)
Comment pouvons-nous nous corriger, surtout lorsque nous nous sentons déprimés, en colère et lorsque notre mental vacille ? Bhagavan nous guide avec amour aujourd’hui.
Tout ce que vous voyez à l’extérieur est un reflet de votre être intérieur. Le bien et le mal n’existent pas à l’extérieur ; ils ne sont que des reflets de ce qui est en vous. Personne n’a le droit de juger les autres. Abandonnez tout ce qui est mauvais en vous et vous trouverez la bonté tout autour de vous. La couleur du monde que vous visualisez est celle de vos lunettes. Le défaut réside dans votre vision, non dans la création. Le cœur est la demeure de Dieu. Ainsi, seuls des sentiments nobles devraient en émerger. S’il contient des qualités mauvaises comme la luxure, l’avidité et la colère, alors il cesse d’être un cœur humain. C’est en vérité le cœur d’un animal. Si votre conduite est dénuée d’humanité, alors vous n’êtes pas un être humain. Agissez d’une manière qui convient à votre naissance humaine. Lorsque vous êtes en colère, rappelez-vous : « Je ne suis pas un chien, je suis un homme. » Lorsque votre mental vacille, répétez-vous : « Je ne suis pas un singe, je suis un homme. » Réfléchissez patiemment à votre véritable nature. N’agissez jamais avec précipitation. La précipitation est source de gaspillage. Le gaspillage engendre l’inquiétude. Ne vous précipitez donc pas. Prenez le temps de réfléchir calmement. Toutes ces mauvaises qualités peuvent être éliminées en développant de bonnes pensées et de bons sentiments. Le remède à tous vos maux mentaux se trouve en vous !
Tiré du Discours Divin du 18 novembre 1999.
Lorsque les sentiments divins ne surgissent pas dans le cœur de l’homme, celui-ci est infecté par deux défauts. Il dissimule ses innombrables erreurs et critique même les plus petites erreurs des autres.
Όλα αυτά που βλέπετε στον εξωτερικό κόσμο είναι μια αντανάκλαση της εσωτερικής σας ύπαρξης. Καλό και κακό δεν υπάρχουν έξω. Είναι απλές αντανακλάσεις αυτού που υπάρχει μέσα σας. Κανείς δεν έχει το δικαίωμα να κρίνει τους άλλους. Αποβάλλετε ό,τι κακό υπάρχει εντός σας και θα βρίσκετε την καλοσύνη παντού. Το χρώμα του κόσμου που οραματίζεστε είναι το ίδιο με το χρώμα των γυαλιών που φοράτε. Το ελάττωμα βρίσκεται στην όρασή σας, όχι στη δημιουργία. Η καρδιά είναι η κατοικία του Θεού. Έτσι, μόνο ευγενή συναισθήματα πρέπει να αναδύονται από αυτή. Εάν υπάρχουν οποιεσδήποτε κακές ιδιότητες όπως η λαγνεία, η απληστία και ο θυμός, τότε παύει να είναι ανθρώπινη καρδιά. Είναι στην πραγματικότητα η καρδιά ενός ζώου. Αν η συμπεριφορά σας στερείται ανθρωπιάς, τότε δεν είστε άνθρωπος. Ενεργήστε με τρόπο που αρμόζει στην ανθρώπινη γέννησή σας. Όταν είστε θυμωμένοι, υπενθυμίστε στον εαυτό σας: «Δεν είμαι σκύλος, είμαι άνθρωπος». Όταν ο νους σας ταλαντεύεται, πείτε στον εαυτό σας επανειλημμένα: «Δεν είμαι πίθηκος, είμαι άνθρωπος». Διαλογιστείτε με υπομονή την αληθινή σας φύση. Ποτέ μην ενεργείτε βιαστικά. Η βιασύνη δημιουργεί σπατάλη. Τα άχρηστα υπολείμματα προκαλούν ανησυχία. Επομένως, μη βιάζεστε. Αφιερώστε χρόνο και σκεφτείτε ήρεμα. Όλες αυτές οι κακές ιδιότητες μπορούν να εξαλειφθούν αναπτύσσοντας καλές σκέψεις και συναισθήματα. Η θεραπεία για όλες τις ψυχικές σας παθήσεις βρίσκεται εντός σας!
– Μπάμπα, από ομιλία που δόθηκε στις 18 Νοεμβρίου 1999
Sáí citát dne 10. 1. 2025 Vjása prohlásil, že služba člověku je nejvyšší formou uctívání. Nikoho neurážejte ani nepoškozujte, to je pravé uctívání Boha. Ve skutečnosti jste tím druhým vy sami. Uvědomění si této pravdy je osvobození (mókša). Sdílejte svou radost, své bohatství a své znalosti s ostatními, kteří mají méně štěstí, to je nejjistější prostředek k získání boží milosti.
Mensaje de la Pizarra de Prashanti Nilayam OM SRI SAI RAM Todo lo que ustedes ven afuera, es un reflejo del ser interior. El bien y el mal no existen en el exterior, son solo reflejos de lo que está dentro de ustedes. Nadie tiene el derecho de juzgar a los demás. Renuncien a todo lo que es malo en ustedes, y encontrarán la bondad alrededor de ustedes. Según sea el color de los lentes que usen, así será el color del mundo que visualicen. El defecto reside en su visión, no en la creación. El corazón es el lugar donde reside Dios. Solamente los sentimientos nobles deben emerger de él. Si existen malas cualidades como lujuria, avaricia, e ira allí, entonces deja de ser un corazón humano. Es ciertamente, el corazón de un animal. Si a su conducta carece de humanidad, entonces no son un ser humano. Actúen de modo tal que se corresponda con su nacimiento humano. Cuando estén enfadados recuérdense: “No soy un perro, soy un hombre”. Cuando la mente dude, repítanse: ” No soy un mono, soy un hombre”. Piensen pacientemente en su verdadera naturaleza. Nunca actúen precipitadamente. La prisa genera el desperdicio. El derroche genera la preocupación. Entonces no tengan prisa. Tómense su tiempo y piensen con calma. Todas estas malas cualidades se pueden eliminar desarrollando pensamientos y sentimientos buenos. El remedio para todos su males mentales reside dentro de ustedes. Bhagavan Sri Sathya Sai Baba. (Divino Discurso del 18 de noviembre de 1999).
Alles wat je buiten je ziet is een weerspiegeling van het innerlijk. Goed en slecht bestaan niet buiten je; het zijn slechts weerspiegelingen van wat er in je is. Niemand heeft het recht over anderen te oordelen. Geef al het slechte in je op, dan zul je overal om je heen goedheid vinden. Zoals de kleur is van de bril die je opzet, zo is de kleur van de wereld die je ziet. De fout ligt in je visie, niet in de schepping. Het hart is de verblijfplaats van God. Er zouden dus alleen nobele gevoelens uit moeten komen. Als er een slechte eigenschap in is zoals begeerte, hebzucht of boosheid, dan houdt het op een menselijk hart te zijn. Dan is het werkelijk het hart van een dier. Als je gedrag van menselijkheid verstoken is, dan ben je geen echt mens. Handel op een wijze die jou als mens betaamt. Als je boos bent, houd jezelf dan voor: ‘Ik ben geen hond, ik ben een mens.’ Als je weifelt, zeg dan herhaaldelijk tegen jezelf: ‘Ik ben geen aap, ik ben een mens.’ Denk geduldig na over je ware aard. Handel nooit gehaast. Haast leidt tot verspilling. Verspilling leidt tot zorgen. Haast je dus niet. Neem de tijd om rustig na te denken. Al deze slechte eigenschappen kunnen worden verwijderd door goede gedachten en gevoelens te koesteren. Het middel voor al je psychische kwalen ligt in je. – Sathya Sai Baba, 18 november 1999
Als er geen goddelijke gevoelens in het hart opwellen, wordt de mens met twee gebreken besmet. Hij verbergt zijn talloze blunders en hij heeft kritiek op zelfs kleine fouten van anderen. – Baba
All that you see outside is a reflection of the inner being. Good and bad do not exist outside; they are mere reflections of what is within you. No one has the right to judge others. Give up all that is bad in you and you will find goodness all around. As the colour of glasses you put on, so is the colour of the world you visualise. The defect lies in your vision, not in the creation. Heart is the dwelling place of God. So, only noble feelings should emerge out of it. If there are any evil qualities like lust, greed, and anger in it, then it ceases to be a human heart. It is verily the heart of an animal. If your conduct is devoid of humanness, then you are not a human being. Act in a manner that befits your human birth. When you are angry, remind yourself, “I am not a dog, I am man.” When your mind wavers, tell yourself repeatedly, “I am not a monkey, I am man.” Patiently think about your real nature. Never act in haste. Haste makes waste. Waste makes worry. So, do not be in a hurry. Take time and think calmly. All these evil qualities can be eliminated by developing good thoughts and feelings. The remedy for all your mental ailments lies within you! – Divine Discourse, Nov 18, 1999.
كل ما تراه في الخارج هو انعكاس لما في داخلك. الخير والشر ليسا موجودين في الخارج؛ بل هما مجرد انعكاسات لما في قلبك. لا يحق لأحد أن يحكم على الآخرين. إذا تخلصت من كل ما هو سيء بداخلك، فسترى الخير في كل مكان من حولك. كما أن لون النظارات التي ترتديها يحدد اللون الذي ترى به العالم، فإن العيب يكمن في رؤيتك وليس في الخلق نفسه. القلب هو مكان إقامة الله، ولذا يجب أن تنبع منه فقط المشاعر النبيلة. إذا وُجدت فيه صفات سيئة مثل الشهوة والطمع والغضب، فإنه يفقد صفته كقلب إنساني ويصبح قلباً حيوانياً. إذا كان سلوكك خالياً من الإنسانية، فلن تكون إنساناً حقيقياً. عندما تغضب، ذكّر نفسك قائلًا: “أنا لست كلباً، أنا إنسان.“ عندما يتذبذب فكرك، كرّر لنفسك: “أنا لست قرداً، أنا إنسان.“ فكر بصبر في طبيعتك الحقيقية. لا تتصرف باندفاع، فالتسرع يؤدي إلى الضياع. والضياع يؤدي إلى القلق. لذا، لا تكن في عجلة من أمرك. خذ وقتك وفكر بهدوء. يمكن القضاء على جميع هذه الصفات السيئة من خلال تنمية أفكار نقية ومشاعر طيبة. العلاج لكل عللك النفسية يكمن داخلك.
10 Gennaio 2025 Come scritto a Prasanthi Nilayam oggi Tutto ciò che vedete all’esterno è un riflesso dell’essere interiore; il bene e il male non esistono all’esterno, sono soltanto dei riflessi di ciò che è dentro di voi. Nessuno ha il diritto di giudicare gli altri. Rinunciate a tutto ciò che è cattivo in voi e troverete la bontà tutt’intorno; il colore del mondo che guardate è quello degli occhiali che indossate, il difetto è nella vostra vista, non nella creazione. Il cuore è la dimora di Dio quindi ne dovrebbero scaturire soltanto i sentimenti nobili; se invece alberga le qualità malvagie, come la lussuria, l’avidità o la rabbia, non può essere definito un cuore umano, è davvero il cuore di un animale. Se la vostra condotta è priva di umanità, voi non siete degli esseri umani. Agite in modo consono alla vostra nascita umana; quando siete arrabbiati, ricordate a voi stessi “Non sono un cane, sono una persona” e, quando la vostra mente vacilla, ripetete a voi stessi “Non sono una scimmia, sono un essere umano”. Siate coerenti con la natura umana, agite con pazienza, mai di fretta; la fretta produce lo spreco e lo spreco genera la preoccupazione quindi non abbiate fretta, prendete tempo e pensate con calma. Tutte le qualità negative possono essere eliminate generando i pensieri e i sentimenti buoni; il rimedio per tutti i disturbi mentali è dentro di voi.
Discorso Divino del 18 novembre 1999
Quando i sentimenti divini non si diffondono nel cuore, la persona viene contaminata da due difetti: nascondere i propri errori innumerevoli e criticare quelli degli altri anche se trascurabili.
Wszystko, co widzisz na zewnątrz, jest odbiciem twojej wewnętrznej istoty. Dobro i zło nie istnieją na zewnątrz; są jedynie odbiciem tego, co jest w tobie. Nikt nie ma prawa oceniać innych. Porzuć wszystko, co jest w tobie złe, a znajdziesz dobro wokół siebie. Jaki kolor okularów, które zakładasz, taki kolor świata, który widzisz. Wada tkwi w twoim widzeniu, a nie w stworzeniu. Serce jest miejscem zamieszkania Boga. Dlatego powinny z niego wypływać tylko szlachetne uczucia. Jeśli w sercu znajdują się złe cechy, takie jak pożądanie, chciwość i gniew, wówczas przestaje ono być ludzkim sercem. W rzeczywistości jest to serce zwierzęcia. Jeśli w twoim postępowaniu nie ma człowieczeństwa, nie jesteś istotą ludzką. Postępuj w sposób właściwy dla swoich ludzkich narodzin. Gdy jesteś rozgniewany, przypomnij sobie: “Nie jestem psem, jestem człowiekiem”. Gdy twój umysł jest chwiejny, powtarzaj sobie: “Nie jestem małpą, jestem człowiekiem”. Cierpliwie myśl o swojej prawdziwej naturze. Nie działaj w pośpiechu. Pośpiech przynosi stratę. Strata powoduje zmartwienie, więc nie spiesz się. Nie spiesz się i myśl ze spokojem. Wszystkie złe cechy można wyeliminować przez rozwijanie dobrych myśli i uczuć. Lekarstwo na wszystkie choroby umysłu jest w tobie! – Dyskurs z 18.11.1999 r.
10-01-2008 Сегодня знание, полученное с помощью образования, используется ложным образом, исключительно для обретения удобств и чувственных удовольствий и наслаждения ими. Это образование служит развитию определённых интеллектуальных способностей и технических навыков, но абсолютно не годится для развития хороших качеств. Общество сегодня погрязло в материализме из-за сосредоточенности на мирских удовольствиях.
Tudo o que vocês veem no mundo ao seu redor é um reflexo do seu interior. O bem e o mal não existem exteriormente; eles são meros reflexos do que está dentro de vocês. Ninguém tem o direito de julgar os outros. Renunciem a tudo o que há de mau em vocês, e verão bondade em toda parte. A sua percepção do mundo terá a cor das lentes dos óculos que usarem. O defeito não está na Criação, mas na sua visão. O coração é a morada de Deus; dele, portanto, devem emanar apenas sentimentos nobres. Se nele existirem quaisquer qualidades negativas, como a luxúria, a ganância e a raiva, o coração perderá a sua condição humana; ele será, verdadeiramente, o de um animal. Vocês não serão seres humanos se a sua conduta for desprovida de humanidade. Ajam de maneira condizente com o seu nascimento humano. Quando sentirem raiva, lembrem-se: “Não sou um cachorro, e sim um ser humano”. Sempre que a sua mente oscilar, repitam: “Não sou um macaco, e sim um ser humano”. Reflitam pacientemente sobre a sua verdadeira natureza. Nunca ajam apressadamente, pois a pressa gera desperdício, e este causa preocupação. Assim, não tenham pressa. Reservem um tempo para pensar com tranquilidade. Todas essas más qualidades poderão ser eliminadas se vocês cultivarem bons pensamentos e sentimentos. O remédio para todos os males da sua mente se encontra dentro de vocês! _(Discurso Divino, 18 de novembro de 1999)_
10 Vyasa hat erklärt, dass der Dienst am Menschen die höchste Form der Verehrung ist. Verletze niemanden und füge niemandem Schaden zu; das ist wahre Gottesverehrung. In Wahrheit seid ihr selbst der andere. Das Bewusstsein dieser Wahrheit ist Befreiung (moksha). Teilt eure Freude, euren Reichtum und euer Wissen mit anderen, die weniger Glück haben; das ist das sicherste Mittel, um göttliche Gnade zu erlangen. Sri Sathya Sai Baba, 25.01.1979
Quel est le véritable but de la Sadhana ou pratique spirituelle ? Quels en seraient les bienfaits ? Bhagavan nous le rappelle avec amour et nous inspire aujourd’hui.
La véritable sadhana consiste à transformer le mal en bien, à convertir la tristesse en joie. Il ne peut y avoir de bonheur sans tristesse, ni de bien sans le mal. Il y a un conflit permanent entre le bien et le mal, entre le bonheur et la tristesse. Le bonheur et le malheur sont des jumeaux inséparables, inextricablement liés l’un à l’autre. L’un est le début et l’autre le point culminant. Le début et la fin vont ensemble. Seul le Divin est exempt de début, de milieu ou de fin, mais dans les affaires du monde, tout ce qui a un début a une fin. Le chagrin n’est pas quelque chose que quelqu’un vous impose de l’extérieur. Les problèmes et les difficultés ne vous sont pas imposés de l’extérieur. Le chagrin et les problèmes surviennent dans le cours naturel des choses. Le raffinement de la vie exige une sadhana continue. Sans une telle pratique, la vie se dégrade. Par exemple, un diamant prend de la valeur lorsqu’il passe par le processus de taille et de facettage. De même, l’or, extrait sous forme de minerai de la terre, devient pur et précieux après avoir été raffiné. De la même manière, la sadhana est nécessaire pour élever la vie du trivial au sublime.
Tiré du Discours Divin du 1er juin 1991.
Ne pas savoir qui l’on est est le plus grand handicap. Tant que ce handicap n’est pas surmonté, le chagrin est inévitable
Η αληθινή πνευματική άσκηση συνίσταται στη μετατροπή του κακού σε καλό, στη μετουσίωση της λύπης σε χαρά. Δεν μπορεί να υπάρξει ευτυχία χωρίς τη θλίψη, κανένα καλό χωρίς το κακό. Υπάρχει μια συνεχής σύγκρουση μεταξύ καλού και κακού, μεταξύ χαράς και λύπης. Η ευτυχία και η δυστυχία είναι αχώριστο δίδυμο, άρρηκτα συνδεδεμένες μεταξύ τους. Το ένα είναι η αρχή και το άλλο η κορύφωση. Η αρχή και το τέλος πάνε μαζί. Μόνον ο Θεός είναι ελεύθερος από αρχή, μέση ή τέλος, αλλά στις εγκόσμιες υποθέσεις ό,τι έχει αρχή έχει και τέλος. Η θλίψη δεν είναι κάτι που έχει εξωτερική προέλευση. Τα προβλήματα και οι δυσκολίες δεν σας επιβάλλονται από έξω. Θλίψη και προβλήματα προκύπτουν στη φυσική πορεία των πραγμάτων. Η εκπλήρωση του σκοπού της ζωής απαιτεί συνεχή πνευματική άσκηση. Χωρίς μια τέτοια πρακτική, η ζωή υποβαθμίζεται. Για παράδειγμα, ένα διαμάντι αποκτά προστιθέμενη αξία όταν περνά από τη διαδικασία της κοπής και της δημιουργίας εδρών. Ομοίως, ο χρυσός, που εξορύσσεται ως μετάλλευμα από τη γη, γίνεται λαμπερός και πολύτιμος μετά τον καθαρισμό. Με τον ίδιο τρόπο, η πνευματική άσκηση είναι απαραίτητη για να ανυψώσει τη ζωή από το ασήμαντο στο ύψιστο.
– Μπάμπα, από ομιλία που δόθηκε την 1η Ιουνίου 1991
9. siječnja 2025. Koja je prava svrha sadhane ili duhovne prakse? Kakve su njene dobrobiti? Bhagavan nas danas s ljubavlju podsjeća i nadahnjuje.
Prava sadhana je u preobrazbi lošeg u dobro, pretvaranja tuge u radost. Nema sreće bez tuge, nema dobra bez zla. Postoji neprekidan sukob između dobra i zla, sreće i tuge. Sreća i jad su nerazdvojivi blizanci koji su neraskidivo povezani jedan s drugim. Jedno je početak, drugo je kulminacija. Početak i kraj idu zajedno. Samo je Bog slobodan od početka, sredine i kraja, ali u svjetovnim poslovima sve što ima početak ima i kraj. Tuga nije nešto što vam uzrokuje netko drugi. Nevolje i teškoće vam ne nameće netko drugi. Tuga i nevolja nastaju prirodnim tijekom stvari. Profinjenost života traži kontinuiranu sadhanu. Bez takve prakse život se degradira. Na primjer, vrijednost dijamanta se povećava kad prolaze kroz rezanje i brušenje. Isto tako, zlato kad se iskopa iz zemlje postaje čisto i vrijedno nakon pročišćavanja. Na isti je način sadhana nužna za uzdizanje života od trivijalnog do uzvišenog. Ne znati tko je – to je najveći hendikep. Sve dok se to ne prevlada, tuga je neizbježna. (BABA)
Echte sadhana (geestelijke discipline) houdt in dat je iets wat verkeerd is verandert in iets goeds, dat je verdriet omzet in vreugde. Er kan geen geluk zonder verdriet, geen goed zonder kwaad zijn. Er is een onophoudelijk conflict tussen goed en kwaad, geluk en verdriet. Geluk en ellende zijn onafscheidelijk, zijn onlosmakelijk met elkaar verbonden. Het ene is het begin en het andere het hoogtepunt. Begin en einde gaan samen. Alleen God is vrij van een begin, een midden of een einde, maar in wereldse zaken heeft alles wat een begin heeft ook een einde. Verdriet is niet iets van buiten waar iemand je mee opscheept. Zorgen en problemen worden je niet van buiten opgelegd. Verdriet en narigheid komen in de natuurlijke loop van dingen op. Verfijning van het leven vraagt om ononderbroken sadhana. Zonder die discipline gaat de kwaliteit van leven omlaag. Bijvoorbeeld een diamant stijgt in waarde als deze aan het proces van slijpen in facetten wordt onderworpen. Zo wordt ook goud, als erts uit de aarde gehaald, zuiver en waardevol na verfijning. Op dezelfde wijze is sadhana nodig om het leven van een onbeduidend naar een subliem niveau te verheffen. – Sathya Sai Baba, 1 juni 1991
Mensaje de la Pizarra de Prashanti Nilayam OM SRI SAI RAM El verdadero sadhana consiste en transformar el mal en bien, y convertir la pena en alegría. No puede haber felicidad sin tristeza, bien sin mal. Existe un conflicto permanente entre lo bueno y lo malo, entre la felicidad y la pena. La felicidad y la desgracia son gemelos inseparables, que están unidos entre sí indisolublemente. Uno es el origen y el otro es la culminación. El inicio y el final van de la mano. Solo la Divinidad es libre del origen, el medio, o el final. Pero en los asuntos del mundo, todo lo que tiene un comienzo, tiene un final. La aflicción no es algo que les imponen desde afuera. Los problemas y las dificultades no les son impuestas desde el exterior. La aflicción y los problemas surgen en el curso natural de las cosas. El perfeccionamiento de la vida requiere un sadhana (práctica espiritual) continuo. Sin tal práctica, la vida se degrada. Por ejemplo, un diamante realza su valor cuando atraviesa el proceso de cortado y facetado. Al igual que el oro es extraído como mineral de la tierra, se vuelve puro y valioso luego del refinamiento, De la misma manera, el sadhana es necesario para elevar la vida desde lo trivial a lo sublime. Bhagavan Sri Sathya Sai Baba. (Divino Discurso del 1 de junio de 1991).
Sáí citát dne 9. 1. 2025 Když studujete životy významných lidí, zjistíte, že moudrost čerpali z potíží a bolesti. Bez strasti nemůže být moudrosti. Je to bolest, která dává lidem mnohá moudrá ponaučení. Lidé si tuto hlubokou pravdu neuvědomují a donekonečna se honí za potěšením. Není pochyb o tom, že potřebujeme být šťastní. Jak však dosáhnout štěstí? Teprve když jsou strasti překonány, člověk si uvědomí štěstí. Proto má každý přijmout trápení v témže duchu, v jakém vítá štěstí.
9 Gennaio 2025 Come scritto a Prasanthi Nilayam oggi La sadhana vera consiste nel trasformare il male in bene e nel convertire il dolore in gioia. Non c’è felicità priva di dolore, non c’è bene che non sia accompagnato dal male; tra il bene e il male, tra la felicità e il dolore c’è un conflitto continuo. La felicità e l’infelicità sono due gemelle inseparabili legate inestricabilmente l’una all’altra, una è l’inizio e l’altra è la conclusione. L’inizio e la fine vanno insieme; soltanto il Divino è privo di un inizio, di una via di mezzo e di una fine ma nel mondo tutto ha un inizio e una fine. Il dolore non è qualcosa che viene inflitto; le difficoltà e i problemi non sono imposti dall’esterno, sorgono nel corso naturale della vita terrena il cui perfezionamento richiede una disciplina spirituale (sadhana) continua. La vita si degrada se questa pratica non c’è. Per esempio: un diamante acquista valore quando viene sottoposto al processo di taglio e sfaccettatura; così l’oro, estratto come minerale dalla terra, diventa puro e prezioso dopo la raffinazione. Similmente, la sadhana è necessaria per elevare la vita dal banale al sublime.
Discorso Divino 1° giugno 1991
Non sapere chi siamo: questo è l’impedimento più grande; finché non lo si supera, il dolore è inevitabile.
Real sadhana consists in transforming bad into good, converting sorrow into joy. There can be no happiness without sorrow, no good without the bad. There is a continuous conflict between good and evil, between happiness and sorrow. Happiness and misery are inseparable twins which are inextricably linked to each other. One is the beginning and the other is the culmination. The beginning and end go together. Only the Divine is free from a beginning, a middle or an end, but in worldly affairs, everything that has a beginning has an end. Grief is not something which someone thrusts on you from outside. Troubles and difficulties are not imposed on you from outside. Grief and trouble arise in the natural course of things. The refinement of life calls for continuous sadhana. Without such practice, life gets degraded. For instance, a diamond gets enhanced in value when it goes through the process of cutting and faceting. Likewise, gold, taken out as ore from the earth, becomes pure and valuable after refinement. In the same manner, sadhana is necessary to elevate life from the trivial to the sublime. – Divine Discourse, Jun 01, 1991.
تتمثل السادھانا الحقيقية (الممارسة الروحية) في تحويل السيء إلى جيد، وتبديل الحزن إلى فرح. فلا يمكن أن يكون هناك سعادة دون حزن، ولا خير دون شر. هناك صراع مستمر بين الخير والشر، وبين السعادة والحزن. السعادة والبؤس توأمان لا ينفصلان، مرتبطان بشكل وثيق. أحدهما يمثل البداية، والآخر يمثل النهاية. البداية والنهاية تسيران معاً. الإله وحده هو من يعلو فوق البداية أو الوسط أو النهاية، ولكن في شؤون العالم، كل شيء له بداية لا بد أن تكون له نهاية. الحزن ليس شيئاً يفرضه عليك أحد من الخارج. كذلك، المتاعب والمصاعب ليست مفروضة من الخارج. بل إن الحزن والمتاعب تنشأ بشكل طبيعي كجزء من مسار الحياة. لتحقيق التنقية في الحياة، هناك حاجة إلى سادھانا مستمرة. بدون مثل هذه الممارسة، تنحدر الحياة إلى مستوى أدنى. على سبيل المثال: الماس تزداد قيمته عندما يمر بعملية القطع والصقل. الذهب الذي يُستخرج من باطن الأرض كخام، يصبح نقياً وثميناً بعد التنقية. وبنفس الطريقة، فإن السادھانا ضرورية لرفع قيمة الحياة من الأمور التافهة إلى الأمور السامية.
Prawdziwa sadhana polega na przekształcaniu zła w dobro, przekształceniu smutku w radość. Nie ma szczęścia bez smutku, nie ma dobra bez zła. Istnieje stały konflikt między dobrem a złem, między szczęściem a smutkiem. Szczęście i smutek to nierozłączne bliźniaki, które są ze sobą nierozerwalnie związane. Jedno jest początkiem, a drugie – końcem. Początek i koniec współistnieją. Tylko Bóg jest wolny od początku, środka i końca, ale w ziemskich sprawach wszystko, co ma początek, ma koniec. Smutek nie jest czymś, co ktoś narzuca ci z zewnątrz. Problemy i trudności nie są narzucane z zewnątrz. Smutek i trudności pojawiają się jako naturalna kolej rzeczy. Doskonalenie życia wymaga ciągłej sadhany. Bez niej życie traci wartość. Dla przykładu, diament zyskuje na wartości, gdy zostanie pocięty i oszlifowany. Podobnie złoto wydobyte z ziemi w postaci rudy, staje się czyste i cenne, gdy się je oczyści. Tak samo sadhana jest konieczna, aby wznieść życie z poziomu niskiego do subtelnego. – Dyskurs z 1.06.1991 r.
9-01-2008 По сути, в своей основе человек Бессмертен. Но он всё ещё опасается того, что умрёт. Он – Воплощение Счастья (Анандасварупа), но горюет и несчастен. Он – Воплощение Покоя (Шантисварупа), однако обременён беспокойством. Это абсурдное заблуждение является корнем трагедии, из-за которой сегодня страдает мир. Истина заключена в сознание человека. Человеческое существо – это смесь человека, животного и Бога. И вы должны быть уверены, что в постоянном сражении между этими тремя за превосходство, побеждает Бог.
9 Wenn ihr das Leben großer Menschen studiert, werdet ihr feststellen, dass sie ihre Weisheit aus Schwierigkeiten und Schmerzen geschöpft haben. Ohne Kummer kann es keine Weisheit geben. Es ist der Schmerz, der den Menschen viele weise Lektionen erteilt. Ohne diese tiefe Wahrheit zu erkennen, streben die Menschen endlos nach Vergnügen. Zweifellos sollten wir glücklich sein. Aber wie kann man Glück erreichen? Erst wenn der Kummer überwunden ist, kann man das Glück erkennen. Daher sollte jeder das Leid ebenso begrüßen, wie er auch das Glück begrüßt. Sri Sathya Sai Baba, 01.01.1998
A verdadeira prática espiritual consiste em transformar o mal em bem e transmutar a tristeza em alegria. Não existe alegria sem tristeza, nem bem sem mal. Há um conflito contínuo entre o bem e o mal, entre a felicidade e a tristeza. Estas são como irmãs gêmeas, inextricavelmente interligadas. Uma é o início, a outra é o fim. Começo e fim caminham juntos. Somente o Divino está além dos conceitos de começo, meio e fim, pois tudo o que pertence ao mundo material possui um começo e um fim. Tristeza, problemas e dificuldades não são impostos por fatores externos; eles fazem parte do fluxo natural da existência. O aprimoramento da vida requer uma prática espiritual contínua. Sem ela, a vida se degrada. Um diamante adquire mais valor após o processo de corte e lapidação, e o ouro, extraído da terra em sua forma bruta, se torna puro e precioso após o refinamento. Similarmente, a prática espiritual é necessária para elevar a vida do trivial ao sublime. _(Discurso Divino, 1º de junho de 1991)_
Quel est le rôle d’une bonne compagnie dans notre vie ? Bhagavan l’explique clairement à l’aide de quelques exemples mémorables.
Qui sont vos amis et qui sont vos ennemis ? Vos bonnes pensées sont vos amies. Vos mauvaises pensées vous accompagnent comme des ombres. Lorsque vos pensées sont purifiées, vos vies se transforment en vies idéales. Le mental est un faisceau de pensées. Les actions découlent des pensées. Des actions découlent leurs fruits. Les pensées sont donc les graines qui produisent finalement des fruits sous forme de bonne fortune ou de malheur. L’homme est ainsi l’architecte de sa propre vie. Comme les pensées déterminent les actions, il est essentiel de cultiver de bonnes pensées. Même les hommes mauvais ont été transformés par l’influence d’hommes bons et pieux. Ratnakara est un exemple de cette transformation. Au contact des sages, il est devenu l’auteur immortel du Ramayana. Lorsque le mental est tourné vers Dieu, la vie entière est purifiée. Ce qu’il faut, c’est contrôler les sens par la dévotion et la persévérance.
Tiré du Discours Divin du 13 février 1991.
Sanctifiez le temps qui vous est accordé par de bonnes pensées et de bonnes actions. Pour cela, vous devez cultiver la compagnie des personnes bonnes, qui vous conduiront en temps voulu à la libération.
Ποιοι είναι οι φίλοι σας και ποιοι οι εχθροί σας; Οι δικές σας καλές σκέψεις είναι οι φίλοι σας. Οι κακές σας σκέψεις σας συνοδεύουν σαν σκιές. Όταν οι σκέψεις σας εξαγνιστούν, η ζωή σας θα μετατραπεί σε ιδανική ζωή. Ο νους είναι μια δέσμη από σκέψεις. Οι πράξεις προκύπτουν από τις σκέψεις. Από τις πράξεις απορρέουν οι καρποί. Ως εκ τούτου, οι σκέψεις είναι οι σπόροι που τελικά αποδίδουν καρπούς με τη μορφή της καλής τύχης ή της ατυχίας. Ο άνθρωπος είναι λοιπόν ο αρχιτέκτονας της ζωής του. Καθώς οι σκέψεις καθορίζουν τις πράξεις, είναι απαραίτητο να καλλιεργείτε καλές σκέψεις. Ακόμη και κακοί άνθρωποι έχουν μεταμορφωθεί έχοντας βρεθεί υπό την επιρροή ενάρετων και ευσεβών ανθρώπων. Ο Ρατνάκαρα είναι ένα παράδειγμα τέτοιου μετασχηματισμού. Η επαφή του με τους σοφούς τον μετέτρεψε στον αθάνατο συγγραφέα της Ραμάγιανα. Όταν ο νους στρέφεται προς τον Θεό, ολόκληρη η ζωή εξαγνίζεται. Αυτό που χρειάζεται είναι ο έλεγχος των αισθήσεων μέσω της αφοσίωσης και της σταθερότητας.
– Μπάμπα, από ομιλία που δόθηκε στις 13 Φεβρουαρίου 1991
8 Gennaio 2025 Come scritto a Prasanthi Nilayam oggi Chi sono gli amici e chi i nemici? I pensieri buoni sono gli amici; i pensieri cattivi ci accompagnano come ombre. Quando i pensieri vengono purificati, la vita diventa ideale. La mente è un fascio di pensieri, le azioni derivano dai pensieri e dalle azioni nascono i frutti; i pensieri sono quindi i semi che producono i frutti della fortuna e della sfortuna per cui l’essere umano è l’artefice della propria vita. Coltivare i pensieri buoni è essenziale poiché i pensieri determinano le azioni. Persino le persone cattive sono state trasformate dall’influenza di quelle buone e divine; Ratnakara è un esempio di tale trasformazione: il contatto con i saggi lo trasformò nell’autore immortale del Ramayana. Quando la mente è rivolta verso Dio, la vita intera si purifica; ciò che serve è il controllo dei sensi tramite la devozione e la costanza.
Discorso Divino del 13 febbraio 1991
Santificate il tempo che vi viene concesso con dei pensieri buoni e delle azioni buone; per questo, dovete coltivare la compagnia dei buoni che vi condurrà alla liberazione a tempo debito.
Wie zijn onze vrienden en wie zijn onze vijanden? Onze eigen goede gedachten zijn onze vrienden. Onze slechte gedachten begeleiden ons als een schaduw. Als onze gedachten gezuiverd worden, zal ons leven in een ideaal leven veranderen. De geest is een bundel gedachten. Handelingen zijn het gevolg van gedachten. Handelingen brengen vruchten voort. Vandaar dat gedachten het zaad zijn dat uiteindelijk vruchten in de vorm van voor- en tegenspoed oplevert. De mens is dus de architect van zijn eigen leven. Daar gedachten bepalend zijn voor handelingen, is het uiterst belangrijk dat je goede gedachten koestert. Er zijn zelfs slechte mensen door de invloed van goede, godvruchtige mensen getransformeerd. Ratnakara is een voorbeeld van zo’n transformatie. Contact met grote wijzen veranderde hem in de onsterfelijke auteur van het epos Ramayana. Als de geest op God wordt gericht, wordt het hele leven gezuiverd. Daarvoor is controle over de zintuigen nodig door middel van toewijding en volharding. – Sathya Sai Baba, 13 februari 1991
Heilig de tijd die je gegeven is door goede gedachten en goede handelingen. Hiervoor moet je het gezelschap van goede mensen koesteren, wat je te zijner tijd naar bevrijding leidt. – Baba
Mensaje de la Pizarra de Prashanti Nilayam OM SRI SAI RAM ¿Quiénes son nuestros amigos, y quiénes nuestros enemigos? Nuestros buenos pensamientos son nuestros amigos. Nuestros malos pensamientos nos acompañan como sombras. Cuando nuestros pensamientos sean purificados, nuestras vidas serán vidas ideales. La mente es un atado de pensamientos. Las acciones resultan de los pensamientos. Así de las acciones emanan los frutos. De aquí que los pensamientos sean las semillas que producen los frutos en la forma de buena o mala fortuna. Por consiguiente, el hombre es el arquitecto de su propia vida. Al ser los pensamientos los que determinan las buenas acciones, es esencial cultivar los buenos pensamientos. Aún los hombres malvados han sido transformados por la influencia de hombres buenos y santos. Ratnakara es un ejemplo de tal transformación. Su contacto con los sabios lo convirtió en el autor inmortal del Ramayana. Cuando la mente se vuelve hacia Dios, la vida entera es purificada. Lo que se necesita es el control de los sentidos a través de la devoción y la perseverancia. Bhagavan Sri Sathya Sai Baba. (Divino Discurso del 13 de febrero de 1991).
Sáí citát dne 8. 1. 2025 Každý by se měl považovat za posla božího a snažit se vést ideální život. To znamená, že se člověk musí vzdát sobectví a sebestřednosti. To nemusí být snadné. Ale s boží milostí je možné postupně jít směrem k seberealizaci.
Who are our friends and who are our enemies? Our own good thoughts are our friends. Our evil thoughts accompany us like shadows. When our thoughts are purified, our lives will be transformed into ideal ones. The mind is a bundle of thoughts. Actions ensue from thoughts. From actions flow the fruits thereof. Hence thoughts are the seeds which ultimately yield fruits in the form of good fortune and misfortune. Man is thus the architect of his own life. As thoughts determine actions, it is essential to cultivate good thoughts. Even bad men have been transformed by the influence of good and godly men. Ratnakara is an example of such transformation. Contact with sages turned him into the immortal author of the Ramayana. When the mind is turned towards God the entire life becomes purified. What is needed is control over the senses through devotion and steadfastness. – Divine Discourse, Feb 13, 1991.
من هم أصدقاؤنا ومن هم أعداؤنا؟ أفكارنا الطيبة هي أصدقاؤنا، أما أفكارنا الشريرة، فترافقنا كظل لا ينفصل عنا. عندما نطهَّر أفكارنا، تتحول حياتنا إلى حياة مثالية. الفكر ليس سوى حزمة من الأفكار. تنبع الأفعال من الأفكار، ومن الأفعال تنشأ نتائجها. لذا، الأفكار هي بذور تؤدي في النهاية إلى ثمار تتمثل في الحظ الجيد أو السيء. الإنسان مهندس حياته. ولأن الأفكار تحدد الأفعال، فمن الضروري أن نزرع الأفكار الجيدة. حتى الأشخاص السيئين يمكن أن يتغيروا تحت تأثير صحبة الأولياء الصالحين وأصحاب القيم الإلهية. على سبيل المثال، تحوَّل راتناكارا – الذي كان سابقاً لص – إلى المؤلف الخالد لملاحم الرامايانا بعد ملاقاته للقديسين. عندما يتجه الفكر نحو الله، تتطهر الحياة بأكملها. ما هو مطلوب هو السيطرة على الحواس من خلال الإخلاص والثبات.
Koja je uloga dobrog društva u našem životu? Bhagavan nam jasno objašnjava na nekim nezaboravnim primjerima.
Tko su naši prijatelji, a tko su naši neprijatelji? Naše dobre misli su naši prijatelji. Naše loše misli nas prate kao sjene. Kad se naše misli pročiste, naši životi će se preobraziti u idealne. Um je klupko misli. Djela proizlaze iz misli. Iz djela izviru njihovi plodovi. Stoga su misli sjeme koje u konačnici donosi plodove u obliku sreće i nesreće. Čovjek je tako arhitekt svog života. Budući da misli određuju djela, ključno je njegovati dobre misli. Čak se i loši ljudi mogu preobraziti pod utjecajem dobrih i pobožnih ljudi. Ratnakara je primjer takve preobrazbe. Susret s mudracima preobrazio ga je u besmrtnog autora Ramajane. Kad je um okrenut prema Bogu, cijeli život je pročišćen. Ono što je potrebno je kontrola nad osjetilima kroz predanost i postojanost.
Božanski govor, 13. veljače 1991.
Posvetite vrijeme koje vam je dano dobrim mislima i dobrim djelima. Za ovo trebate njegovati društvo dobrih ljudi, što će vas u dogledno vrijeme dovesti do oslobođenja. (BABA)
Kako možemo obuzdati svoj mentalni nemir i njegovati ispravan stav kod obavljanja svojih dužnosti? Bhagavan nas danas vodi uz dva snažna primjera.
Dok su Pandave pred kraj svojih života prelazili Himalaje, Dharmaraja je još uvijek bio pod utjecajem mentalne tjeskobe pa je molio Krišnu da provede neko vrijeme s njima. Po Svom odlasku iz njihovog prebivališta Krišna je Dharmaraji dao poruku, koju je on trebao pročitati u sebi svaki puta kad bi ga zahvatila radost ili tuga. U poruci je pisalo: “Ovo neće trajati.“ To je jedan način kako se mogu smiriti mentalni nemiri. Prihvatite život u svijetu kao obaveznu dužnost koja vam je nametnuta. Sada ste u zatvoru, kažnjeni za zločine počinjene u prethodnom životu. Nadzornik dodjeljuje razne dužnosti – kuhanje, donošenje vode, cijepanje drva i dr. Morate napraviti ono što vam je dodijeljeno, najbolje što možete, ne očekujući nagradu. Ako postupate ispravno, ne uzrokujete nevolje i ispunjavate dodijeljene dužnosti bez prigovora, tada ćete možda biti ranije oslobođeni uz potvrdu da ste odgovorni i dobri. Ovakav stav će vam donijeti praksu nesebičnog djelovanja bez očekivanja nagrade (nishkama karma), što je jako dragocjeno za obuzdavanje osjetila.
Božanski govor, 26. listopada 1963.
Vjerno ispunjavanje svojih dužnosti i odgovornosti je nužno djelo štovanja. (BABA)
Kto jest naszym przyjacielem, a kto jest naszym wrogiem? Nasze dobre myśli są naszymi przyjaciółmi. Nasze złe myśli towarzyszą nam jak cień. Gdy nasze myśli zostaną oczyszczone, nasze życie przekształci się we wzorowe życie. Umysł jest kłębkiem myśli. Czyny są skutkiem myśli. Skutkiem czynów są ich owoce. Dlatego myśli to nasiona, które ostatecznie przynoszą owoce w postaci szczęścia i nieszczęścia. Zatem człowiek jest architektem swojego życia. Skoro myśli określają działania, niezbędne jest pielęgnowanie dobrych myśli. Nawet źli ludzie przeszli transformację pod wpływem ludzi dobrych i pobożnych. Przykładem takiej transformacji jest Ratnakara. Kontakt z mędrcami przemienił go w nieśmiertelnego autora Ramajany. Gdy umysł zwraca się ku Bogu, całe życie staje się oczyszczone. Trzeba kontrolować zmysły dzięki oddaniu i niezłomności. – Dyskurs z 13.02.1991 r.
8-01-2008 Дурные наклонности в человеке, такие как самоуверенность, зависть, плохие мысли и злодеяния, продолжают разбивать жизнь человека на куски. Плохие качества сокращают время его жизни. Когда жизнь человека наполнена хорошими мыслями и хорошими поступками, он может прожить сотню лет. Секрет долгожительства, которым наслаждались древние, состоит именно в этом. Погружённый в дурные мысли и действия, человек сегодня бесплодно прожигает
свою жизнь и, в конечном счёте, встречает печальный конец.
Quem são os nossos amigos e quem são os nossos inimigos? Os nossos bons pensamentos são os nossos amigos, enquanto os maus pensamentos nos acompanham como sombras. Ao purificarmos os nossos pensamentos, as nossas vidas serão transformadas em vidas ideais. A mente é um feixe de pensamentos, e é deles que decorrem as ações, das quais brotam os frutos. Portanto, os pensamentos são as sementes que, finalmente, frutificam na forma de boa sorte ou de infortúnio. O ser humano é, por conseguinte, o arquiteto da sua própria vida. Uma vez que os pensamentos determinam as ações, é fundamental cultivar bons pensamentos. Até mesmo indivíduos maus foram transformados pela influência de pessoas boas e piedosas. O salteador de estradas Ratnakara é um exemplo dessa transformação. O contato com os sábios o transformou no grande sábio Valmiki, autor do célebre poema épico Ramayana, que narra a história do avatar Rama. Quando a mente se volta para Deus, a vida inteira se purifica. É necessário controlar os sentidos por meio da devoção e da perseverança. _(Discurso Divino, 13 de fevereiro de 1991)_
8 Jeder sollte sich als Bote Gottes betrachten und versuchen, ein ideales Leben zu führen. Das bedeutet, dass man Egoismus und Eigennutz aufgeben muss. Das mag nicht einfach sein. Aber mit Gottes Gnade ist es möglich, allmählich zur Selbstverwirklichung zu gelangen. Sri Sathya Sai Baba, 25.12.1988
Toen de Pandava’s tegen het einde van hun leven door het Himalayagebergte trokken, werd Dharmaraja nog steeds geplaagd door psychische zorgen, zodat hij Krishna smeekte om nog wat tijd met hen door te brengen. Bij zijn vertrek uit hun verblijf gaf Krishna Dharmaraja een briefje dat hij steeds voor zichzelf moest lezen als hij door vreugde of verdriet werd getroffen. Op het briefje stond: ‘Dit zal niet blijven’. Dat is één methode waardoor psychische onrust gekalmeerd kan worden. Zie het leven op aarde als een noodzakelijke plicht die je opgelegd is. Je bent nu in de gevangenis, veroordeeld voor misdaden die je in een vorig leven hebt begaan. De opzichter legt je allerlei taken op zoals koken, water putten, houthakken, enzovoort. Je moet het toegewezen werk zo goed mogelijk doen, zonder enige beloning te verwachten. Als je je goed gedraagt, geen problemen veroorzaakt en de toegewezen taken zonder protest uitvoert, dan zou je eerder vrij kunnen komen, met een verklaring dat je betrouwbaar en goed bent. Deze houding zal je ervaring geven in onzelfzuchtig handelen zonder een beloning te verwachten (nishkama karma), wat zeer waardevol is voor het beteugelen van de zintuigen. – Sathya Sai Baba, 26 oktober 1963
Sáí citát dne 7. 1. 2025 Ve snaze porozumět stvoření lidé zapomínají na Stvořitele. Tím, že lidé zapomínají na Stvořitele, selhávají v rozvíjení vlastnosti lásky. Proč? Protože Bůh je láska a láska je Bůh. Když zapomeneme na lásku, zapomeneme na Boha. Když je Bůh zapomenut, jak může láska růst?
Όταν οι Πάνταβας διέσχιζαν τα Ιμαλάια προς το τέλος της σταδιοδρομίας τους, ο Νταρμαράτζα ήταν ακόμα επηρεασμένος από ψυχικές ανησυχίες, οπότε προσευχήθηκε στον Κρίσνα να περάσει λίγο χρόνο μαζί τους. Κατά την αναχώρησή Του από την κατοικία τους, ο Κρίσνα έδωσε στον Νταρμάρατζα ένα σημείωμα, το οποίο έπρεπε να διαβάζει όποτε επηρεαζόταν από χαρά ή θλίψη. Το σημείωμα έγραφε: «Αυτό δεν θα διαρκέσει». Αυτή είναι μια μέθοδος με την οποία μπορείτε να ηρεμήσετε τις ψυχικές αναταραχές.
Θεωρήστε τη ζωή στον κόσμο ως ένα υποχρεωτικό καθήκον που σας επιβάλλεται. Τώρα βρίσκεστε στη φυλακή με ποινή για εγκλήματα που διαπράχθηκαν σε προηγούμενη γέννηση. Ο επόπτης του χώρου κράτησης αναθέτει διάφορα καθήκοντα —μαγείρεμα, άντληση νερού, κοπή ξύλων κ.λπ. Πρέπει να κάνετε την εργασία που σας έχει ανατεθεί εξαντλώντας το μέγιστο των δυνατοτήτων σας, χωρίς καμία προσδοκία ανταμοιβής. Εάν συμπεριφέρεστε καλά, δεν προκαλείτε προβλήματα και εκτελείτε τα καθήκοντα που σας ανατίθενται χωρίς δυσαρέσκεια, τότε μπορεί να αποφυλακιστείτε νωρίτερα, με ένα πιστοποιητικό ότι είστε αξιόπιστοι και καλοί. Μέσα από αυτή τη στάση θα εξοικειωθείτε στην ανιδιοτελή δράση χωρίς να περιμένετε ανταμοιβή (nishkama karma), η οποία είναι εξαιρετικά πολύτιμη για τον περιορισμό της επιρροής των αισθήσεων.
– Μπάμπα, από ομιλία που δόθηκε στις 26 Οκτωβρίου 1963
Comment pouvons-nous maîtriser nos agitations mentales et cultiver la bonne attitude pour accomplir nos devoirs ? Bhagavan nous guide aujourd’hui avec deux exemples puissants.
Lorsque les Pandavas traversèrent l’Himalaya vers la fin de leur progression, Dharmaraja était encore affecté par des angoisses mentales. Aussi pria-t-il Krishna de passer quelque temps avec eux. Lorsqu’Il quitta leur demeure, Krishna remit à Dharmaraja une note qu’il devait lire à lui-même chaque fois qu’il était touché par la joie ou le chagrin. La note disait : « Cela ne durera pas. » C’est une méthode par laquelle les agitations mentales peuvent être calmées. Considérez la vie dans le monde comme un devoir obligatoire qui vous est imposé. Vous êtes maintenant en prison, condamné pour des crimes commis dans une vie antérieure. Le surintendant vous assigne diverses tâches : cuisiner, puiser de l’eau, couper du bois, etc. Vous devez faire le travail qui vous est assigné au mieux de vos capacités, sans aucune attente de récompense. Si vous vous comportez bien, si vous ne causez pas d’ennuis et que vous accomplissez les tâches qui vous sont assignées sans hésiter, vous pourrez être libéré plus tôt, avec un certificat attestant que vous êtes fiable et bon. Cette attitude vous permettra de vous entraîner à agir de manière désintéressée sans attendre de récompense (nishkama karma), ce qui est très précieux pour maîtriser les sens.
Tiré du Discours Divin du 26 octobre 1963.
S’acquitter fidèlement de ses devoirs et de ses responsabilités est un acte impérieux d’adoration.
Comment pouvons-nous maîtriser nos agitations mentales et cultiver la bonne attitude pour accomplir nos devoirs ? Bhagavan nous guide aujourd’hui avec deux exemples puissants.
Lorsque les Pandavas traversèrent l’Himalaya vers la fin de leur progression, Dharmaraja était encore affecté par des angoisses mentales. Aussi pria-t-il Krishna de passer quelque temps avec eux. Lorsqu’Il quitta leur demeure, Krishna remit à Dharmaraja une note qu’il devait lire à lui-même chaque fois qu’il était touché par la joie ou le chagrin. La note disait : « Cela ne durera pas. » C’est une méthode par laquelle les agitations mentales peuvent être calmées. Considérez la vie dans le monde comme un devoir obligatoire qui vous est imposé. Vous êtes maintenant en prison, condamné pour des crimes commis dans une vie antérieure. Le surintendant vous assigne diverses tâches : cuisiner, puiser de l’eau, couper du bois, etc. Vous devez faire le travail qui vous est assigné au mieux de vos capacités, sans aucune attente de récompense. Si vous vous comportez bien, si vous ne causez pas d’ennuis et que vous accomplissez les tâches qui vous sont assignées sans hésiter, vous pourrez être libéré plus tôt, avec un certificat attestant que vous êtes fiable et bon. Cette attitude vous permettra de vous entraîner à agir de manière désintéressée sans attendre de récompense (nishkama karma), ce qui est très précieux pour maîtriser les sens.
Tiré du Discours Divin du 26 octobre 1963.
S’acquitter fidèlement de ses devoirs et de ses responsabilités est un acte impérieux d’adoration.
Mensaje de la Pizarra de Prashanti Nilayam OM SRI SAI RAM Cuando los Pandavas atravesaban el Himalaya hacia el final de su carrera, Dharmaraja seguía afectado por ansiedades mentales, por lo que rogó a Krishna que pasara algún tiempo con ellos. Al marcharse de su morada, Krishna dio a Dharmaraja una nota, que debía leerse a sí mismo cada vez que se sintiera afectado por la alegría o la pena. La nota decía: «Esto no durará». Este es un método para calmar las agitaciones mentales. Toma la vida en el mundo como un deber obligatorio que se te ha impuesto. Ahora estás en la cárcel condenado por delitos cometidos en un nacimiento anterior. El superintendente te asigna varias tareas: cocinar, sacar agua, cortar leña, etc. Tienes que hacer el trabajo asignado lo mejor que puedas, sin ninguna expectativa de recompensa. Si te portas bien, no causas problemas y cumples con las tareas asignadas sin objetar, te dejarán salir antes, con un certificado de que eres fiable y bueno. Esta actitud te dará práctica en la acción desinteresada sin esperar recompensa (nishkama karma), que es muy valiosa para refrenar los sentidos. Bhagavan Sri Sathya Sai Baba. (Divino Discurso del 26 de octubre de 1963).
Kako možemo živjeti svjestan život? Bhagavan nas danas s ljubavlju predivno nadahnjuje!
Glava ima svoju vrijednost dok postoji život. Stoga, dok ste živi trebate glavu koristiti da steknete zasluge stavljajući je pred stopala svetih. Ovo je vrijednost klanjanja pred plemenitim dušama. Dok ste živi, trebate raditi dobra djela, voditi svet i smislen život. Svi odnosi su ograničeni na one koji žive. Jedino Bog je nepogrešivi srodnik u životu i nakon života. On je jedini stalni pratilac gdje god bili. Shvatite da je život prolazan. Samo vas dobra djela štite. Svojim djelima morate postići mir, istinu i vrlinu. Približite se Bogu i onda postanite jedno s Bogom. Danas za sebe kažete da ste ljudi. Ako razvijete svoju predanost Bogu možete postati božanski. Božanskost je vaša prava priroda. Ovo su proglasile Upanišade u slavnim izjavama aham brahasmi (Ja sam Brahman), ayam atma brahma (ova atma je Brahman) i tat-tvam-asi (ono što jesi). Hrabro i s vjerom izgradite ovo uvjerenje.
Božanska poruka, 7. travnja 1997.
Kad čovjek poštuje svoj ljudski karakter i ostvari svoju obavezu da spozna svoju božansku prirodu, Bog u njemu će se očitovati. (BABA)
When Pandavas were traversing the Himalayas toward the end of their careers, Dharmaraja was still affected by mental anxieties, so he prayed to Krishna to spend some time with them. On His departure from their dwelling, Krishna gave Dharmaraja a note, which he was to read to himself whenever he was affected by joy or grief. The note read: “This will not last”. That is one method by which mental agitations can be calmed. Take life in the world as a compulsory duty imposed on you. You are now in jail under sentence for crimes committed in a previous birth. The superintendent assigns various duties — cooking, drawing water, cutting wood, etc. You must do the work assigned to the best of your ability, without any expectation of reward. If you behave well, cause no trouble, and do assigned duties without demur, then you may be released sooner, with a certificate that you are reliable and good. This attitude will give you practice in selfless action without expecting a reward (nishkama karma), which is very valuable for curbing the senses. – Divine Discourse, Oct 26, 1963.
عندما كان البانداڤا يجتازون جبال الهيمالايا في نهاية حياتهم، كان دهارماراجا لا يزال يعاني من القلق النفسي. لذلك، توجه بالدعاء إلى كريشنا أن يباركهم بحضوره معهم بعض الوقت. وعند مغادرة كريشنا لمكان إقامتهم، قام بإعطاء دهارماراجا ملاحظة مكتوبة ليقرأها كلما شعر باضطرابات الفرح أو الحزن. وكانت تقول: “هذا لن يدوم“. هذه هي أحد الطرق التي يمكن من خلالها تهدئة الاضطرابات الذهنية. تعامل مع الحياة في هذا العالم باعتبارها واجباً إلزامياً مفروضاً عليك. فكِّر في نفسك وكأنك في سجن، تنفذ عقوبة على الجرائم التي ارتكبتها في ولادة سابقة. يقوم مدير السجن بتكليفك بمهام مختلفة – كإعداد الطعام، أو جلب الماء، أو تقطيع الخشب، إلخ. عليك أداء العمل الموكل إليك بأفضل طريقة ممكنة، دون توقع أي مكافأة. إذا تصرفت بشكل جيد، ولم تثر أي مشاكل، وأديت واجباتك دون تذمر، فقد يتم الإفراج عنك قريباً مع شهادة تُثبت أنك شخص جيد وجدير بالثقة. هذا النهج يساعدك على تدريب نفسك على العمل غير الأناني (نشكاما كارما)، وهو ذو قيمة عالية في كبح الرغبات الحسية والسيطرة على النفس.
Gdy Pandawowie wędrowali przez Himalaje u kresu życia, Dharmaradżę stale dręczyły niepokoje umysłu, dlatego modlił się do Kriszny, aby spędził z nimi jakiś czas. Gdy Kriszna odchodził z miejsca, gdzie przebywali Pandawowie, przekazał Dharmaradży werset, który miał czytać, gdy tylko zazna radości lub smutku. Treść wersetu brzmiała: “To nie potrwa długo”. Jest to jeden ze sposobów na uciszenie niepokojów umysłu. Traktuj życie na tym świecie jak nałożony na ciebie obowiązek. Teraz przebywasz w więzieniu skazany za przestępstwa popełnione w poprzednim żywocie. Dozorca przydziela ci różne obowiązki – gotowanie, czerpanie wody lub rąbanie drewna. Musisz wykonywać przydzieloną ci pracę najlepiej, jak potrafisz, bez oczekiwania na nagrodę. Jeśli dobrze się zachowujesz, nie sprawiasz kłopotów i bez sprzeciwu wypełniasz wyznaczone obowiązki, wtedy możesz wcześniej wyjść na wolność z zaświadczeniem, że jesteś odpowiedzialny i dobry. Taka postawa sprawi, że nabierzesz praktyki w bezinteresownym działaniu, bez oczekiwania na nagrodę (niszkama karmę), co jest bardzo pomocne w opanowaniu zmysłów. – Dyskurs z 26.10.1963 r.
7-01-2008 Когда вы просыпаетесь, почувствуйте, что выходите на сцену, чтобы сыграть роль, отведённую вам Господом. Молитесь о том, чтобы вы могли сыграть её хорошо и заслужили Его Похвалу. Ночью, когда вы отходите ко сну, почувствуйте, что входите в артистическое фойе после сцены, но всё ещё в костюме вашей роли. Возможно ваша роль ещё не завершена, и вам ещё не позволено снять костюм. Возможно вам предстоит сделать ещё один выход следующим утром. Не беспокойтесь об этом. Полностью отдайте себя Его руководству. Он знает. Он написал пьесу, и Он знает, как она будет продолжаться и как закончится. Вам следует лишь исполнять роль и удаляться.
7 Auf der Suche nach dem Verständnis der Schöpfung vergessen die Menschen den Schöpfer. Indem sie den Schöpfer vergessen, gelingt es ihnen nicht, die Qualität der Liebe zu entwickeln. Und warum? Weil Gott Liebe ist und Liebe Gott ist. Wenn wir die Liebe vergessen, vergessen wir Gott. Wenn Gott vergessen wird, wie kann dann Liebe wachsen? Sri Sathya Sai Baba, 26.01.1985
Quando, no final da sua jornada, os irmãos Pandavas estavam atravessando os Himalaias, Dharmaraja, o mais velho dentre eles, ainda atormentado por inquietações mentais, implorou a Krishna que permanecesse mais algum tempo em sua companhia. Ao deixar a casa dos Pandavas, Krishna entregou a Dharmaraja um bilhete, recomendando-lhe que o lesse sempre que se sentisse tomado pela alegria ou pela tristeza. O bilhete dizia: “Isso não vai durar”. Esse é um método eficaz para acalmar as agitações mentais. Encarem a vida no mundo como um dever que lhes foi imposto. Agora vocês estão em uma prisão, cumprindo uma sentença por crimes cometidos em vidas passadas. O supervisor lhe designa várias tarefas, tais como cozinhar, buscar água, cortar lenha e outras. Façam as suas obrigações da melhor maneira possível, sem esperar nenhuma recompensa. Se vocês se comportarem bem, não causarem problemas e cumprirem as suas tarefas sem reclamar, poderão ser postos em liberdade mais cedo, com um atestado de confiabilidade e boa conduta. Tal atitude lhes proporcionará a prática de realizarem ações altruístas sem expectativa de recompensa, o que é essencial para o controle dos sentidos. _(Discurso Divino, 26 de outubro de 1963)_
Comment pouvons-nous mener une vie pleine de sens ? Bhagavan nous éclaire aujourd’hui avec amour et beauté !
La tête a sa valeur tant qu’il y a de la vie. Par conséquent, la tête doit être utilisée pendant que vous êtes en vie pour acquérir du mérite en la plaçant aux pieds des saints. Telle est la valeur de se prosterner devant les âmes nobles. Tant que vous êtes en vie, vous devez vous engager dans de bonnes actions et mener une vie sacrée et pleine de sens. Toutes les relations se limitent aux vivants. Seulement Dieu est le seul parent infaillible tout au long de la vie et au-delà. Il est le seul compagnon constant où que vous soyez. Sachez que la vie est impermanente. Seules vos bonnes actions vous protégeront. La paix, la vérité et la vertu ne doivent être acquises que par vos actions. Atteignez la proximité de Dieu et devenez alors un avec Dieu. Aujourd’hui, vous vous appelez humain. Si vous développez votre dévotion à Dieu, vous pouvez vous diviniser. La divinité est votre vraie nature. Cela a été proclamé par les Upanishads dans les célèbres déclarations Aham Brahmasmi (Je suis Brahman), Ayam Atma Brahma (Cet Atma est Brahman) et Tat-Tvam-Asi (Cela Tu es). Développez cette conviction, avec confiance et courage.
Tiré du Discours Divin du 7 avril 1997.
Lorsque l’homme respecte son caractère humain et réalise son obligation de découvrir sa nature divine, le divin en lui se manifestera.
Η εκπαίδευση πρέπει να στοχεύει στο να προσφέρει στα παιδιά όχι βιοπορισμό, αλλά μια ζωή άξια να τη ζήσει κανείς. Γι’ αυτό, δεν αρκεί η απόκτηση πρακτικών και νοητικών δεξιοτήτων. Η πίστη στον Εαυτό και στη Θεϊκότητα του Εαυτού είναι απολύτως απαραίτητα. Αυτός είναι ο πολύτιμος θησαυρός της σοφίας, που είναι αποθηκευμένος στις αρχαίες γραφές μας και στην εμπειρία των αγίων και των σοφών όλων των χωρών και των θρησκειών.
– Μπάμπα, από ομιλία που δόθηκε στις 3 Ιανουαρίου 1974
Mensaje de la Pizarra de Prashanti Nilayam OM SRI SAI RAM La cabeza tiene valor mientras hay vida. Por lo tanto, deben usar la cabeza mientras están vivos para adquirir mérito colocándola a los pies de los santos. Este es el valor de postrarse ante las almas nobles. Por lo tanto, mientras uno está vivo, debe dedicarse a realizar buenas acciones y llevar una vida sagrada y significativa. Todas las relaciones están limitadas a los vivos. Solo Dios es el único pariente confiable durante toda la vida y más allá de ella. Él es el único compañero constante dondequiera que se encuentren. Comprendan que la vida es efímera. Solo sus buenas acciones los protegerán. La paz, la verdad y la virtud son adquiridas solo a través de sus acciones. Logren la proximidad a Dios y luego conviértanse en uno con Él. Hoy se llaman a sí mismos humanos. Si desarrollan su devoción a Dios, podrán divinizarse. La divinidad es su verdadera naturaleza. Esto ha sido proclamado por los Upanishads en las famosas declaraciones: “Yo soy Brahman”, “Este Atma es Brahman” y “Eso eres tú” («Aham Brahmasmi», «Ayam Atma Brahma» y «Tat-thvam-Asi»). Desarrollen esta convicción, con confianza y coraje. Bhagavan Sri Sathya Sai Baba. (Discurso Divino del 7 de Abril de 1997).
Het hoofd heeft waarde zolang er leven is. Daarom is het verdienstelijk om je hoofd tijdens je leven aan de voeten van heiligen te leggen. Dit is de waarde van het knielen voor nobele zielen. Je moet dus tijdens je leven goede werken doen en een geheiligd, nuttig leven leiden. Alle betrekkingen beperken zich tot de levenden. God is de enige trouwe verwant tijdens je hele leven en erna. Hij is de enige onveranderlijke metgezel, waar je ook bent. Besef dat het leven tijdelijk is. Alleen je goede daden zullen je beschermen. Vrede, waarheid en deugdzaamheid kunnen alleen door je handelingen verkregen worden. Wend je tot God en word één met God. Jullie noemen jezelf nu menselijk. Als je devotie voor God ontwikkelt kun je goddelijk worden. Goddelijkheid is jullie ware aard. Dit wordt in de Upanishaden verkondigd in de befaamde uitspraken: ‘Ik ben Brahman’, ‘Dit Atma is Brahman’ en ‘Dat/God ben jij’ (Aham Brahmasmi, Ayam Atma Brahma en Tat Tvam Asi). Raak hier steeds meer van overtuigd, met vertrouwen en moed. – Sathya Sai Baba, 7 april 1997
Als de mens zijn menselijke hoedanigheid respecteert en zich bewust is van de plicht om zijn goddelijke aard te ontdekken, dan zal het goddelijke zich in hem manifesteren. – Baba
Você precisa fazer login para comentar.