French, 20.jan.25

Que devons-nous faire pour pouvoir voir le Divin qui est omniprésent et qui est également présent en chacun ? Bhagavan nous l’explique aujourd’hui !



L’homme est un aspect de la Conscience cosmique. Malheureusement, parce qu’il oriente son amour vers les objets du monde, il est incapable de reconnaître sa divinité. Son mental est pollué par son association avec le monde extérieur. En conséquence, même son amour est souillé et son mental devient incapable de chérir la belle forme du Seigneur. Ce n’est que lorsqu’il oriente son amour vers Dieu que l’homme sera capable de faire l’expérience du Divin en lui. Sur la surface perturbée d’un étang, le reflet de la lune est ondulant. Mais sur une surface claire, le reflet de la lune est clair et stable. Dans un étang boueux, le reflet de la lune est boueux. De même, dans le lac de la vie d’un homme, s’il est confus et instable, son amour est également déformé. Lorsque le mental est pur, désintéressé et inébranlable, le Divin apparaît dans toute sa pureté et sa plénitude. Mais à cause de la pollution du mental due à l’obsession pour des objets extérieurs divers, l’homme d’aujourd’hui est incapable de faire l’expérience du Divin qui est omniprésent et qui est également en lui.



Tiré du Discours Divin du 6 mars 1989.



Regardez le monde avec une vision de paix, d’amour et de compassion. Alors le monde entier apparaîtra comme aimant et paisible.

Croatian, 20.jan.25

20. siječnja 2025.

Što trebamo učiniti da vidimo Boga koji je sveprisutan i također prisutan u svima? Bhagavan nam danas objašnjava!

Čovjek je aspekt kozmičke svijesti. Ali nažalost čovjek ne može prepoznati svoju božanskost, jer svoju ljubav usmjerava prema svjetovnim stvarima. Zbog povezanosti s vanjskim svijetom njegov um biva zagađen. Uslijed toga se čak i njegova ljubav prlja, a njegov um postaje nesposoban njegovati prekrasan Gospodov oblik. Samo kad usmjeri svoju ljubav prema Bogu, čovjek će moći iskusiti Boga u sebi. Na uznemirenoj površini jezera odraz mjeseca je valovit. Ali na mirnoj površini mjesečev odraz je jasan i miran. U mutnoj bari mjesečev odraz je mutan. Isto tako, ako je jezero čovjekova života nemirno i nestalno, i njegova ljubav se iskrivljuje. Kad je um čist, nesebičan i nepokolebljiv, Bog se pojavljuje u svoj Svojoj čistoći i punini. Ali zbog onečišćenja uma uslijed opsjednutosti raznolikim vanjskim stvarima, čovjek danas ne može iskusiti Boga koji je sveprisutan i isto tako je i u njemu.

Božanski govor, 6. ožujka 1989.

Gledajte svijet s pogledom mira, ljubavi i suosjećanja. Tada će se cijeli svijet činiti da je pun ljubavi i miran. (BABA)

Dutch, 20.jan.25

De mens is een aspect van het kosmische bewustzijn. Helaas is hij echter niet in staat zijn goddelijkheid te herkennen, omdat hij zijn liefde op wereldse objecten richt. Zijn geest raakt vervuild door de band met de uiterlijke wereld. Als gevolg hiervan wordt zelfs zijn liefde bezoedeld en kan hij geen liefde meer voor de prachtige vorm van de Heer koesteren. Alleen door zijn liefde op God te richten zal de mens God in zichzelf kunnen ervaren. Op het in beroering gebrachte water van de vijver is de weerspiegeling van de maan golvend, terwijl op een glad wateroppervlak de maan helder en onvervormd wordt weerspiegeld. In een modderige vijver is de weerspiegeling van de maan modderig. Op dezelfde wijze zal in het meer van het leven van een mens die wanordelijk en wispelturig is, zijn liefde ook worden vervormd. Als de geest zuiver, onzelfzuchtig en onwankelbaar is, komt het goddelijke in al zijn zuiverheid en volheid tevoorschijn. Maar wegens de vertroebeling van de geest door zijn obsessie met uiteenlopende wereldse objecten, is de mens vandaag de dag niet in staat God, die alomtegenwoordig is en ook in hem is, te ervaren.
– Sathya Sai Baba, 6 maart 1989
                                                                                                                                      
© Vertaling Sathya Sai International Organisation – Nederland


Kijk naar de wereld met een blik vol vrede, liefde en mededogen. Dan zal de hele wereld liefdevol en vredig lijken. – BABA
                           

Spanish, 20.jan.25

MENSAJE DEL DIA 20 de enero de 2025

Mensaje de la Pizarra de Prashanti Nilayam
OM SRI SAI RAM
El hombre es un aspecto de la Consciencia Cósmica. Lamentablemente, debido a que el hombre dirige su amor hacia objetos mundanos, es incapaz de reconocer su propia divinidad. Su mente se contamina por la relación con el mundo exterior. Como resultado, incluso su amor resulta manchado y su mente se hace incapaz de apreciar la bella forma del Señor. Solo cuando dirige su amor hacia Dios podrá el hombre experimentar a la Divinidad en su interior. En la superficie agitada de un estanque, el reflejo de la luna es ondulado, pero sobre una superficie serena, el reflejo de la luna es claro y estable. En un estanque barroso, el reflejo de la luna es opaco; de la misma manera, en el lago de la vida humana, si esta es confusa y caprichosa, también su amor resulta distorsionado. Cuando la mente es pura, desinteresada y estable, la Divinidad aparece en toda Su pureza y plenitud. Sin embargo, debido a la contaminación de la mente por la obsesión con múltiples objetos externos, hoy el hombre es incapaz de experimentar a la Divinidad, que es omnipresente y está igualmente en él.
– Bhagavan Sri Sathya Sai Baba (Divino Dicurso, 6 de enero de 1989)

Czech, 20.jan.25

Sáí citát dne
20. 1. 2025
Božství je nejbližší. Na světě není nic bližšího než božství. Bůh je vám mnohem bližší než vaše matka a dražší než váš otec. Na takového Boha si nemůžete dovolit zapomenout. Mějte tuto dobrou radu na paměti.

Satja Sáí Bába
Promluva ze 14. ledna 1991

Italian, 20.jan.25

20 Gennaio 2025
Come scritto a Prasanthi Nilayam oggi
‘essere umano è un aspetto della Coscienza cosmica ma, poiché dirige l’amore verso gli oggetti mondani, non è in grado di riconoscere la sua divinità. La mente si inquina a causa dell’associazione col mondo esterno quindi anche l’amore viene contaminato ed essa diventa incapace di custodire la forma meravigliosa del Signore. L’individuo può sperimentare il Divino dentro di sé solamente se dirige l’amore verso Dio. Sulla superficie disturbata dello stagno, il riflesso della luna è ondulato ma, su una superficie calma, è chiaro e costante. In uno stagno fangoso, il riflesso della luna è fangoso; nello stesso modo, se il lago della vita delle persone è confuso e agitato, anche il loro amore viene distorto. Quando la mente è pura, disinteressata e incrollabile, il Divino appare in tutta la Sua purezza e pienezza ma, a causa dell’inquinamento della mente dovuto all’ossessione per gli oggetti esterni innumerevoli, le persone di oggi non sono in grado di sperimentare il Divino che è onnipresente quindi anche in loro.



Discorso Divino del 6 marzo 1989

Guardatevi intorno con gli occhi pacifici, amorevoli e compassionevoli: il mondo intero vi apparirà amorevole e pacifico.

Con Amore,
Baba

English, 20.jan.25

Man is an aspect of the Cosmic Consciousness. Unfortunately, however, because man directs his love towards worldly objects, he is unable to recognise his divinity. His mind gets polluted because of association with the external world. As a result, even his love gets tainted and his mind becomes incapable of cherishing the beauteous form of the Lord. Only when he directs his love towards God will man be able to experience the Divine within him. On the disturbed surface of the pond, the reflection of the moon is wavy. But on a clear surface, the moon’s reflection is clear and steady. In a muddy pond, the moon’s reflection is muddy. Likewise in the lake of a man’s life, if it is confused and fickle, his love also gets distorted. When the mind is pure, unselfish and unwavering, the Divine appears in all His purity and fullness. But because of the pollution of the mind through obsession with multifarious external objects, man today is unable to experience the Divine that is omnipresent and is equally in him. – Divine Discourse, Mar 06, 1989.

Arabic, 20.jan.25

ﺍﻟﺤﻜﻤﺔ ﺍﻟﻤﻜﺘﻮﺑﺔ ﻋﻠﻰ ﻟﻮﺡ ﻣﺪﻳﻨﺔ ﺍﻟﺴﻼﻡ ﺑﺮﺍﺷﺎﻧﺘﻲ ﻧﻴﻼﻳﺎﻡ ﻟﻬﺬﺍ ﺍﻟﻴﻮﻡ ـ ٢٠ ﻛﺎﻧﻮﻥ ﺍﻟﺜﺎﻧﻲ ٢٠٢٥

الإنسان هو جزء من الوعي الكوني. ومع ذلك، للأسف، بسبب توجيه الإنسان حبه نحو الأشياء الدنيوية، فإنه يفشل في التعرف على هويته الإلهية. يتلوث فكره بسبب ارتباطه بالعالم الخارجي. ونتيجة لذلك، حتى حبه يصبح ملوثاً ويصبح فكره غير قادر على استيعاب الجمال الإلهي لرب الكون. فقط عندما يوجه الإنسان حبه نحو الله، سيتمكن من اختبار معنى الألوهية بداخله. فعلى سطح بركة مياه مضطربة، يكون انعكاس القمر متموجاً. أما على سطح نقي، يكون انعكاس القمر واضحاً وثابتاً. وفي بركة مياهٍ موحلة، يكون انعكاس القمر ملوثاً. وبالمثل، في بحيرة حياة الإنسان، إذا كانت مياهها مضطربة ومتقلبة، فإن حبه أيضاً يصبح مشوهاً، لكن عندما يكون الفكر نقياً، غير أناني وثابتاً، يظهر الإله بكل نقائه وكماله. ولكن بسبب تلوث الفكر الناتج عن الهوس بالأشياء الخارجية المتنوعة، فإن الإنسان اليوم غير قادر على اختبار حضور الإله الموجود في كل مكان وموجود بداخله أيضاً.

ساتيا ساي بابا – ٦ آذار ١٩٨٩

Polish, 20.jan.25

20.01.2025 r.

MYŚL DNIA

Człowiek jest aspektem kosmicznej świadomości. Niestety, kieruje swoją miłość ku doczesnym przedmiotom, dlatego nie potrafi rozpoznać własnej boskości. Jego umysł zostaje zanieczyszczony przez związek ze światem zewnętrznym. W rezultacie nawet jego miłość ulega skażeniu, a jego umysł staje się niezdolny do wielbienia pięknej postaci Pana. Gdy człowiek skieruje swoją miłość ku Bogu, będzie w stanie doświadczać boskości w swoim wnętrzu. Na zmąconej powierzchni stawu odbicie księżyca jest faliste. Jednak na czystej powierzchni stawu odbicie księżyca jest wyraźne i stałe. W błotnistym stawie odbicie księżyca jest błotniste. Podobnie w jeziorze życia człowieka, jeśli jest ono zawikłane i zmienne, jego miłość także staje się wypaczona. Gdy umysł jest czysty, nieegoistyczny i niezachwiany, Bóg przejawia się w całej swej czystości i pełni. Jednak z powodu zanieczyszczenia umysłu wywołanego przez obsesję na punkcie różnorodnych przedmiotów zewnętrznych, dzisiaj człowiek nie może doświadczać boskości, która jest wszechobecna i tak samo istnieje w nim. – Dyskurs z 6.03.1989 r.

-BABA

Russian, 20.jan.25

20-01-2008
Вы находитесь в этом теле для того, чтобы осознать Бога, Которым являетесь на самом деле. Это тело – кокон, который вы сплели вокруг самих себя посредством импульсов и желаний. Пока оно сохраняется, используйте его. Вырастите крылья для того, чтобы вы смогли покинуть его. Вы пришли в этот мир плача, объявляя о своём горе от принятия бремени земного существования. Придя в страдании, примите решение уйти без него. Избавьтесь от него в этой жизни.

German, 20.jan.25

20
Das Göttliche ist das Nächstliegende. Es gibt nichts auf der Welt, das einem näher steht als das Göttliche. Gott steht euch viel näher
als eure Mutter, und Er ist euch lieber als euer Vater. Ihr könnt es euch nicht leisten, einen solchen Gott zu vergessen. Behaltet
diesen guten Rat im Hinterkopf.
Sri Sathya Sai Baba, 14.01.1991

Mandarin, 20.jan.25

Sairam🙏🏻百善地尼樂園送上親切問候。
賽的啟發 2025 年 1 月 20 日

怎樣才能看見那無所不在並存在於所有人內部的聖靈、「道」?薄伽梵今天為我們解釋一下!

人是宇宙意識的一個面。然而不幸的是,人因為把愛引向世俗事物,而無法認識到自己的神性。他的心念因為與外在世界連結在一起,而受到污染,結果,連他的愛心也被玷污了,他的心念也變得無法珍愛上主的美麗形體。只有當人將愛導向神時,他才能體驗到他內在的聖靈。池塘的水面若被擾動,月亮的倒影就會如波浪般搖曳。但在清澈的水面上,月亮的倒影清晰而穩定。在渾濁的池塘裡,月亮的倒影是混濁的。同樣,人的生活若混亂而多變,則他的愛在他的生命之湖上也會被扭曲。心念若純潔、無私而堅定不移,聖靈就會顯現出其全部的純潔和圓滿。然而今天的人,由於腦子裏盡是各式各樣的外物,致使心念受到污染,而無法體驗到那無所不在並同樣存在於他內部的聖靈。
-薄伽梵斯里沙迪亞賽巴巴於1989年3月6日的神聖講道。

錄音連結:
https://drive.google.com/file/d/1lN-0A3GowG14uJ1PJ8ugwasW5pdTpC2G/view?usp=drivesdk

Portuguese, 20.jan 25

*Pensamento para o dia 20/01/2025*

O ser humano é um aspecto da Consciência Cósmica; mas, infelizmente, por direcionar o seu amor para objetos mundanos, ele não consegue reconhecer a própria divindade. A sua mente se polui pelo contato com o mundo material, o que a torna incapaz de apreciar a bela Forma do Senhor e, além disso, até mesmo o seu amor se contamina. Só quando direcionar o seu amor para Deus o ser humano será capaz de vivenciar o Divino em seu interior. Na superfície agitada de um lago, o reflexo da Lua é ondulado. Em um lago lamacento, assim será o reflexo da Lua. Esse reflexo, no entanto, será claro e firme em uma superfície límpida e serena. Similarmente, se as águas do lago da mente do ser humano forem confusas e inconstantes, o reflexo do seu amor também ficará distorcido. Se a sua mente for pura, altruísta e inabalável, o Divino ali se refletirá em toda a Sua pureza e plenitude. Mas, na época atual, devido à poluição da mente pela sua obsessão por múltiplos objetos externos, o ser humano é incapaz de experimentar o Divino, que é onipresente e está igualmente nele. _(Divino Discurso, 6 de março de 1989)._

Sri Sathya Sai Baba

http://www.sathyasai.org.br

Italian, 19.jan.25

19 Gennaio 2025
Come scritto a Prasanthi Nilayam oggi
Oggi la gente ha perso la virtù della tolleranza. I saggi del passato lasciavano persino che i formicai crescessero su di loro mentre erano immersi nella contemplazione; oggi la gente non tollera il minimo disturbo di una zanzara o di una mosca. I giovani dovrebbero coltivare la tolleranza e la sopportazione. Senza la pace della mente non ci può essere alcuna felicità e la pace si può ottenere soltanto tramite i pensieri sacri. I giovani di oggi hanno perso fiducia in sé stessi, sono influenzati dalle critiche mosse contro di loro; essi dovrebbero capire che, se la critica è giustificata, devono correggersi e, se non lo è, devono ignorarla. Prendiamo me stesso come esempio: se qualcuno dice “Sai Baba ha una zazzera di capelli”, Io lo accetto poiché è vero; se qualcuno mi dicesse in faccia “Sai Baba è calvo”, lo ignorerei poiché ciò non è vero. Perché dovrei mettermi a litigare con lui? Se vi criticano per un difetto che non avete, potete ignorarli anche se il mondo intero si unisce alla critica.



Discorso Divino del 15 gennaio 1996

Se non avete pazienza, qualsiasi pratica yogica intraprendiate sarà soltanto un esercizio fisico, non vi darà la pace della mente.

Con Amore,
Baba

Greek, 19.jan.25

Οι άνθρωποι σήμερα έχουν χάσει την ποιότητα της ανεκτικότητας. Οι σοφοί στο παρελθόν επέτρεπαν ακόμη και μυρμηγκοφωλιές να δημιουργηθούν επάνω τους, ενώ βυθίζονταν σε πνευματικές πειθαρχίες. Σήμερα οι άνθρωποι δεν μπορούν να ανεχθούν την παραμικρή ενόχληση ούτε καν από μια μύγα ή ένα κουνούπι. Οι νέοι πρέπει να καλλιεργούν τη μακροθυμία και την ανεκτικότητα. Χωρίς ψυχική ηρεμία, δεν μπορεί να υπάρξει χαρά. Η ειρήνη μπορεί να επιτευχθεί μόνο μέσω ιερών σκέψεων. Οι νέοι σήμερα έχουν χάσει την εμπιστοσύνη στον εαυτό τους. Επηρεάζονται από την κριτική που τους ασκείται. Θα πρέπει ν’ αντιληφθούν ότι εάν η κριτική είναι δικαιολογημένη, οφείλουν να διορθωθούν. Αν δεν δικαιολογείται, θα πρέπει να την αγνοήσουν. Παίρνοντας τον εαυτό μου ως παράδειγμα: Αν κάποιος πει, «Ο Σάι Μπάμπα έχει μαλλιά αφάνα», το δέχομαι, αφού είναι αλήθεια. Αν κάποιος έλεγε μπροστά Μου, «Ο Σάι Μπάμπα είναι φαλακρός», θα τον αγνοούσα, καθώς δεν είναι αλήθεια. Γιατί να μπω στον κόπο να διαπληκτιστώ μαζί του; Αν σας επικρίνουν για ένα λάθος που δεν σας αφορά, μπορείτε να τους  αγνοήσετε ακόμα κι αν όλος ο κόσμος συμφωνεί συμμετέχοντας στην κριτική.



– Μπάμπα, από ομιλία που δόθηκε στις 15 Ιανουαρίου 1996

French, 19.jan.25

Comment pouvons-nous développer notre tolérance en gérant les critiques qui nous parviennent ? Bhagavan, avec tant de bienveillance, nous l’enseigne aujourd’hui.



Les gens d’aujourd’hui ont perdu leur tolérance. Les sages du passé laissaient même pousser des fourmilières sur eux alors qu’ils étaient plongés dans la pénitence. Aujourd’hui, les gens ne peuvent tolérer la moindre perturbation causée par une mouche ou un moustique. Les jeunes doivent cultiver la patience et la tolérance. Sans la paix du mental, il ne peut y avoir de bonheur. La paix ne peut être obtenue que par des pensées sacrées. Les jeunes d’aujourd’hui ont perdu confiance en eux-mêmes. Ils sont affectés par les critiques qui leur sont adressées. Ils devraient voir que si la critique est justifiée, ils devraient se corriger. Si elle ne l’est pas, ils devraient l’ignorer. Prenez-Moi comme exemple : si quelqu’un quelque part dit : « Sai Baba a une tignasse », Je l’accepte, car c’est vrai. Si quelqu’un me dit en face : « Sai Baba est chauve », Je l’ignorerai, car ce n’est pas vrai. Pourquoi devrais-Je Me donner la peine de Me quereller avec lui ? Si on vous critique pour un défaut qui n’est pas en vous, vous pouvez l’ignorer même si le monde entier se joint à la critique.



Tiré du Discours Divin du 15 janvier 1996.



Si vous manquez de patience, toutes les pratiques yogiques que vous entreprendrez ne seront que de simples exercices physiques et elles ne vous apporteront pas la paix du mental.

Croatian, 19.jan.25

19. siječnja 2025.

Kako razvijati toleranciju prihvaćajući kritike koje dobivamo? Bhagavan nas danas, kao i uvijek, vrlo ljubazno podučava.

Ljudi su danas izgubili sposobnost tolerancije. U prošlosti su mudraci, dok su bili uronjeni u pokoru, čak dopuštali da za to vrijeme oko njih rastu mravinjaci. Danas ljudi ne mogu tolerirati ni najmanju uznemirenost od muhe ili komarca. Mladi ljudi trebaju njegovati strpljenje i toleranciju. Bez mira uma ne može biti sreće. Mir se može postizati samo kroz svete misli. Mladi su danas izgubili povjerenje u sebe. Pogađaju ih kritike usmjerene protiv njih. Trebali bi razmisliti je li kritika opravdana; ako jest, trebaju se ispravljati. Ako nije opravdana, trebaju je ignorirati. Uzmite Mene kao primjer: ako netko negdje kaže: “Sai Baba ima kuštravu kosu,“ prihvaćam to jer je to istina. Ako Mi netko kaže u lice: „Sai Baba je ćelav“, zanemarit ću to, jer to nije istina. Zašto bih se opterećivao s tim? Ako vas kritiziraju zbog mane koju nemate, možete je zanemariti čak i ako se cijeli svijet pridruži kritiziranju.

Božanski govor, 15. siječnja 1996.

Ako vam nedostaje strpljenja, bilo koje jogijske prakse poduzeli, to će biti samo fizičke vježbe i neće vam donijeti duševni mir. – BABA

Dutch, 19.jan.25

Mensen van nu hebben geen verdraagzaamheid meer. De wijzen in het verleden lieten zelfs mierenhopen over zich heen groeien terwijl ze in boetedoening waren ondergedompeld. Tegenwoordig kan men zelfs de geringste verstoring van een vlieg of mug niet verdragen. Jonge mensen moeten verdraagzaamheid en tolerantie ontwikkelen. Zonder gemoedsrust kan er geen geluk zijn. Vrede kan alleen worden verkregen door heilige gedachten. De huidige jongeren hebben het vertrouwen in zichzelf verloren. Ze laten zich beïnvloeden door kritiek die op hen wordt geuit. Ze moeten inzien dat als de kritiek terecht is, zij zich moeten verbeteren. Als de kritiek niet terecht is, moeten ze die negeren. Mijzelf als voorbeeld nemend, als iemand zegt: ‘Sai Baba heeft een dichte bos haar’, dan accepteer ik dat, want het is waar. Als iemand voor mijn ogen zou zeggen: ‘Sai Baba is kaal’, negeer ik dat, want het is niet waar. Waarom zou ik de moeite nemen om ruzie met hem te maken? Als je bekritiseerd wordt voor een fout die niet in je zit, kun je het negeren, zelfs als de hele wereld zich bij de kritiek aansluit.
– Sathya Sai Baba, 15 januari 1996
                                                                                                                                      
© Vertaling Sathya Sai International Organisation – Nederland


Als je niet verdraagzaam bent, dan zullen alle yoga-oefeningen die je doet slechts lichaamsoefeningen zijn en je geen gemoedsrust geven. – BABA

Spanish, 19.jan.25

MENSAJE DEL DIA 19 de enero de 2025

Mensaje de la Pizarra de Prashanti Nilayam
OM SRI SAI RAM
Hoy las personas han perdido la cualidad del autodominio. En el pasado, los sabios llegaban a permitir que sobre sí crecieran termiteros, mientras estaban inmersos en austeridades. Hoy las personas no pueden tolerar siquiera la más leve perturbación por causa de una mosca o un mosquito. Los jóvenes deben cultivar el autodominio y la tolerancia. Sin paz mental no puede haber felicidad. La paz puede ser obtenida solo mediante pensamientos sagrados. Los jóvenes de hoy han perdido la confianza en sí mismos. Son afectados por las críticas que se les dirigen. Cuando la crítica es justificada, deberían corregirse, pero si no es justificada deberían ignorarla. Tomándome a Mí mismo como ejemplo, si alguien dice “Sai Baba tiene una mata de pelo”, lo acepto, porque es cierto. Si alguien me dijera en la cara “Sai Baba es calvo”, lo ignoraría, porque no es verdad. ¿Por qué preocuparme discutiendo con él? Si ustedes son criticados por una culpa que no tienen, pueden ignorarlo, aunque el mundo entero se una a la crítica.
– Bhagavan Sri Sathya Sai Baba (Divino Discurso, 15 de enero de 1996)

Czech, 19.jan.25

Sáí citát dne
19. 1. 2025
Ačkoli se živé bytosti mohou od sebe lišit, Bůh je jeden a nedělitelný. Slunce svítí nad vodou v jezeře, ve studni, v lodi, v řece nebo nad oceánem. Ačkoli je slunce jedno, odráží se různými způsoby. Nádoby jsou různé, ale Bůh je jeden a tentýž ve všech bytostech.

Satja Sáí Bába
Promluva ze 14. ledna 1991

Polish, 19.jan.25

19.01.2025 r.

MYŚL DNIA

Dzisiaj ludzie stracili cechę wyrozumiałości. W przeszłości mędrcy pozwalali na to, by rosły na nich mrowiska, gdy byli zanurzeni w ascezie. Obecnie ludzie nie tolerują nawet najmniejszego zakłócenia muchy ani komara. Młodzi ludzie powinni pielęgnować wyrozumiałość i tolerancję. Bez spokoju umysłu nie będzie szczęścia. Spokój można osiągnąć tylko dzięki świętym myślom. Dzisiaj młodzi ludzie stracili wiarę w siebie. Dotyka ich krytyka skierowana przeciwko nim. Powinni zauważyć, że jeśli krytyka jest uzasadniona, to muszą się poprawić. Jeśli krytyka nie jest uzasadniona, powinni ją zignorować. Biorąc siebie za przykład: Jeśli ktoś gdzieś powie: “Sai Baba ma szopę włosów”, zaakceptuję to, ponieważ jest to prawdą. Jeśli ktoś powie mi prosto w twarz: “Sai Baba jest łysy”, zignoruję to, ponieważ nie jest to prawdą. Dlaczego miałbym się z nim kłócić? Jeśli jesteś krytykowany za wadę, której nie ma w tobie, możesz to zignorować, nawet gdyby cały świat przyłączył się do krytyki. – Dyskurs z 15.01.1996 r.

-BABA

Russian, 19.jan.25

19-01-2008
Человек увлечён отождествлением с телом, и поэтому он принимает разнообразие творения. В действительности, в основе разнообразия лежит Единство. Какие различия вы бы ни наблюдали, они лишь являются плодами вашего ума. Только ум человека способен и поработить, и освободить его. Осознайте Истину, что Одна и Та же Божественность присутствует во всех, и вы освободитесь от различий и конфликтов.

Portuguese, 19.jan.25

*Pensamento para o dia 19/01/2025*

As pessoas de hoje perderam as qualidades da tolerância e da paciência. Os sábios do passado permitiam que até mesmo formigueiros crescessem sobre eles enquanto estavam imersos em penitência. Atualmente não se é capaz de tolerar a mínima perturbação causada por uma mosca ou por um mosquito. Os jovens devem cultivar a paciência e a tolerância. Sem paz de espírito, não pode haver felicidade. Só se consegue obter paz por meio de pensamentos sagrados. Os jovens da época atual perderam a confiança em si mesmos e se deixam afetar pelas críticas que lhes são dirigidas. Eles precisam entender que, se a crítica for justificada, devem se corrigir; caso contrário, devem ignorá-la. Tomando-Me como exemplo, se as pessoas dizem: “Sai Baba tem um montão de cabelo”, Eu aceito, pois é verdade; mas, se alguém viesse Me dizer: “Sai Baba é careca”, Eu ignoraria, pois não é verdade. Por que deveria Me incomodar em discutir com a pessoa? Se alguém lhes apontar um defeito que não têm – até mesmo se todas as pessoas no mundo fizerem isso –, vocês poderão simplesmente ignorar a crítica. _(Divino Discurso, 15 de janeiro de 1996)_

Sri Sathya Sai Baba

http://www.sathyasai.org.br

Mandarin, 19.jan.25

Sairam🙏🏻百善地尼樂園送上親切問候。
賽的啟發 2025 年 1 月 19 日

如何藉由處理人家對我們的批評來培養我們的安忍能耐?薄伽梵今天非常仁慈地教導我們。

現在的人已經失去了安忍(Forbearance, 忍耐,忍辱,忍,安然承受)的素質。昔日的聖賢在修苦行時,甚至允許螞蟻在他們身上築蟻丘。如今,人們無法忍受蒼蠅或蚊子的絲毫干擾。年輕人應該培養安忍和寬容的心。內心不平靜,就不可能快樂。內在平靜只有透過神聖的思想才能獲得。今天的年輕人對自己失去了信心,他們會受到針對他們的批評的影響。他們應該確認一下,如果批評得有道理,他們就應該糾正自己,如果沒道理,他們應該忽略它。以我自己為例:如果有人在某處說:「賽巴巴有一頭蓬亂的頭髮」,我會接受,因為這是真的。如果有人當著我的面說:「賽巴巴禿頭」,我會忽略它,因為這不是真的。我何必跟他吵架?如果你因為某個你沒有的缺點而受到批評,那即使全世界都加入批評,你也可以忽略它。
-薄伽梵斯里沙迪亞賽巴巴於1996年1月15日的神聖講道。

錄音連結:
https://drive.google.com/file/d/1be68Y1TnVCSCv9R78pUX7ZX_j60t6u1v

German, 19.jan.25

19
Obwohl sich die Lebewesen voneinander unterscheiden mögen, ist Gott einer und unteilbar. Die Sonne scheint über dem Wasser im
See, in einem Brunnen, in einem Gefäß, in einem Fluss oder über dem Ozean. Obwohl die Sonne eine ist, spiegelt sie sich auf
unterschiedliche Weise. Die Behälter sind verschieden, aber Gott ist ein und derselbe in allen Wesen.
Sri Sathya Sai Baba, 14.01.1991

English, 19.jan.25

People today have lost the quality of forbearance. The sages in the past allowed even anthills to grow over them while they were immersed in penance. Today people cannot tolerate the slightest disturbance by a fly or a mosquito. Young people should cultivate forbearance and tolerance. Without peace of mind, there can be no happiness. Peace can be obtained only through sacred thoughts. Youth today have lost confidence in themselves. They are affected by criticism levelled against them. They should see that if the criticism is justified, they should correct themselves. If it is not justified, they should ignore it. Taking Myself as an example: If somebody somewhere says, “Sai Baba has a mop of hair,” I accept it, as it is true. If someone were to say to My face, “Sai Baba is bald,” I will ignore it, as it is not true. Why should I bother to quarrel with him? If you are criticised for a fault that is not in you, you can ignore it even if the whole world joins in the criticism. – Divine Discourse, Jan 15, 1996.

Arabic, 19.jan.25

ﺍﻟﺤﻜﻤﺔ ﺍﻟﻤﻜﺘﻮﺑﺔ ﻋﻠﻰ ﻟﻮﺡ ﻣﺪﻳﻨﺔ ﺍﻟﺴﻼﻡ ﺑﺮﺍﺷﺎﻧﺘﻲ ﻧﻴﻼﻳﺎﻡ ﻟﻬﺬﺍ ﺍﻟﻴﻮﻡ ـ ١٩ ﻛﺎﻧﻮﻥ ﺍﻟﺜﺎﻧﻲ ٢٠٢٥

لقد فقد الناس اليوم فضيلة الصبر. في الماضي، كان الحكماء يتحملون بصبر حتى تجمع تلال النمل عليهم أو حولهم بينما كانوا غارقين في التأمل والزهد. أما اليوم، فلا يستطيع الناس تحمل أبسط الإزعاج من ذبابة أو بعوضة. على الشباب أن يغرسوا في أنفسهم الصبر والتسامح. بدون راحة البال، لا يمكن أن يكون هناك سعادة. ولا يمكن تحقيق السلام إلا من خلال الأفكار المقدسة. الشباب اليوم فقدوا الثقة بأنفسهم. يتأثرون بسهولة بالنقد الذي يُوجه إليهم. إذا كان النقد مبرراً، فعليهم تصحيح أنفسهم. أما إذا كان النقد غير مبرر، فعليهم تجاهله. خذوا مثالاً مني: إذا قال أحدهم في مكان ما: “ساي بابا لديه شعر كثيف”، فسأقبل ذلك لأنه صحيح. لكن إذا قال أحدهم أمامي: “ساي بابا أصلع“. فسأتجاهله لأن ذلك غير صحيح. لماذا أشغل نفسي بالجدال معه؟ إذا تعرضت للنقد على خطأ ليس فيك، يمكنك تجاهله حتى لو شارك العالم كله في النقد.

ساتيا ساي بابا – ١٥ كانون الثاني ١٩٩٦

Greek, 18.jan.25

Η Χάρη του Θεού είναι σαν τις σταγόνες της βροχής, σαν το φως του ήλιου. Πρέπει να κάνετε κάποια πνευματική άσκηση για να την κερδίσετε – την άσκηση του να κρατάτε ένα δοχείο όρθιο για να δεχθείτε τη βροχή και να ανοίξετε την πόρτα της καρδιάς σας, ώστε να τη φωτίσει ο Ήλιος, όπως ακριβώς η μουσική που μεταδίδεται από το ραδιόφωνο και είναι παντού γύρω, αλλά πρέπει να ενεργοποιήσετε τον δέκτη σας και να τον συντονίσετε στο ίδιο μήκος κύματος ώστε να μπορείτε να την ακούσετε και να την απολαύσετε. Προσευχηθείτε για τη Χάρη, αλλά κάνετε τουλάχιστον αυτή τη μικρή άσκηση. Η Χάρη θα φροντίσει για όλα. Η κύρια συνέπειά της είναι η Αυτοπραγμάτωση, αλλά υπάρχουν και άλλα περιστασιακά οφέλη, όπως μια ευτυχισμένη, γεμάτη ζωή εδώ κάτω, και μια γαλήνια, θαρραλέα ιδιοσυγκρασία, εδραιωμένη σε αδιατάρακτη ειρήνη. Το κύριο όφελος από ένα κόσμημα είναι η προσωπική χαρά, αλλά όταν κάποιος φτάσει στο τελευταίο νόμισμα στο πορτοφόλι του, μπορεί να το πουλήσει και να ξαναρχίσει τη ζωή του! Αυτό είναι ένα συμπτωματικό πλεονέκτημα! Η μπανανιά έχει ως κύριο δώρο ένα τσαμπί φρούτων! Όμως τα φύλλα της, ο μαλακός πυρήνας του κορμού, τα μπουμπούκια της, είναι δευτερεύοντα στοιχεία που μπορούν να χρησιμοποιηθούν με ωφέλιμο τρόπο. Αυτή είναι η φύση της Χάρης. Εκπληρώνει ένα πλήθος επιθυμιών!



– Μπάμπα, από ομιλία που δόθηκε στις 29 Μαρτίου 1968

Dutch, 18.jan.25

Gods genade is als een regenbui, of als het zonlicht. Je moet wat sadhana doen om deze te verwerven – de sadhana van het rechtop houden van een pot om de regen op te vangen, het openen van de deur van je hart, zodat de zon erin kan schijnen. Genade is overal om je heen, net als de muziek die via de radio wordt uitgezonden, maar je moet wel je toestel aanzetten en op dezelfde golflengte afstemmen om de muziek te kunnen horen en ervan te genieten. Bid om genade; maar doe ten minste deze kleine inspanning. Genade zal alles rechtzetten. Het belangrijkste gevolg is bewustwording van het Zelf; maar er zijn ook andere bijkomstige voordelen, zoals een gelukkig, tevreden leven hier op aarde en een kalme, dappere geaardheid, gevestigd in onverstoorbare vrede. Het belangrijkste voordeel van een sieraad is persoonlijke vreugde; maar als je beurs bijna leeg is, kun je het verkopen en weer gaan leven. Dat is een bijkomstig voordeel. De bananenboom heeft een tros vruchten als belangrijkste geschenk. Maar de bladeren, de zachte kern van de stam en de bloemknoppen zijn secundaire bestanddelen die nuttig kunnen worden gebruikt. Dit is de aard van genade; deze voorziet in een verscheidenheid aan behoeften.
– Sathya Sai Baba, 29 maart 1968
                                                                                                                                      
© Vertaling Sathya Sai International Organisation – Nederland


Reinig langzaam en gestaag de geest; scherp het intellect; zuiver de zintuigen; dan ontvang je genade. – Baba

Croatian, 18.jan.25

18. siječnja 2025.

Kako primati Gospodovu milost i kako će nam to pomoći? Bhagavan nas danas s ljubavlju nadahnjuje praktičnim primjerima.

Božja milost je poput kišnog pljuska, poput sunčeve svjetlosti. Da biste je stekli morate učiniti neku sadhanu – sadhanu držanja posude uspravno kako bi kiša padala u nju, otvaranja vrata svog srca da bi ga sunce moglo obasjati. Kao da ste okruženi glazbom koja se emitira putem radija, ali morate promijeniti stanicu i prebaciti se na pravu valnu duljinu kako biste je mogli čuti i uživati u njoj. Molite za milost, ali napravite barem tu malu sadhanu. Milost će sve dovesti u red. Glavna posljedica bit će samospoznaja. No, tu su i druge usputne dobrobiti, poput sretnog, zadovoljnog života ovdje na Zemlji ili smirene, hrabre naravi ustoličene u nepokolebljivom miru. Glavna dobrobit dragulja je osobna radost, ali kad netko dođe do zadnjeg novčića u novčaniku, može prodati dragulj i započeti život iznova! To je dodatna prednost! Drvo banana kao svoj glavni dar ima puno plodova! Ali njegovo lišće, nježna srž debla i pupoljak cvijeta – sve su to sporedne stvari koje ipak mogu biti korisno upotrijebljene. Takva je i priroda milosti. Ispunjava razne želje!

Božanska poruka, 29. ožujka 1968.

Polako, postojano čistite um, oštrite intelekt, pročišćavajte osjetila i zadobivajte milost. ( BABA)

Spanish, 18.jan.25

MENSAJE DEL DIA 18 de enero de 2025

Mensaje de la Pizarra de Prashanti Nilayam
OM SRI SAI RAM
La Gracia de Dios es como la lluvia, o como la luz del sol. Ustedes tienen que hacer algo de sadhana para adqurirla: el sadhana de disponer un recipiente boca arriba para recibir la lluvia, o de abrir la puerta de su corazón para que el sol pueda iluminarlo. Es como la música que se difunde por radio, que está en derredor pero hay que encender el receptor y sintonizar su misma longitud de onda para poder oírla y disfrutarla. Rueguen pidiendo la Gracia, pero hagan al menos este pequeño sadhana. La Gracia lo acomodará todo. Su principal consecuencia es que tomen consciencia de Sí Mismos; pero también hay beneficios incidentales, como el de tener una vida feliz y satisfecha aquí abajo, y un temperamento tranquilo y valeroso, establecido en la inconmovible paz. El principal beneficio de una joya es el disfrute personal; pero cuando uno ha llegado a la última moneda en la bolsa, puede venderla y comenzar a vivir de nuevo. Este es un beneficio incidental. El bananero tiene un racimo de bananas como su principal obsequio, pero sus hojas, la tierna médula de su tronco y el pimpollo de su flor son artículos subsidiarios que tienen uso provechoso. Así es la naturaleza de la gracia: satisface una variedad de carencias.
– Bhagavan Sri Sathya Sai Baba (Divino Discurso, 29 de marzo de 1968)

French, 18.jan.25

Comment pouvons-nous recevoir la grâce du Seigneur et quel effet cela aura-t-il sur nous ? Bhagavan nous inspire aujourd’hui avec amour à travers des exemples concrets.



La grâce de Dieu est comme une averse de pluie, comme la lumière du soleil. Pour l’acquérir, vous devez faire une certaine sadhana – la sadhana qui consiste à tenir un pot droit pour recevoir la pluie, à ouvrir la porte de votre cœur pour que le soleil puisse l’illuminer. C’est comme la musique diffusée à la radio qui est tout autour de vous ; mais vous devez allumer votre récepteur et régler la même longueur d’onde pour pouvoir l’entendre et en profiter. Priez pour la grâce ; mais faites au moins cette petite sadhana. La grâce remettra tout en ordre. Sa principale conséquence est la réalisation du Soi ; mais elle comporte aussi d’autres avantages accessoires, comme une vie heureuse et satisfaite ici-bas, et un tempérament courageux et calme, établi dans une paix imperturbable. Le principal avantage d’un bijou est la joie personnelle ; mais lorsqu’on a atteint la dernière pièce de monnaie de sa bourse, on peut la vendre et recommencer sa vie ! C’est un avantage accessoire ! Le bananier a une grappe de fruits comme principal don ! Mais ses feuilles, le cœur tendre de son tronc, le bouton de sa fleur, sont des éléments accessoires qui peuvent être utilisés de manière profitable. Telle est la nature de la grâce. Elle répond à une variété de besoins !



Tiré du Discours Divin du 29 mars 1968.



Lentement et régulièrement, purifiez votre mental, aiguisez votre intellect, purifiez vos sens et obtenez la grâce.

Czech, 18.jan.25

Sáí citát dne
18. 1. 2025
Pán prostupuje všechno ve vesmíru svýma nesčetnýma nohama, rukama, očima, tvářemi a ušima. Lidé si však tuto skutečnost neuvědomují, představují si, že jsou vykonavateli, a oddávají se nejrůznějším činnostem v domnění, že o nich nikdo neví. Pán však vidí všechno. Nikdo před ním nemůže nic utajit. On přebývá uvnitř i vně každé živé bytosti. Proto před ním nelze nic skrýt. Bůh přebývá ve všech bytostech v jedné a téže podobě.

Satja Sáí Bába
Promluva ze 14. ledna 1991

English, 18.jan.25

God’s Grace is like the shower of rain, like the sunlight. You must do some sadhana to acquire it – the sadhana of keeping a pot upright to receive the rain, of opening the door of your heart, so that the Sun may illumine it. Like the music that is broadcast over the radio is all around you; but you must switch on your receiver and tune the identical wavelength so that you can hear it and enjoy it. Pray for Grace; but do at least this little sadhana. Grace will set everything right. Its main consequence is Self-realisation; but there are other incidental benefits too, like a happy contented life here below, and a cool courageous temper, established in unruffled peace. The main benefit from a jewel is personal joy; but when one has come to the last coin in the purse, one can sell it and start life again! That is an incidental advantage! The plantain tree has a bunch of fruits as its main gift! But its leaves, soft core of trunk, flower bud, are subsidiary items that can be put to profitable use. This is the nature of grace. It fulfils a variety of wants! – Divine Discourse, Mar 29, 1968.

Arabic, 18.jan.25

ﺍﻟﺤﻜﻤﺔ ﺍﻟﻤﻜﺘﻮﺑﺔ ﻋﻠﻰ ﻟﻮﺡ ﻣﺪﻳﻨﺔ ﺍﻟﺴﻼﻡ ﺑﺮﺍﺷﺎﻧﺘﻲ ﻧﻴﻼﻳﺎﻡ ﻟﻬﺬﺍ ﺍﻟﻴﻮﻡ ـ ١٨ ﻛﺎﻧﻮﻥ ﺍﻟﺜﺎﻧﻲ ٢٠٢٥

نعمة الله مثل المطر الغزير، مثل ضوء الشمس. لكن يجب أن تقوم ببعض السادھانا (التمارين الروحية) للحصول عليها – مثل أن تبقي الإناء موجهاً للأعلى لتستقبل المطر، أو أن تفتح باب قلبك ليضيئه نور الشمس. نعمة الله مثل الموسيقى التي تُبث عبر الراديو؛ فهي تحيط بك في كل مكان، ولكن عليك تشغيل جهاز الاستقبال الخاص بك وضبطه على نفس التردد لتسمعها وتستمتع بها. صلّوا لنعمة الله، ولكن قوموا على الأقل بهذا الجهد البسيط من التمارين الروحية (سادھانا). البركات الإلهية قادرة على إصلاح كل شيء. ثمرتها الرئيسية هي تحقيق الذات، لكن هناك أيضاً فوائد عرضية أخرى، مثل حياة سعيدة وراضية هنا على الأرض، وهدوء وشجاعة راسخة في سلام لا يتزعزع. مثلما تكون الفائدة الرئيسية للجوهرة هي الفرح الشخصي، إلا أنه عندما يصل الشخص إلى آخر عملة في محفظته، يمكنه بيعها والبدء من جديد! هذه ميزة عرضية. شجرة الموز تمنح ثمارها كعطية رئيسية، لكن أوراقها، وجذعها الطري، وبرعم زهرتها، كلها عناصر ثانوية يمكن استخدامها بشكل مفيد. هكذا هي نعمة الله – تُلبي مجموعة متنوعة من الاحتياجات.

ساتيا ساي بابا – ٢٩ آذار ١٩٦٨

Italian, 18.jan.25

18 Gennaio 2025
Come scritto a Prasanthi Nilayam oggi
La Grazia di Dio è come la pioggia, come la luce del sole; per riceverla, dovete seguire una disciplina spirituale (sadhana): quella di tenere un vaso in posizione verticale per ricevere la pioggia, quella di aprire la porta del cuore in modo che il Sole lo illumini. La Grazia è tutta intorno a voi come la musica trasmessa alla radio; per poterla ascoltare e godere, dovete accendere il ricevitore e sintonizzarvi sulla stessa lunghezza d’onda. Pregate per la Grazia, fate almeno questa piccola sadhana e la Grazia metterà tutto a posto. La sua conseguenza principale è la manifestazione del Sé ma ci sono anche dei benefici secondari: una vita felice e soddisfatta e un temperamento calmo e coraggioso stabilito nella pace serena. Il beneficio principale di un gioiello è la gioia personale; in più, quando si è arrivati in fondo al portamonete, il gioiello si può vendere e ricominciare la vita il che è un vantaggio secondario. Il banano ha come dono principale un grappolo di frutti ma le sue foglie, il nucleo morbido del tronco e i boccioli sono elementi sussidiari che possono essere utilizzati in modo proficuo. Questa è anche la natura della Grazia: essa soddisfa una varietà di desideri.



Discorso Divino del 29 marzo 1968

Mondare lentamente e costantemente la mente, affinare l’intelletto, purificare i sensi e ottenere la Grazia.

Con Amore,
Baba

Polish, 18.jan.25

18.01.2025 r.

MYŚL DNIA

Łaska Boga jest jak ulewa i jak słońce. Aby ją zdobyć, musisz wykonywać jakąś sadhanę polegającą na trzymaniu dzbanka prosto, aby złapać deszcz lub na otwarciu drzwi swojego serca, aby mogło oświetlić je słońce. Wszystko jest wokół ciebie, tak jak muzyka nadawana w radiu, lecz abyś mógł jej słuchać i się nią cieszyć, musisz włączyć swój odbiornik i dostroić częstotliwość. Módl się o łaskę, ale wypełniaj przynajmniej niewielką sadhanę. Łaska nada wszystkiemu właściwy kierunek. Jej głównym skutkiem jest samorealizacja, lecz także inne dodatkowe dobrodziejstwa, jak szczęśliwe, spełnione życie tu na ziemi i spokojny, odważny charakter utwierdzony w niezmąconym spokoju. Największą korzyścią z posiadania klejnotu jest osobista radość, ale gdy człowiek doszedł do ostatniej monety w portfelu, może się jej pozbyć i zacząć życie na nowo! To jest dodatkowa korzyść. Banan rodzi przede wszystkim kiście owoców! Jednak jego liście, miękka warstwa pnia i pąki kwiatu to dodatkowe składniki, które można pożytecznie wykorzystać. Taka jest natura łaski. Ona spełnia różne potrzeby! – Dyskurs z 29.03.1968 r.

-BABA

Russian, 18.jan.25

18-01-2008
Человек получил от Природы бесчисленное количество благ и различными способами наслаждается дарованными ею красотами. Но какую благодарность он предложил Природе и Богу? Человек забывает Господа, Который является Единственным Создателем всего. Поэтому он становится жертвой проблем и бедствий. В то время, как он получает бессчётное количество благ от Провидения, в ответ он ничего не предлагает Природе или Богу. Это демонстрирует насколько чудовищно и бессердечно человеческое поведение. Если нам предписано отвечать добром на зло, то насколько неподобающим должно быть даже не отвечать добром на добро? Человеку следует усвоить великий урок, преподнесённый Природой, – урок Служения без ожидания воздаяния.

Portuguese, 18.jan.25

*Pensamento para o dia 18/01/2025*

A Graça Divina é como a chuva, é como a luz solar. Para obtê-la, é necessário adotar algum tipo de prática espiritual, comparável a manter um recipiente aberto para receber a chuva ou a abrir a porta do coração para que o Sol possa iluminá-lo. A música transmitida pelo rádio  está em toda parte ao seu redor, porém é preciso ligar o aparelho receptor e sintonizá-lo na frequência correta para poder ouvi-la e apreciá-la. Orem pela Graça, mas realizem pelo menos essa simples prática espiritual. A Graça fará com que tudo se ajuste. A sua principal consequência é a Autorrealização, mas ela traz consigo benefícios adicionais, tais como uma vida feliz e cheia de contentamento e um caráter sereno e destemido, fundamentado em uma paz inabalável. O principal benefício que se obtém de uma joia é a alegria pessoal; no entanto, se algum dia faltar dinheiro, será possível vendê-la e recomeçar a vida! Essa é uma vantagem adicional! A principal dádiva de uma bananeira é um cacho de frutas, porém as suas partes subsidiárias, como as folhas, o tenro miolo do tronco e o botão da flor, também podem ser utilizadas de maneira proveitosa. Tal é a natureza da Graça Divina. Ela atende a várias necessidades! _(Discurso Divino, 29 de março de 1968)_

Sri Sathya Sai Baba

http://www.sathyasai.org.br

Mandarin, 18.jan.25

Sairam🙏🏻百善地尼樂園送上親切問候。
賽的啟發 2025 年 1 月 18 日

如何才能接收到主的恩典,它會為我們帶來什麼好處呢?薄伽梵今天用實際的例子充滿愛心地激勵我們。

神的恩典有如一陣雨,有如陽光。你必須做些修行才能獲得它,那種修行,是讓罐子保持直立以接受雨水;是打開你的心門,讓陽光照亮你的心。這就像廣播電臺廣播的音樂,它在你四周,但你必須打開收音機並調到相同的波長,以便能聽到並享受它。祈求神恩,但至少要做這一點點修行。神恩會讓諸事順利,它的主要結果是明心見性,但也有其他附帶的好處,例如在人間有美滿的生活,以及冷靜勇敢的脾氣,安住於不起漣漪的平靜中。珠寶的主要好處是個人的快樂;但是當一個人的錢包裡只剩下最後一枚硬幣時,他就可以賣掉珠寶並重新開始人生!這是一個附帶的好處!香蕉樹有一串水果作為它的主要禮物!但它的葉子、樹幹的軟核、花蕾,都是有用的附屬物品。這就是神恩的特性,它可以滿足各種需求!
-薄伽梵斯里沙迪亞賽巴巴於1968年3月29日的神聖講道。

錄音連結:
https://drive.google.com/file/d/1n5oGliH4A3JZU1hJMbkpL9KUWuJRKLQc/view?usp=drivesdk

German, 18.jan.25

18
Der Herr durchdringt alles im Kosmos mit Seinen unzähligen Füßen, Händen, Augen, Gesichtern und Ohren. Aber die Menschen, die diese Tatsache nicht erkennen, stellen sich vor, dass sie die Handelnden seien, und geben sich allen möglichen Aktivitäten hin, weil
sie denken, dass niemand von ihnen weiß. Der Herr aber sieht alles. Niemand kann etwas vor Ihm verbergen. Er wohnt innerhalb und
außerhalb jedes Lebewesens. Daher kann nichts vor Ihm verborgen werden. Gott wohnt in allen Wesen in ein und derselben Form.
Sri Sathya Sai Baba, 14.01.1991

Croatian, 17.jan.25

17. siječnja 2025.

Zašto je besmisleno razvijati mržnju prema drugim vjerama i religijama? Bhagavan nas danas podsjeća s ljubavlju.

Osobe koje nisu svjesne Božje sveprisutnosti, razvijaju međusobne sukobe temeljene na vjeri, kasti i rasi. Sve religije su prihvatile bezvremenskog i sveprisutnog Boga. Stoga je čudno da čak i oni koji prihvaćaju ovu istinu pokazuju takvu ograničenost uma. Jer mržnja između ljudi koji ispovijedaju različite religije u konačnici vodi do uništenja vjere u samu religiju. Oni koji su odlučili uništiti religiju moraju biti krajnje nepromišljeni. Ono što se mora uništiti je religijska netrpeljivost, a ne sama religija. Prezirati tuđu religiju iz ljubavi prema svojoj religiji je kao iskazivanje ljubavi prema svojoj majci ponižavajući majke drugih. Trebate se spoznati da drugi ljudi osjećaju isto poštovanje i predanost prema svojim vjerama, kao što vi imate prema svojoj religiji. Današnji mladi trebaju njegovati vezanost za svoju religiju te poštivati vjerovanja i prakse svih drugih.

Božanski govor, 24.srpnja 1983.

Bog kojeg štuju sve religije je jedan te isti. S tim uvjerenjem poštujte sve religije. (BABA)

Croatian, 16.jan.25

16. siječnja 2025.

Zašto je važno početi svaki dan „prakticirati“ razmišljati o Bogu s ljubavlju? Bhagavan nas danas s ljubavlju podsjeća i nadahnjuje s chinna katha.

Bio jednom jedan čovjek koji je bio jako predan. Imao je četiri sina. Da bi mu njihova imena pomogla sjetiti se Gospoda, nazvao ih je Govinda, Narajana, Krišna i Rama. Mislio je da bi tako iz ovog ili onog razloga uvijek mogao imati Gospodovo ime na svojim usnama. Da bi podržao svoj plan, otvorio je tvornicu i tamo ih sve držao jako zaposlenima, tako da mogu odgovoriti kad ih pozove imenom. Došao je dan kad se morao predati smrti, pozvao je Govindu i sin mu se približio govoreći: „Oče, ovdje sam!“ Pozvao je Narajanu: “Tu sam oče“, i on je stajao kraj njegovog kreveta. Pozvao je Ramu, Rama mu je prišao i upitao ga što mu želi povjeriti. Konačno je pozvao Krišnu. I on se sagnuo želeći čuti kakvu poruku otac ima za njega, i rekao mu: „Ne ustručavaj se, reci mi što želiš reći.“ Vidjevši svoja četiri sina oko sebe, umirući um je obuzela tjeskoba. Izlanuo je:“ Svi ste ovdje! Tko je u tvornici?“ To su bile njegove posljednje riječi. To je bila njegova posljednja misao. Kad ste uronjeni u svijet na kraju će se pojaviti samo svjetovne misli.

Božanski govor, 6. svibnja 1983.

Stalno promišljanje o obliku Gospoda i često ponavljanje Gospodovih imena načini su kojima se srce ispunjava ljubavlju prema Bogu. (BABA)

Greek, 17.jan.25

Τα άτομα που αγνοούν την Πανταχού Παρουσία του Θεού, αναπτύσσουν ανταγωνισμούς μεταξύ τους με βάση τη θρησκεία, την κάστα και τη φυλή. Όλες οι θρησκείες έχουν αποδεχτεί το Άχρονο  και την Πανταχού Παρουσία του Θεού. Άρα, είναι περίεργο ότι ακόμη και αυτοί που αποδέχονται αυτήν την αλήθεια επιδεικνύουν τέτοια στενότητα νου. Διότι, το μίσος μεταξύ ανθρώπων που δηλώνουν διαφορετικές θρησκείες οδηγεί τελικά στην καταστροφή της πίστης στην ίδια τη θρησκεία. Εκείνοι που θέλουν να καταστρέψουν τη θρησκεία πρέπει να είναι εντελώς απερίσκεπτοι. Αυτό που πρέπει να καταστραφεί είναι ο θρησκευτικός φανατισμός, όχι η ίδια η θρησκεία. Το να περιφρονεί κανείς τη θρησκεία των άλλων από αγάπη για τη δική του θρησκεία είναι σαν να δείχνει την αγάπη του για τη μητέρα του, υποτιμώντας τις μητέρες των άλλων. Θα πρέπει να συνειδητοποιήσετε ότι οι άλλοι άνθρωποι έχουν την ίδια εκτίμηση και αφοσίωση για τις θρησκείες τους, όπως έχετε κι εσείς για τη δική σας θρησκεία. Οι νέοι του σήμερα θα πρέπει, ενώ καλλιεργούν την προσκόλληση στη δική τους θρησκεία, να σέβονται τις πεποιθήσεις και τις πρακτικές όλων των άλλων.



– Μπάμπα, από ομιλία που δόθηκε στις 24 Ιουλίου 1983

French, 17.jan.25

Pourquoi est-il inutile de développer de la haine envers les autres croyances et religions ? Bhagavan nous le rappelle aujourd’hui avec amour.



Les gens, ignorant l’omniprésence de Dieu, développent entre eux des antagonismes fondés sur la religion, la caste et la race. Toutes les religions ont accepté l’intemporalité et l’omniprésence de Dieu. Il est donc étrange que même ceux qui acceptent cette vérité fassent preuve d’une telle étroitesse d’esprit. Car la haine entre des personnes professant des religions différentes conduit finalement à la destruction de la foi en la religion elle-même. Ceux qui sont déterminés à détruire la religion doivent être totalement irréfléchis. Ce qui doit être détruit, c’est le fanatisme religieux, et non la religion elle-même. Mépriser la religion des autres par amour pour sa propre religion, c’est comme démontrer son amour pour sa mère en dénigrant les mères des autres. Il faut se rendre compte que les autres ont le même respect et la même dévotion pour leur foi que l’on a pour sa propre religion. Les jeunes d’aujourd’hui devraient, tout en cultivant leur attachement à leur propre religion, respecter les croyances et les pratiques de tous les autres.



Tiré du Discours Divin du 24 juillet 1983.



Le Dieu adoré dans toutes les religions est le même. C’est avec cette conviction que vous devez respecter toutes les religions.

Spanish, 17.jan.25

MENSAJE DEL DIA 17 de enero de 2025

Mensaje de la Pizarra de Prashanti Nilayam
OM SRI SAI RAM
Hay personas, ignorantes de la omnipresencia de Dios, que desarrollan antagonismos en base a religión, casta o raza. Todas las religiones han aceptado la atemporalidad y la omnipresencia de Dios. Es extraño que aun aquellos que aceptan esta verdad exhiban tal estrechez de miras. El odio entre personas que profesan diferentes religiones conduce finalmente a la destrucción de la fe en la religión misma. Aquellos que se han propuesto destruir la religión deben ser absolutamente necios; lo que tiene que ser destruido es la intolerancia religiosa, no la religión en sí. Menospreciar la religión de otros por amor a nuestra propia religión es como querer demostrar el amor a nuestra madre denigrando a las madres de los demás. Uno debe darse cuenta de que los demás tienen el mismo respeto y devoción hacia sus credos que los de uno mismo hacia la propia religión. Los jóvenes de hoy, a la vez que cultivan la adhesión a su propia religión, deben respetar las creencias y prácticas de todos los demás.
– Bhagavan Sri Sathya Sai Baba (Divino Discurso, 24 de julio de 1983)

Czech, 17.jan.25

Sáí citát dne
17. 1. 2025
Lidské zrození nebylo člověku darováno jen proto, aby se oddával světským radovánkám. Žádný ze světských požitků není schopen poskytnout skutečné uspokojení. Pouze stále více zvyšují vaše touhy. Proto by se lidé měli vzdát světských přání a poznat princip božství.

Satja Sáí Bába
Promluva z 1. ledna 2000

Dutch, 17.jan.25

Mensen zijn zich niet bewust van de alomtegenwoordigheid van God en ontwikkelen onderling vijandschap op basis van religie, kaste en ras. Alle religies hebben de tijdloosheid en alomtegenwoordigheid van God erkend. Daarom is het vreemd dat zelfs zij die deze waarheid accepteren zo kleingeestig denken. Want haat tussen mensen die verschillende religies aanhangen zal uiteindelijk leiden tot de vernietiging van geloof in religie zelf. Wie uit is op de vernietiging van een religie moet volslagen onnadenkend zijn. Wat tenietgedaan moet worden is religieus fanatisme, niet religie zelf. De religie van andere mensen verachten uit liefde voor je eigen religie is als liefde voor je moeder tonen door met minachting over de moeders van anderen te spreken. Je moet beseffen dat andere mensen dezelfde achting en toewijding hebben voor hun geloof als jij hebt voor dat van jou. Jongeren van nu die zich met hun eigen religie verbonden voelen, moeten de overtuigingen en gebruiken van alle anderen respecteren.
– Sathya Sai Baba, 24 juli 1983
                                                                                                                                      
© Vertaling Sathya Sai International Organisation – Nederland


De God die in alle religies wordt aanbeden is één en dezelfde God. Met die overtuiging moet je alle religies respecteren. – Baba

English, 17.jan.25

Persons, unaware of the Omnipresence of God, develop antagonisms among themselves based upon religion, caste and race. All religions have accepted the timelessness and the Omnipresence of God. So, it is strange that even those who accept this truth display such narrowness of mind. For, hatred between people professing different religions leads ultimately to the destruction of faith in religion itself. Those who are bent upon destroying religion must be utterly thoughtless. What has to be destroyed is religious bigotry, not religion itself. To despise other people’s religion out of love for one’s own religion is like demonstrating one’s love for one’s mother by denigrating the mothers of others. One should realise that other people have the same regard and devotion for their faiths, as one has for one’s own religion. Youngsters of today should, while cultivating attachment to their own religion, respect the beliefs and practices of all others. – Divine Discourse, Jul 24, 1983.

Arabic, 17.jan.25

ﺍﻟﺤﻜﻤﺔ ﺍﻟﻤﻜﺘﻮﺑﺔ ﻋﻠﻰ ﻟﻮﺡ ﻣﺪﻳﻨﺔ ﺍﻟﺴﻼﻡ ﺑﺮﺍﺷﺎﻧﺘﻲ ﻧﻴﻼﻳﺎﻡ ﻟﻬﺬﺍ ﺍﻟﻴﻮﻡ ـ ١٧ ﻛﺎﻧﻮﻥ ﺍﻟﺜﺎﻧﻲ ٢٠٢٥

الأشخاص غير المدركين لوجود الله في كل مكان، يطورون عداءات فيما بينهم بناءً على الدين والطائفة والعرق. لقد قبلت جميع الأديان أزلية الله ووجوده في كل زمان ومكان. لذلك، من الغريب أن يُظهر من يؤمنون بهذه الحقيقة ضيق أفقهم بهذا الشكل. فالكراهية بين أتباع الأديان المختلفة تؤدي في النهاية إلى تدمير الإيمان بالدين نفسه. أولئك الذين يسعون لتدمير الدين لا بد أنهم لا يشغلون عقولهم أبداً. ما يجب القضاء عليه هو التعصب الديني، وليس الدين نفسه. ازدراء ديانة الآخرين بدافع الحب لدينك الخاص يشبه التعبير عن حبك لأمك بإهانة أمهات الآخرين. يجب أن يدرك الإنسان أن الآخرين يكنون نفس الاحترام والولاء لإيمانهم، كما يفعل هو لإيمانه. شباب اليوم، أثناء تعزيز تعلقهم بدينهم الخاص، يجب أن يحترموا معتقدات الآخرين وممارساتهم.

ساتيا ساي بابا – ٢٤ تموز ١٩٨٣

Italian, 17.jan.25

17 Gennaio 2025
Come scritto a Prasanthi Nilayam oggi
Le persone ignare dell’onnipresenza di Dio generano degli antagonismi tra loro basati sulla religione, sulla casta e sulla razza. Tutte le religioni hanno accettato l’eternità e l’onnipresenza di Dio; è quindi strano che anche coloro che accettano questa verità mostrino una tale ristrettezza di vedute. Infatti, l’odio tra le persone che professano religioni diverse porta infine alla distruzione della fede nella religione stessa. Coloro che sono decisi a distruggere la religione devono essere ottusi del tutto: ciò che va distrutto è il bigottismo religioso, non la religione stessa. Disprezzare la religione altrui per amore della propria è come dimostrare l’amore per la propria madre denigrando le madri degli altri. Se si è devoti e si rispetta la propria religione, bisogna rendersi conto che gli altri sono devoti e rispettano ugualmente la loro. I giovani di oggi devono rispettare le credenze e le pratiche di tutti gli altri pur coltivando l’attaccamento alla propria religione.



Discorso Divino del 24 luglio 1983

Il Dio che viene adorato in tutte le religioni è uno solo; con questa convinzione rispettatele tutte.

Con Amore,
Baba

Polish, 17.jan.25

17.01.2025 r.

MYŚL DNIA

Nieświadomi wszechobecności Boga ludzie żywią do siebie wzajemną niechęć w oparciu o religię, kastę i rasę. Wszystkie religie przyjęły nieprzemijalność i wszechobecność Boga. Dlatego niezwykłe jest to, że nawet ci, którzy zaakceptowali tę prawdę, wykazują taką ciasnotę umysłu. To nienawiść wśród ludzi wyznających różne religie ostatecznie prowadzi do upadku wiary w samej religii. Ci, którzy skłaniają się ku zwalczaniu religii, muszą być zupełnie bezmyślni. Trzeba zwalczać fanatyzm religijny, a nie samą religię. Pogarda dla religii innych ludzi wypływająca z miłości do własnego wyznania jest jak okazywanie miłości swojej matce przez oczernianie innych matek. Człowiek powinien uświadomić sobie, że inni ludzie mają taki sam szacunek i oddanie dla swoich przekonań, jak on sam dla własnej religii. Pielęgnując przywiązanie do własnej religii, młodzież powinna szanować przekonania i praktyki innych. – Dyskurs z 24.07.1983 r.

-BABA

Russian, 17.jan.25

17-01-2008
Что такое Духовность? Это незыблемые поиски Вселенского Сознания. Духовность стремится дать человеку возможность во всей полноте проявить Божественное Вселенское Сознание (Чайтанью), Которое присутствует как внутри, так и снаружи его. Это предполагает отказ от животной природы человека и развитие внутренних Божественных качеств. Это означает уничтожение границ между Богом и Природой и установление их неотъемлемого Единства. Сегодня люди полагают, что Духовность не имеет отношения к мирской жизни, и наоборот. Это большая ошибка. Истинная Божественность – это сочетание Духовности и социальных обязательств. Национальное единство и социальная гармония основываются на Духовности. Божественное связывает Духовность и коллективное существование.

Mandarin, 17.jan.25

Sairam🙏🏻百善地尼樂園送上親切問候。
賽的啟發 2025 年 1 月 17 日

為什麼對其他信仰和宗教產生仇恨是沒有意義的?薄伽梵今天慈愛地提醒我們。

人們不知道上帝的無所不在,彼此之間會因宗教、種姓和種族而產生對立。所有宗教都接受上帝的永恆性和無所不在,因此,奇怪的是,即使是那些接受此真理的人也表現出如此狹隘的心胸。因為,信仰不同宗教的人,彼此之間的仇恨,最終會導致對宗教的信心本身的毀滅。那些一心想摧毀宗教的人,一定是完全不為他人著想。需要摧毀的是宗教偏執,而不是宗教本身。出於對自己宗教的熱愛而蔑視他人的宗教,猶如透過詆毀別人的母親來表達對自己母親的愛。我們應該了解到,別人對其信仰的尊敬和虔誠投入,就跟我們對自己的宗教一樣。今天的年輕人,在培養對自己宗教的執戀的同時,應該尊重別人的信仰和習俗。
-薄伽梵斯里沙迪亞賽巴巴於1983年7月24日的神聖講道。

錄音連結:
https://drive.google.com/file/d/1-KG-a4xQIPj6NcglySh-KRpkbm4Mt-m8/view?usp=drivesdk

Portuguese, 17.jan.25

*Pensamento para o dia 17/01/2025*

Aqueles que desconhecem a onipresença de Deus desenvolvem antagonismos entre si com base em religião, casta e raça. Todas as religiões reconhecem a eternidade e a onipresença de Deus. Assim, causa estranheza que até mesmo os que aceitam essa verdade demonstrem tamanha estreiteza mental. O ódio entre pessoas que professam diferentes religiões leva, finalmente, à destruição da própria fé. Mas aqueles que buscam destruir a religião são totalmente insensatos, pois o que se deve destruir é o fanatismo religioso, não a religião em si. Desprezar a religião alheia por amor à própria religião é como demonstrar o amor pela própria mãe denegrindo a reputação de outras mães. Todo indivíduo precisa reconhecer que outros têm pelas suas respectivas crenças a mesma consideração e devoção que ele possui pela sua. Os jovens de hoje devem, além de desenvolver apego à sua própria religião, respeitar as crenças e práticas alheias. _(Discurso Divino, 24 de julho de 1983)_

Sri Sathya Sai Baba

http://www.sathyasai.org.br

German, 17.jan.25

17
Die menschliche Geburt wurde dem Menschen nicht geschenkt, nur um weltlichen Vergnügungen zu frönen. Kein weltliches
Vergnügen ist in der Lage, wahre Befriedigung zu verschaffen. Sie steigern nur das Verlangen nach mehr und mehr. Deshalb sollten
die Menschen weltliche Wünsche aufgeben und das Prinzip des Göttlichen erkennen.
Sri Sathya Sai Baba, 01.01.2000

French, 16.jan.25

Pourquoi est-il important de commencer à « pratiquer » chaque jour la pensée aimante envers Dieu ? Bhagavan nous le rappelle avec amour et nous inspire aujourd’hui avec un Chinna Katha.



Il y avait une fois un homme dont la dévotion était grande. Il avait quatre fils. Afin que leurs noms l’aident à se souvenir du Seigneur, il les avait appelés Govinda, Narayana, Krishna et Rama. Il pensait pouvoir, sous un prétexte ou un autre, avoir le nom du Seigneur sur la langue. Pour faciliter son projet, il ouvrit une usine et les employa tous avec zèle, afin qu’ils puissent répondre à son appel par leur nom. Le jour où la mort arriva, il appela Govinda ; le fils s’approcha et dit : « Père ! Je suis là. » Il appela Narayana ; « Je suis là, père. » Il se tenait aussi près de son lit. Il appela Rama ; Rama vint à lui et lui demanda ce qu’il désirait lui confier. Finalement, il appela Krishna. Il se pencha trop bas et voulut savoir quel message le père avait pour lui, et lui dit : « N’hésite pas, dis-moi ce que tu veux me dire. » En voyant autour de lui les quatre fils, le mental du mourant fut saisi d’anxiété. Il s’écria : « Vous êtes tous là ! Qui est à l’usine ? » Ce furent ses derniers mots. Ce furent ses dernières pensées. Quand on est impliqué dans le monde, seules les pensées mondaines finissent par émerger.



Tiré du Discours Divin du 6 mai 1983



La contemplation constante de la forme du Seigneur et la répétition fréquente du nom du Seigneur sont les moyens par lesquels le cœur est rempli de l’amour de Dieu.

Czech, 16.jan.25

Sáí citát dne
16. 1. 2025
Lidé přisuzují hodnotu všemu na tomto světě, ale nejsou schopni rozpoznat svou vlastní hodnotu. Jak tedy mohou pochopit hodnotu božství? Nejprve si lidé musí uvědomit hodnotu lidského života. Teprve pak budou schopni pochopit božství. Bůh nesídlí v ráji nebo na Kailásu. To jsou jeho dočasná tábořiště. Pravým příbytkem Boha je srdce lidské bytosti.

Satja Sáí Bába
Promluva z 1. ledna 2000

Greek, 16.jan.25

Κάποτε ήταν ένας άνθρωπος του οποίου η αφοσίωση ήταν μεγάλη. Είχε τέσσερις γιους. Για να τον βοηθήσουν τα ονόματά τους να θυμάται τον Θεό, τους είχε ονομάσει Γκοβίντα, Ναράγιανα, Κρίσνα και Ράμα. Σκέφτηκε ότι μπορούσε, με αυτό τον τρόπο, να έχει το όνομα του Θεού στη γλώσσα του. Για να διευκολύνει το σχέδιό του, άνοιξε ένα εργοστάσιο και τους κράτησε όλους απασχολημένους εκεί, για να μπορεί να τους φωνάζει με το όνομά τους. Η μέρα που έπρεπε να υποκύψει στον θάνατο έφτασε και κάλεσε τον Γκοβίντα. Ο γιος πλησίασε λέγοντας: «Πατέρα, είμαι εδώ». Κάλεσε τον Ναράγιανα. «Είμαι εδώ, πατέρα», στάθηκε λέγοντας κι αυτός δίπλα στο κρεβάτι. Φώναξε τον Ράμα. Ο Ράμα ήρθε κι αυτός κοντά του και τον ρώτησε τι ήθελε να του εκμυστηρευτεί. Τελικά, κάλεσε και τον Κρίσνα. Εκείνος έσκυψε πολύ χαμηλά και θέλησε να μάθει τι μήνυμα είχε ο πατέρας γι’ αυτόν και του είπε: «Μη διστάσεις, πες μου τι θέλεις να πεις». Βλέποντας και τους τέσσερις γιους γύρω του, ο νους του ετοιμοθάνατου κυριεύτηκε από άγχος. «Είστε όλοι εδώ!», αναφώνησε. «Ποιος είναι το εργοστάσιο;» Αυτά ήταν τα τελευταία του λόγια. Αυτή ήταν η τελευταία του σκέψη. Όταν κάποιος εμπλέκεται στον κόσμο, μόνο κοσμικές σκέψεις θα αναδυθούν στο τέλος.



– Μπάμπα, από ομιλία που δόθηκε στις 6 Μαΐου 1983

Spanish, 16.jan.26

MENSAJE DEL DIA 16 de enero de 2025

Mensaje de la Pizarra de Prashanti Nilayam
OM SRI SAI RAM
Había una vez un hombre de gran devoción. Tenía cuatro hijos. Para que sus nombres le ayudaran a recordar al Señor, los había bautizado Govinda, Narayana, Krishna y Rama. Pensaba que así podría, con diversos pretextos, tener en la lengua el nombre del Señor. Para facilitar su plan, montó una fábrica y los mantuvo ocupados en ella, para que pudieran responder cada vez que los llamara por sus nombres. Cuando llegó el día en que tenía que rendirse a la muerte, llamó a Govinda; el hijo acudió junto a él, diciendo: “Padre, aquí estoy”. Llamó a Narayana; “Aquí estoy, padre”, y también quedó junto a su lecho. Llamó a Rama; Rama vino a él y le preguntó qué deseaba confiarle. Finalmente, llamó a Krishna. Este se inclinó sobre él preguntando qué mensaje tenía para él su padre, diciéndole. “No lo dudes, confíame lo que deseas decir”. Al ver a su alrededor a los cuatro hijos, el moribundo fue presa de la ansiedad. Exclamó: “¡Todos están aquí! ¿Quién está en la fábrica?”. Esas fueron sus últimas palabras. Ese fue su último pensamiento. Cuando uno está involucrado con el mundo, solo pensamientos mundanos emergen al final.
– Bhagavan Sri Sathya Sai Baba (Divino Discurso, 6 de mayo de 1983)

Italian, 16.jan.25

16 Gennaio 2025
Come scritto a Prasanthi Nilayam oggi
C’era una volta un uomo la cui devozione era grande. Aveva quattro figli che aveva chiamato Govinda, Narayana, Krishna e Rama affinché i loro nomi lo aiutassero a ricordare il Signore. Egli pensava di poter avere, con quel pretesto, il nome del Signore sempre sulla lingua. Per facilitare il suo piano, impiantò una fabbrica e li tenne occupati tutti in modo che potessero rispondere ogni volta che li avesse chiamati. Il giorno in cui dovette cedere alla morte, chiamò Govinda; il figlio si avvicinò dicendo: “Padre, sono qui”. Poi chiamò Narayana e anche questi si mise accanto al letto dicendo “Sono qui, padre”. Chiamò Rama e Rama si avvicinò e gli chiese cosa volesse confidargli. Infine, chiamò Krishna che si chinò volendo sapere quale messaggio il padre avesse per lui e disse: “Non esitare, dimmi quello che vuoi dirmi”. Nel vedere tutti e quattro i figli intorno, egli lasciò che la sua mente fosse presa dall’ansia e sbottò: “Siete tutti qui? Chi c’è in fabbrica?”. Queste furono le sue ultime parole, questo fu il suo ultimo pensiero. Quando si è coinvolti nel mondo, alla fine emergono soltanto i pensieri mondani.



Discorso Divino del 6 maggio 1983

La contemplazione costante della Forma del Signore e la ripetizione frequente del Nome sono i mezzi con cui il cuore si riempie dell’amore di Dio.

Con Amore,
Baba

Dutch, 16.jan.25


Er was eens een man wiens toewijding groot was. Hij had vier zoons. Om te zorgen dat hun namen hem zouden helpen aan de Heer te denken, had hij ze Govinda, Narayana, Krishna en Rama genoemd. Hij dacht dat hij zo onder een of ander voorwendsel steeds de naam van de Heer op de tong kon hebben. Om zijn plan te vergemakkelijken, startte hij een fabriek en zette hen daar aan het werk, zodat ze konden reageren als hij hun naam riep. Toen de dag kwam dat hij zich aan de dood moest overgeven, riep hij Govinda; de zoon kwam naderbij en zei: ‘Vader, ik ben hier.’ Hij riep Narayana; ‘Ik ben hier vader,’ ook hij stond aan zijn bed. Hij riep Rama; Rama kwam naar hem toe en vroeg hem wat hij hem wilde toevertrouwen. Ten slotte riep hij Krishna. Ook hij boog zich en wilde weten welke boodschap de vader voor hem had: ‘Aarzel niet, vertel me wat u wilt zeggen.’ Toen hij alle vier de zoons om zich heen zag, werd de stervende man door angst bevangen. Hij riep uit: ‘Jullie zijn allemaal hier! Wie is er in de zaak?’ Dat waren zijn laatste woorden. Dat was zijn laatste gedachte. Als iemand betrokken is bij de wereld, zullen er aan het eind alleen maar wereldse gedachten bovenkomen.
– Sathya Sai Baba, 6 mei 1983
                                                                                                                                      
© Vertaling Sathya Sai International Organisation – Nederland


Voortdurende overpeinzing van de vorm van de Heer en regelmatige herhaling van Zijn naam zijn de middelen waardoor het hart met liefde voor God wordt vervuld. – Baba

Polish, 16.jan.25

16.01.2025 r.

MYŚL DNIA

Kiedyś był sobie człowiek o wielkim oddaniu. Miał on czterech synów. Aby ich imiona pomagały mu pamiętać o Panu, nazwał ich Gowinda, Narajana, Kriszna i Rama. Myślał, że pod takim lub innym pretekstem, mógłby mieć imię Pana na języku. Aby ułatwić sobie ten plan, założył fabrykę i zatrudnił w niej wszystkich synów, aby mogli reagować na jego wołanie po imieniu. Gdy nadszedł ten dzień, w którym musiał poddać się śmierci, zawołał Gowindę; syn zbliżył się i rzekł: “Ojcze! Jestem tutaj”. Zawołał Narajanę; “Jestem tutaj, ojcze” – on także stanął przy łóżku ojca. Zawołał Ramę; Rama podszedł do niego i zapytał, z czego chciałby się mu zwierzyć. Wreszcie zawołał Krisznę. Kriszna pochylił się za nisko, chciał wiedzieć, jaką wiadomość ma dla niego ojciec, i powiedział: “Nie wahaj się, powiedz mi, co chcesz powiedzieć”. Widząc wokół siebie wszystkich czterech synów, umysł umierającego ogarnął niepokój. Ojciec wykrzyknął: “Jesteście tu wszyscy! Kto jest w fabryce?”. Były to jego ostatnie słowa. Była to jego ostatnia myśl. Jeśli ktoś jest zaangażowany w świat, na końcu pojawią się jedynie myśli związane ze światem. – Dyskurs z 6.05.1983 r.

-BABA

Russian, 16.jan.25

16-01-2008
Поведение человека основано на его мыслях. Мысли основаны на желаниях. Желания зависят от окружения, которого придерживается человек. Общество Благородных людей развивает Благородные мысли. По природе ум Чист, но он становится загрязнённым из-за плохих качеств. Поэтому Очищение ума – основная Духовная Практика, которую следует предпринимать человеку. Всем сердцем раскайтесь в совершённых ошибках. Эта епитимия Очистит ваш ум и сделает его Священным.

German, 16.jan.25

16
Die Menschen messen allem in dieser Welt einen Wert bei, aber sie sind nicht in der Lage, ihren eigenen Wert zu erkennen. Wie
können sie dann jemals den Wert des Göttlichen verstehen? Zuallererst müssen die Menschen den Wert des menschlichen Lebens
erkennen. Erst dann werden sie in der Lage sein, das Göttliche zu verstehen. Gott wohnt nicht im Paradies oder auf dem Kailash. Das
sind nur Seine zeitweiligen Aufenthaltsorte. Die wahre Wohnstätte Gottes ist das Herz des Menschen.
Sri Sathya Sai Baba, 01.01.2000

Mandarin, 16.jan.25

Sairam🙏🏻百善地尼樂園送上親切問候。
賽的啟發 2025 年 1 月 16 日

為什麼我們務必要開始每天「練習」以愛心憶神念神?薄伽梵今天用一則小故事慈愛地提醒我們並啟發我們。

從前有一個人,他對神的虔誠奉愛很了不起。他有四個兒子,為了讓他們的名字能幫助他記得上主,他給他們起名叫戈文達、那羅延那、克里希納和羅摩(Govinda, Narayana, Krishna, Rama)。他認為他總是可以藉某種理由來將主的名掛在嘴邊。為讓計劃便於實現,他開了一家工廠,讓所有兒子都在那裡忙碌,這樣他呼喚他們的名字時,他們就可以回應。到了他不得不屈服於死亡的那一天,他召喚戈文達,兒子走近說:「爸爸!我在這裡。」他召喚那羅延那,「我在這裡,爸爸。」他也站在床邊。他召喚羅摩,羅摩來到他身邊,問他想向他傾訴些什麼。最後,他召喚克里希納,他彎下腰,想知道父親有什麼話要告訴他,並告訴父親:「別猶豫,告訴我您想說什麼。」看著圍在身邊的四個兒子,這位臨終者內心充滿焦慮,脫口而出:「你們都來了!那誰在工廠裡?」這是他的最後一句話,這是他最後的念頭。人若涉身世間,臨終時就只會浮現世俗的念頭。
-薄伽梵斯里沙迪亞賽巴巴於1983年5月6日的神聖講道。

錄音連結:
https://drive.google.com/file/d/1EasUOSgzjZW6N3-23PjNvVX4ZE6HPRzW/view?usp=drivesdk

Portuguese,x16.jan.25

*Pensamento para o dia 16/01/2025*

Conta-se que um homem profundamente devoto decidiu chamar os seus quatro filhos de Govinda, Narayana, Krishna e Rama para que os seus nomes o ajudassem a manter viva na mente a lembrança do Senhor. Acreditava que assim poderia, sob qualquer pretexto, pronunciar o Nome do Senhor. Com o objetivo de facilitar o seu plano, abriu uma fábrica e ali manteve os filhos ocupados com o trabalho, a fim de que o atendessem sempre que os chamasse pelos respectivos nomes. Quando chegou o dia da sua morte, ele chamou Govinda, que se aproximou e disse: “Pai, estou aqui”. Logo depois, chamou Narayana, que respondeu: “Estou aqui, pai”, e também se posicionou ao lado da sua cama. Em seguida, chamou Rama, que veio até o pai e lhe perguntou o que desejava compartilhar com ele. Finalmente, chamou Krishna, que se inclinou para bem perto dele e, querendo ouvir a mensagem que o pai tinha a lhe transmitir, disse: “Não hesite, fale-me o que tem vontade de dizer”. Ao ver os quatro filhos ao seu redor, a mente do moribundo foi tomada pela ansiedade e ele exclamou: “Todos vocês estão aqui! Então, quem está na fábrica?” Tais foram as suas últimas palavras; tal foi o seu último pensamento. Se uma pessoa estiver envolvida com o mundo, apenas pensamentos mundanos surgirão no seu derradeiro momento. _(Discurso Divino, 6 de maio de 1983)_

Sri Sathya Sai Baba

http://www.sathyasai.org.br

English, 16.jan.25

Once, there was a man whose devotion was great. He had four sons. In order that their names may help him to remember the Lord, he had named them Govinda, Narayana, Krishna and Rama. He thought that he could, on some pretext or other, have the Lord’s name on his tongue. To facilitate his plan, he started a factory and kept all of them busily employed there, so that they could respond to his calling them by name. The day when he had to yield to death came, he called Govinda; the son came near saying, “Father! I am here.” He called Narayana; “I am here father,” he too stood by his bed. He called Rama; Rama came to him and asked him what he desired to confide in him. Finally, he called Krishna. He bent too low and wished to know what message the father had for him, and told him, “Don’t hesitate, tell me what you want to say.” Seeing around him all the four sons, the dying man’s mind was seized with anxiety. He blurted out, “All of you are here! Who is in the factory?” Those were his last words. That was his last thought. When one is involved in the world only worldly thoughts will emerge at the end. – Divine Discourse, May 06, 1983

Arabic, 16.jan.25

ﺍﻟﺤﻜﻤﺔ ﺍﻟﻤﻜﺘﻮﺑﺔ ﻋﻠﻰ ﻟﻮﺡ ﻣﺪﻳﻨﺔ ﺍﻟﺴﻼﻡ ﺑﺮﺍﺷﺎﻧﺘﻲ ﻧﻴﻼﻳﺎﻡ ﻟﻬﺬﺍ ﺍﻟﻴﻮﻡ ـ ١٦ ﻛﺎﻧﻮﻥ ﺍﻟﺜﺎﻧﻲ ٢٠٢٥

ذات مرة، كان هناك رجل يتمتع بإخلاص عظيم. كان لديه أربعة أبناء. ومن أجل أن تساعد أسماؤهم في تذكر الرب، أطلق عليهم أسماء: جوڤيندا، نارايانا، كريشنا، ورام. كان يعتقد أنه بهذه الطريقة، يمكنه أن يبقي اسم الرب على لسانه دائماً، تحت أي ذريعة. لتنفيذ خطته، أسس مصنعاً وأبقى جميع أبنائه منشغلين بالعمل فيه. كان يناديهم بأسمائهم، فيأتون إليه فوراً، مما يسمح له بنطق أسماء الرب. وفي يومٍ من الأيام، جاء الوقت الذي اضطر فيه للاستسلام للموت. نادى جوڤيندا؛ فجاء الابن قائلاً: “أبي! أنا هنا.“ ثم نادى نارايانا؛ فرد قائلاً: “أنا هنا يا أبي.“ نادى رامَ؛ فجاء يسأله عمّا يود أن يخبره به. وأخيراً نادى كريشنا؛ الذي انحنى نحوه وقال: “لا تتردد يا أبي، قل لي ما تريد قوله.“ رأى الرجل جميع أبنائه بجواره على سرير الموت. لكن ذهنه كان مغموراً بالقلق، فقال: “كلكم هنا! من في المصنع؟“ كانت تلك كلماته الأخيرة. وكان ذلك آخر ما خطر على باله. فعندما يكون الإنسان غارقاً في الدنيا، لن تبرز إلا الأفكار الدنيوية في لحظاته الأخيرة.

ساتيا ساي بابا – ٦ أيار ١٩٨٣

French, 15.jan.25

Quel genre de bonheur et de liberté devons-nous rechercher ? Bhagavan nous l’explique avec amour aujourd’hui, afin que nous puissions transformer nos habitudes.



Les gens doivent changer leur vision, leurs pensées, leurs paroles et leur comportement. C’est la signification de Sankramana. Si vous ne vous purifiez pas, que peuvent signifier pour vous les Sankrantis ? Vous goûtez au prasadam sucré. Après un certain temps, son goût disparaît. Ce n’est pas la nourriture sucrée qui est importante. Vous devez remplir votre vie de pensées saintes. C’est le but des fêtes sacrées. Les jeunes se demandent pourquoi ils ne devraient pas jouir de la liberté comme le font les poissons, les oiseaux et les animaux ! Ils devraient comprendre que chacune de ces créatures jouit de la liberté en fonction de sa propre sphère de vie. De même, l’homme devrait jouir de la liberté liée à sa condition humaine. Vous ne pouvez pas vous considérer comme un être humain et mener une vie d’animal. Profitez de la liberté d’un être humain. Être libre comme un animal, c’est devenir soi-même un animal ! De quelle liberté peut-on jouir ? L’homme est gouverné par certaines contraintes. Il doit adhérer à la vérité, suivre la droiture, cultiver l’amour et vivre en paix. Il doit observer la non-violence. En adhérant à ces cinq valeurs, l’homme peut exercer sa liberté ! Pour exercer pleinement sa liberté, l’homme doit respecter cinq valeurs fondamentales. C’est dans cette liberté qu’il trouvera le véritable bonheur !

Greek, 15.jan.25

Οι άνθρωποι πρέπει να αλλάξουν την οπτική τους, τις σκέψεις, τα λόγια και τη συμπεριφορά τους. Αυτή είναι η έννοια του εορτασμού του Sankranti. Αν δεν εξαγνιστείτε, τι μπορεί να σημαίνει για εσάς οποιοσδήποτε αριθμός  τέτοιων εορτασμών; Γεύεστε γλυκό πρασάνταμ. Μέσα σε λίγο χρόνο, η γεύση του έχει φύγει. Δεν είναι η  γλυκιά τροφή που είναι σημαντική. Πρέπει να γεμίσετε τη ζωή σας με ιερές σκέψεις. Αυτός είναι ο σκοπός των ιερών εορτών. Οι νέοι ρωτούν γιατί δεν πρέπει να απολαμβάνουν την ελευθερία όπως τα ψάρια, τα πουλιά και τα ζώα! Θα πρέπει να καταλάβουν ότι καθένα από αυτά τα πλάσματα απολαμβάνει ελευθερία σύμφωνα με τον δικό του κύκλο ζωής. Ομοίως, ο άνθρωπος θα πρέπει να απολαμβάνει την ελευθερία που σχετίζεται με την ανθρώπινη υπόστασή του. Δεν μπορείτε να αποκαλείτε τον εαυτό σας άνθρωπο και να ζείτε τη ζωή ενός ζώου. Απολαύστε την ελευθερία που αρμόζει στον  άνθρωπο. Το να είσαι ελεύθερος σαν ζώο σημαίνει να γίνεις ζώο ο ίδιος! Ποια είναι η ελευθερία που μπορεί να απολαύσει κανείς; Ο άνθρωπος υπόκειται σε κάποιους περιορισμούς. Πρέπει να εμμένει στην αλήθεια, να ακολουθεί τη δικαιοσύνη, να καλλιεργεί την αγάπη και να ζει ειρηνικά. Πρέπει να τηρεί τη μη βία. Ο άνθρωπος μπορεί να ασκεί την ελευθερία του εμμένοντας σ’ αυτές τις αξίες! Για να ασκήσει την ελευθερία με την πραγματική της έννοια, ο άνθρωπος πρέπει να σέβεται τις πέντε βασικές αξίες. Σε αυτή την ελευθερία θα βρει την αληθινή ευδαιμονία!



– Μπάμπα, από ομιλία που δόθηκε στις 15 Ιανουαρίου 1996

Croatian, 15.jan.25

15. siječnja 2025.
Kakvoj sreći i slobodi moramo težiti? Bhagavan nam danas objašnjava s ljubavlju da bismo mogli promijeniti svoje navike.

Ljudi moraju promijeniti svoj pogled, svoje misli, riječi i ponašanje. To je značenje sankramane. Ako se ne pročistite, što vam može značiti bilo koji broj sankrantija? Kušate slatki prasadam. Nakon nekog vremena njegov okus nestane. Nije slatka hrana ta koja je važna. Svoj život morate ispuniti svetim mislima. To je svrha svetih blagdana. Mladi ljudi pitaju zašto ne smiju uživati u slobodi kao ribe, ptice i životinje! Trebaju razumjeti da svako od ovih bića uživa slobodu u skladu sa svojim područjem života. Slično tome i čovjek treba uživati slobodu u skladu sa svojim ljudskim stanjem. Ne možete za sebe reći da ste ljudsko biće, a ponašati se kao životinja. Uživajte u slobodi ljudskog bića. Biti slobodan kao životinja znači da postajete životinja! Koja je to sloboda koju možete uživati? Čovjek se vlada prema određenim ograničenjima. Mora se pridržavati istine, slijediti ispravnosti, njegovati ljubav i živjeti u miru. Mora poštivati nenasilje. Pridržavanjem pet ljudskih vrijednosti čovjek može postići slobodu! Da bi vježbao slobodu u pravom smislu, čovjek mora poštivati pet osnovnih vrijednosti. U slobodi će postići pravo blaženstvo!

Božanski govor, 15ii. siječnja 1996.

Ako želite živjeti svete živote i imati sveta iskustva, morate raditi sveta djela. (BABA)

Czech, 15.jan.25

Sáí citát dne
15. 1. 2025
Co je skutečnou ozdobou lidství? Lotosy jsou ozdobou jezer. Domy a budovy jsou ozdobou vesnic a měst. Vlny oceánu jsou jeho ozdobami. Měsíc zkrášluje oblohu. Charakter je skutečnou ozdobou lidské bytosti. Ztráta této ozdoby je zdrojem veškerého jejich utrpení a bídy.

Satja Sáí Bába
Promluva z 1. ledna 2000

Spanish, 15.jan.25

MENSAJE DEL DIA 15 de enero de 2025

Mensaje de la Pizarra de Prashanti Nilayam
OM SRI SAI RAM
Las personas tienen que cambiar su visión, sus pensamientos, sus palabras y su conducta. Este es el significado de Sankramana. A menos que se purifiquen a sí mismos, ¿qué puede significar para ustedes cualquier cantidad de Sankrantis? Saborean un prasadam dulce, pero después de cierto tiempo el sabor desaparece. Lo importante no son los alimentos dulces. Deben llenar su vida con pensamientos sagrados; ese es el propósito de los festivales sagrados. ¡Los jóvenes preguntan por qué no pueden disfrutar la libertad como lo hacen los peces, las aves y los animales! Ellos deben comprender que cada una de esas criaturas disfruta la libertad de acuerdo a su propia esfera de vida. De la misma manera, el hombre debe disfrutar la libertad de acuerdo a su condición humana. Ustedes no pueden llamarse humanos si viven una vida animal. Disfruten la libertad de un ser humano. Ser libre como un animal es volverse animales ustedes mismos. ¿Cuál es la libertad que podemos disfrutar? El hombre está gobernado por ciertas restricciones. Debe adherir a la verdad, seguir la rectitud, cultivar el amor y vivir en paz. Debe observar la no violencia. Sujetándose a estos cinco valores, el hombre puede ejercer su libertad. Para ejercer su libertad en el verdadero sentido, el hombre debe respetar los cinco valores básicos. Es en esta libertad donde hallará la auténtica dicha.
– Bhagavan Sri Sathya Sai Baba (Divino Discurso, 15 de enero de 1996)

Dutch, 15.jan.25

Mensen moeten hun visie, hun gedachten, woorden en gedrag veranderen. Dit is de betekenis van Sankramana. Wat kunnen hoeveel Sankranti’s ook voor jou betekenen, tenzij je jezelf zuivert? Je proeft zoete prasadam (gewijd voedsel). Na een tijdje is de smaak ervan verdwenen. Het is niet het zoete voedsel dat belangrijk is. Je moet je leven vullen met heilige gedachten. Dat is het doel van heilige feestdagen. Jongeren vragen zich af waarom ze niet van vrijheid zouden mogen genieten zoals vissen, vogels en andere dieren dat doen. Ze moeten begrijpen dat al deze dieren van vrijheid genieten in overeenstemming met hun eigen levenssfeer. Op dezelfde manier zou de mens vrijheid moeten genieten die verband houdt met zijn menselijke conditie. Je kunt jezelf geen mens noemen en het leven van een dier leiden. Geniet van de vrijheid van een mens. Vrij zijn als een dier is zelf een dier worden! Wat is de vrijheid die men kan genieten? De mens wordt geregeerd door bepaalde beperkingen. Hij moet trouw zijn aan de waarheid, een rechtschapen leven leiden, liefde ontwikkelen, in vrede leven en geweldloosheid in acht nemen. Door zich aan deze vijf waarden te houden, kan de mens zijn vrijheid toepassen. Om vrijheid in de ware zin te kunnen toepassen, moet men de vijf basiswaarden respecteren. In die vrijheid zal hij ware gelukzaligheid vinden.
– Sathya Sai Baba, 15 januari 1996
                                                                                                                                      
© Vertaling Sathya Sai International Organisation – Nederland


Als je een heilig leven wilt leiden en heilige ervaringen wilt hebben, moet je je bezighouden met heilige handelingen. – Baba

Italian, 15.jan.25

15 Gennaio 2025
Come scritto a Prasanthi Nilayam oggi
Le persone devono cambiare il loro modo di vedere, i pensieri, le parole e il comportamento: questo è il significato di Sankramana. Cosa può significare un numero qualsiasi di celebrazioni di Sankranti se la persona non si purifica? Si assaggia un dolce prasadam: dopo un po’, il suo sapore sparisce. L’importante non è il cibo dolce, lo scopo della celebrazione delle festività sacre è imparare a riempire la vita di pensieri sacri. I giovani si chiedono perché non dovrebbero godere della libertà come fanno i pesci, gli uccelli e gli altri animali: devono capire che ognuna di queste creature gode della libertà in base alla propria sfera di vita. Così l’essere umano deve godere della libertà relativa alla condizione umana: non si può vivere come degli animali e definirsi umani. Godete della libertà di un essere umano, essere liberi come un animale significa diventare un animale. Qual è la libertà di cui si può godere? L’individuo è governato da alcuni vincoli: deve aderire alla verità, deve seguire la rettitudine, coltivare l’amore, vivere in pace e attenersi alla non violenza; aderendo a questi cinque valori, può esercitare la sua libertà. Per esercitare la libertà nel suo senso vero, bisogna che egli rispetti i cinque valori fondamentali; è in questa libertà che troverà la beatitudine vera.



Discorso Divino del 15 gennaio 1996

Se volete vivere in modo sacro e fare delle esperienze sacre, dovete impegnarvi in azioni sacre.

Con Amore,
Baba

English, 15.jan.25

People have to change their vision, their thoughts, words and conduct. This is the meaning of Sankramana. Unless you purify yourself, what can any number of Sankrantis mean to you? You taste sweet prasadam. After some time, its taste is gone. It is not sweet food that is important. You must fill your life with holy thoughts. That is the purpose of sacred festivals. Young people ask why they should not enjoy freedom as fish, birds and animals do! They should understand that each of these creatures is enjoying freedom in accordance with their own sphere of life. Similarly, man should enjoy freedom related to his human condition. You cannot call yourself a human being and lead an animal’s life. Enjoy the freedom of a human being. To be free like an animal is to become an animal yourself! What is the freedom one can enjoy? Man is governed by certain restraints. He must adhere to truth, follow righteousness, cultivate love and live in peace. He must observe non-violence. Sticking to these five values, man can exercise his freedom! To exercise freedom in its true sense, man must respect five basic values. It is in that freedom he will find true bliss! – Divine Discourse, Jan 15, 1996.

Arabic, 15.jan.25

ﺍﻟﺤﻜﻤﺔ ﺍﻟﻤﻜﺘﻮﺑﺔ ﻋﻠﻰ ﻟﻮﺡ ﻣﺪﻳﻨﺔ ﺍﻟﺴﻼﻡ ﺑﺮﺍﺷﺎﻧﺘﻲ ﻧﻴﻼﻳﺎﻡ ﻟﻬﺬﺍ ﺍﻟﻴﻮﻡ ـ ١٥ ﻛﺎﻧﻮﻥ ﺍﻟﺜﺎﻧﻲ ٢٠٢٥

يجب على الناس تغيير رؤيتهم وأفكارهم وكلماتهم وسلوكهم. هذا هو المعنى الحقيقي لمهرجان ”سانكرامانا”. ما لم تُطهّر نفسك، ماذا يمكن أن تعني لك أي عدد من احتفالات سانكرانتي؟ تتذوق برسادام حلو (الطعام المقدس). وبعد بعض الوقت، يختفي طعمه. ليس الطعام الحلو هو المهم. بل يجب أن تملأ حياتك بالأفكار المقدسة. هذا هو الغرض من المهرجانات المقدسة. الشباب يسألون: لماذا لا يمكننا الاستمتاع بالحرية مثل الأسماك والطيور والحيوانات؟ يجب أن يفهموا أن كل مخلوق من هذه المخلوقات يتمتع بالحرية وفقًا لبيئته وطبيعته. وبالمثل، يجب أن يستمتع الإنسان بالحرية المرتبطة بإنسانيته. لا يمكنك أن تُطلق على نفسك إنساناً وتعيش حياة حيوان. استمتع بحرية الإنسان. لأن الحرية كالحيوان تعني أن تصبح حيواناً بنفسك. ما هي الحرية التي يمكن للإنسان أن يتمتع بها؟ الإنسان محكوم بضوابط معينة. يجب أن يلتزم بالحق. أن يتبع الفضيلة (الاستقامة). أن يُنمّي الحب. أن يعيش بسلام. أن يلتزم بعدم العنف. من خلال الالتزام بهذه القيم الخمسة، يمكن للإنسان أن يمارس حريته. لممارسة الحرية بمعناها الحقيقي، يجب على الإنسان احترام هذه القيم الأساسية. في هذه الحرية فقط، سيجد الإنسان السعادة الحقيقية.

ساتيا ساي بابا – ١٥ كانون الثاني ١٩٩٦

Polish, 15.jan.25

15.01.2025 r.

MYŚL DNIA

Ludzie muszą zmienić swoje widzenie, swoje myśli, swoje słowa i swoje postępowanie. Takie jest znaczenie sankramany. Jeśli się nie oczyścisz, to jakie znaczenie będzie miało dla ciebie każde święto Śankranti? Próbujesz słodki prasadam. Po pewnym czasie jego smak znika. To nie słodkie jedzenie jest ważne. Musisz wypełniać życie świętymi myślami. Taki jest cel świętych festiwali. Młodzi ludzie pytają, dlaczego nie mogą cieszyć się wolnością, tak jak ryby, ptaki i zwierzęta! Muszą zrozumieć, że każde z tych stworzeń cieszy się wolnością zgodnie ze swoją sferą życia. Podobnie człowiek powinien cieszyć się wolnością związaną z jego ludzkim statusem. Nie możesz nazywać siebie człowiekiem i prowadzić życia zwierzęcia. Ciesz się wolnością istoty ludzkiej. Być wolnym jak zwierzę oznacza stać się zwierzęciem! Czym jest wolność, którą możesz się cieszyć? Człowiek podlega pewnym ograniczeniom. Musi przestrzegać prawdy, podążać za prawością, pielęgnować miłość i żyć w pokoju. Musi przestrzegać zasady niekrzywdzenia. Trzymając się tych pięciu wartości, człowiek może korzystać z wolności! Aby korzystać z wolności we właściwym tego słowa znaczeniu, człowiek musi przestrzegać pięciu podstawowych wartości. W tej wolności odnajdzie prawdziwą błogość! – Dyskurs z 15.01.1996 r.

-BABA

Russian, 15.jan.25

15-01-2008 Санкранти
Санкранти – благоприятный праздник для бхаратийцев. С этого дня начинается Движение Солнца к северу (Уттараяна пуньякала), которое считается благоприятным для человека, чтобы он начал своё путешествие к месту назначения – Целеустремлённой, Священной и Счастливой жизни. На севере у нас находятся Гималайи (Химачала). Химачала символизируют Сердце, которое Чисто и Умиротворённо как лёд (хима) и устойчиво как гора (ачала). Послание Санкранти в том, что люди должны направить своё видение к Химачале в этом символическом смысле. Это не означает, что надо смотреть на север физическими глазами. Санкранти призывает к Исследованию Истины Духа с помощью внутреннего Глаза Мудрости (Джняна Дришти).

Portuguese, 15.jan.25

*Pensamento para o dia 15/01/2025*

As pessoas devem mudar a sua visão, os seus pensamentos, as suas palavras e o seu comportamento. Esse é o significado do termo sankramana, que designa o início da jornada interior em busca da liberação. A menos que vocês se purifiquem interiormente, de que adianta celebrarem festivais como o de Sankranti, sejam lá quantos forem? Vocês saboreiam prasadam – alimento santificado ou consagrado – sob a forma de doces. No entanto, após algum tempo, o sabor terá desaparecido; então, o que importa não é o doce. Preencham a sua existência com pensamentos santos. Esse é o propósito dos festivais sagrados. Os jovens perguntam por que não podem viver em liberdade como os peixes, as aves e outros animais! Eles devem compreender que cada criatura desfruta de liberdade de acordo com a sua própria natureza. Por conseguinte, o ser humano deve gozar de liberdade conforme a sua natureza humana. Vocês não podem se considerar seres humanos e viver como animais. Desfrutem da liberdade de um ser humano. Ser livre como um animal implica em se tornar um animal! Mas qual é a liberdade de que se deve desfrutar? O ser humano está sujeito a determinadas limitações. Deve ser fiel à Verdade, seguir a Retidão, cultivar o Amor e viver em Paz, além de observar o princípio da Não Violência. Aderindo firmemente a tais valores, ele pode exercer a sua liberdade! Em outras palavras, o exercício da liberdade no seu verdadeiro sentido exige o respeito a esses cinco valores fundamentais. É nessa liberdade que o ser humano encontrará a verdadeira bem-aventurança! _(Discurso Divino, 15 de janeiro de 1996)_

Sri Sathya Sai Baba

http://www.sathyasai.org.br

Mandarin, 15.jan.25

Sairam🙏🏻百善地尼樂園送上親切問候。
賽的啟發 2025 年 1 月 15 日

什麼樣的幸福和自由才是我們必須爭取的?薄伽梵今天親切地解釋,以便我們可以改變我們的方式。

人們必須改變其目光、看法、思想、話語和行為,這就是桑克拉瑪納(Sankramana)的意義。除非你淨化自己,否則再多的桑克蘭提節(Sankranti)對你來說又有什麼意義?你品嚐甜的靈糧(prasadam, 供過神的食物),過了一段時間,它的味道就消失了。重要的不是甜食,你必須讓你的生活充滿聖潔的思想。慶祝神聖節日,目的在此。年輕人問,為什麼他們不該享有魚、鳥和動物的那種自由!他們應該明白,這些生物享有的自由,都與其各自生活的世界相符。同樣,人享有的自由,應與他的人的身份相關。你不能自稱為人而過著動物的生活。應該享受屬於人類的自由。自由得像隻動物,你就成了動物!一個人可以享有什麼樣的自由?人是受到某些限制的,他必須堅持真理、遵循正義、培養愛心、平靜地生活,他必須奉行非暴力。堅守這五個價值觀,人就可以行使其自由!為了行使真正意義上的自由,人必須尊重五大基本價值。在那種自由中,他才會找到真正的極樂!
-薄伽梵斯里沙迪亞賽巴巴於1996年1月15日的神聖講道。

錄音連結:
https://drive.google.com/file/d/1DqiueFYgBylUSWjALLOfc7WB4lJ9E03V/view?usp=drivesdk

German, 15.jan.25

15
Was ist die wahre Zierde des Menschen? Lotosblumen sind die Zierde von Seen. Häuser und Gebäude sind die Zierde von Dörfern
und Städten. Die Wellen des Ozeans sind seine Zierde. Der Mond verschönert den Himmel. Der Charakter ist die wahre Zierde eines
Menschen. Der Verlust dieses Schmucks ist die Quelle allen Leids und Elends.
Sri Sathya Sai Baba, 01.01.2000

Greek, 14.jan.25

Από σήμερα, ο Ήλιος ξεκινά το ταξίδι του προς τα βόρεια. Τι σημαίνει ο Βορράς; Θεωρείται η κατεύθυνση που οδηγεί στην απελευθέρωση (moksha). Ο ήλιος λέγεται ότι κινείται προς τα Ιμαλάια (Himachala). Η λέξη Himachala αποτελείται από δύο λέξεις: Hima + Achala. Hima σημαίνει λευκό σαν το χιόνι. Αchala σημαίνει σταθερός και ακλόνητος. Πού είναι το μέρος στο οποίο αναφέρεται αυτή η περιγραφή; Είναι η περιοχή της καρδιάς. Σε μια καρδιά που είναι αγνή και σταθερή, μπαίνει ο ήλιος της Διάνοιας (Buddhi). Δεν χρειάζεται να κάνετε το ταξίδι στον εξωτερικό κόσμο. Ταξίδι προς τον Βορρά (Uttarayana) σημαίνει στροφή της διάνοιας προς τα μέσα, προς την καρδιά. Μόνο η ευδαιμονία που βιώνεται εσωτερικά είναι αληθινή ευδαιμονία για τον άνθρωπο. Όλες οι άλλες εξωτερικές και αισθητηριακές απολαύσεις είναι εφήμερες. Μόνο ο Εαυτός είναι αγνός, μόνιμος και άπειρος. Μόνο στον Εαυτό κατοικεί η Ελευθερία (Moksha). Το ταξίδι προς τα εκεί ονομάζεται αναζήτηση για Απελευθέρωση. Sankramana ή Sankranti είναι η στιγμή που αρχίζει το ταξίδι προς την αγνή και άσπιλη καρδιά. Ακριβώς όπως ο Ήλιος ξεκινά το ταξίδι του προς τα βόρεια, το Sankranti είναι η ημέρα κατά την οποία η διάνοια πρέπει να στραφεί προς τον Εαυτό για Αυτοπραγμάτωση.



– Μπάμπα, από ομιλία που δόθηκε στις 15 Ιανουαρίου 1996

Croatian, 14.jan.25

14. siječnja 2025.

Dok slavimo blagdan Sankranti, na što nas ovo razdoblje treba podsjetiti? Bhagavan nam danas govori o značenju ove povoljne prilike.

Od danas Sunce kreće na svoje putovanje prema sjeveru. Što sjever označava? Smatra se da je on smjer koji vodi do mokše (oslobođenja). Kažu da se sunce kreće prema „Himachali“. Himachala je sastavljena od dvije riječi: Hima +Achala. „Hima“ znači bijel kao snijeg. „Achala“ znači čvrst i nepokolebljiv. Gdje je mjesto na koje se ovaj opis odnosi? Ono je područje srca. U srce koje je čisto i postojano ulazi sunce intelekta (buddhi). Nema potrebe kretati na putovanje u vanjski svijet. Uttarayana (putovanje prema sjeveru) znači okrenuti intelekt unutra prema srcu. Blaženstvo doživljeno unutra jedino je pravo blaženstvo za čovjeka. Sva druga vanjska i osjetilna zadovoljstva su prolazna. Samo je atmičko načelo čisto, vječno i beskonačno. To je prebivalište mokše (oslobođenja). Putovanje u mokšu zove se potraga za oslobođenjem. Sankramana je vrijeme kad počinje putovanje unutra prema čistom i neokaljanom srcu. Baš kao što Sunce kreće na svoje putovanje prema sjeveru, Sankranti je dan kada se intelekt treba okrenuti prema atmi radi samospoznaje.

  Božanski govor, 15. siječnja 1996.

Na duhovnom polju nema kraljevske ceste. Put je uzak, jer je cilj beskrajno dragocjen. (BABA)   

Dutch, 14.jan.25

Vanaf vandaag begint de zon aan zijn reis naar het noorden. Waar staat het noorden voor? Het wordt beschouwd als de richting die leidt naar bevrijding (moksha). De zon, zo luidt het, beweegt zich naar ‘Himachala’ (Himalayagebergte). Himachala bestaat uit twee woorden: hima en achala. ‘Hima’ betekent wit als sneeuw. ‘Achala’ betekent vast en onwankelbaar. Waar is de plek die op deze beschrijving van toepassing is? Het is de hartstreek. In een hart dat zuiver en standvastig is, komt de zon van het intellect (buddhi) binnen. Het is niet nodig om de reis in de uiterlijke wereld te maken. De reis naar het noorden (Uttarayana) betekent dat je het intellect naar binnen, naar het hart keert. De gelukzaligheid die innerlijk wordt ervaren is de enige ware gelukzaligheid voor de mens. Alle andere uiterlijke en zintuiglijke genoegens zijn kortstondig. Alleen het atmische principe is zuiver, permanent en oneindig. Dit is de verblijfplaats van bevrijding (moksha). De reis naar moksha wordt de zoektocht naar bevrijding genoemd. Sankramana is de tijd waarop de reis naar binnen, naar het zuivere, onbevlekte hart wordt gemaakt. Net zoals de zon zijn reis naar het noorden begint, zo is Sankranti de dag waarop het intellect gericht moet worden op het Atma voor bewustwording van je Zelf.
– Sathya Sai Baba, 15 januari 1996
                                                                                                                                      
© Vertaling Sathya Sai International Organisation – Nederland


Op spiritueel gebied is er geen koninklijke snelweg. Het pad is smal omdat het doel oneindig kostbaar is. – BABA

Czech, 14.jan.25

Sáí citát dne
14. 1. 2025
Den uttarájana (zimní slunovrat, kdy slunce začíná na severu) má vnější a vnitřní význam, vnitřní má větší hodnotu pro aspiranty na duchovní pokrok. Nepřikládám velkou hodnotu vnějšímu významu: Slunce se ode dneška bude ubírat severním směrem. Následujících šest měsíců bude svatější než těch šest, které dnes skončily, a proto bude uttarájana vhodnější pro duchovní praktiky. Život člověka musí být neustálou duchovní praxí a každý den je dobrým dnem pro zahájení duchovních praktik, ať už připadá na jižní nebo severní pohyb slunce.

Satja Sáí Bába
Promluva ze 14. ledna 1962

French, 14.jan.25

Alors que nous célébrons la fête de Sankranti, cette période devrait nous faire rappeler quelle chose ? Bhagavan nous éclaire aujourd’hui sur la signification de cette occasion propice.



À partir d’aujourd’hui, le Soleil entame son voyage vers le nord. Que signifie le nord ? Il est considéré comme la direction menant à moksha (la libération). On dit que le soleil se déplace vers « Himachala ». Himachala est composé de deux mots : Hima + Achala. « Hima » signifie blanc comme neige. « Achala » signifie ferme et inébranlable. Où se trouve l’endroit auquel s’applique cette description ? C’est la région du cœur. Dans un cœur pur et stable, le soleil de buddhi (l’intellect) entre. Il n’est pas nécessaire d’entreprendre le voyage dans le monde extérieur. Uttarayana (voyage vers le nord) signifie tourner l’intellect vers l’intérieur, vers le cœur. La félicité ressentie à l’intérieur est la véritable félicité pour l’homme. Tous les autres plaisirs extérieurs et sensoriels sont éphémères. Seul le principe atmique est pur, permanent et infini. C’est la demeure de moksha (la libération). Le voyage vers moksha s’appelle la quête de la libération. Sankramana est le moment où s’effectue le voyage intérieur vers le cœur pur et sans tache. Tout comme le Soleil entreprend son voyage vers le nord, Sankranti est le jour où l’intellect doit se tourner vers l’Atma pour atteindre la réalisation du Soi.



Tiré du Discours Divin du 15 janvier 1996.



Dans le domaine spirituel, il n’y a pas de voie royale. Le chemin est étroit car le but est infiniment précieux.

English, 14.jan.25

From today, the Sun starts on its northward journey. What does North signify? It is considered the direction leading to moksha (liberation). The sun is said to move towards ‘Himachala’. Himachala is made up of two words: Hima + Achala. ‘Hima’ means white as snow. ‘Achala’ means firm and unshakable. Where is the place this description applies? It is the region of the heart. In a heart that is pure and steady, the sun of buddhi (intellect) enters. There is no need to undertake the journey in the external world. Uttarayana (Northward Journey) means turning the intellect inward towards the heart. The bliss experienced within alone is true bliss for man. All other external and sensory pleasures are ephemeral. Only the Atmic principle is pure, permanent and infinite. This is the abode of moksha (liberation). The journey to moksha is called the quest for liberation. Sankramana is the time when the inward journey towards the pure and unsullied heart is made. Just as the Sun embarks on his northward journey, Sankranti is the day on which the intellect should be turned towards the Atma for Self-realisation. – Divine Discourse, Jan 15, 1996.

Arabic, 14.jan.25

ﺍﻟﺤﻜﻤﺔ ﺍﻟﻤﻜﺘﻮﺑﺔ ﻋﻠﻰ ﻟﻮﺡ ﻣﺪﻳﻨﺔ ﺍﻟﺴﻼﻡ ﺑﺮﺍﺷﺎﻧﺘﻲ ﻧﻴﻼﻳﺎﻡ ﻟﻬﺬﺍ ﺍﻟﻴﻮﻡ ـ ١٤ ﻛﺎﻧﻮﻥ ﺍﻟﺜﺎﻧﻲ ٢٠٢٥

من اليوم، تبدأ الشمس رحلتها نحو الشمال. ماذا يرمز الشمال؟ إنه يُعتبر الاتجاه المؤدي إلى التحرر (موكشا). يقال إن الشمس تتحرك نحو ”هيماتشالا”. ولفظ “هيماتشالا” يتكون من كلمتين: هِيما: تعني الأبيض كالثلج. أَشالا: تعني الراسخ الذي لا يتزعزع. أين يوجد المكان الذي ينطبق عليه هذا الوصف؟ إنه في منطقة القلب. في قلب نقي وثابت، تدخل شمس العقل المستنير (بودهي). لا حاجة للقيام برحلة في العالم الخارجي. “أُتَّرايانا” (الرحلة نحو الشمال) تعني توجيه العقل إلى الداخل نحو القلب. السعادة التي تُختبر في الداخل هي وحدها السعادة الحقيقية للإنسان. كل الملذات الخارجية والحسية زائلة. وحده مبدأ الأتما (الروح) هو النقي، الدائم، واللامحدود. هذا هو موطن الموكشا (التحرر). الرحلة نحو الموكشا هي السعي لتحقيق التحرر. “سانكرامانا” هو الوقت الذي تبدأ فيه الرحلة الداخلية نحو القلب النقي الطاهر. مثلما تبدأ الشمس رحلتها نحو الشمال، فإن سانكرانتي هو اليوم الذي ينبغي فيه توجيه العقل نحو الروح لتحقيق الإدراك الذاتي.

ساتيا ساي بابا – ١٥ كانون الثاني ١٩٩٦

Spanish, 14.jan.25

MENSAJE DEL DIA 14 de enero de 2025

Mensaje de la Pizarra de Prashanti Nilayam
OM SRI SAI RAM
A partir de hoy, el sol comienza su viaje hacia el norte. ¿Qué significa el norte? Se lo considera la dirección que conduce a ‘Moksha’ (Liberación). Se dice que el sol se mueve hacia ‘Himachala’. ‘Himachala’ se compone de dos palabras: ‘Hima’ + ‘Achala’. ‘Hima’ significa: aquello que es blanco como la nieve. ‘Achala’ es aquello que es firme e inquebrantable. ¿Dónde está el lugar al que se aplica esta descripción? Es la región del corazón. En un corazón que es puro y firme, entra el sol de ‘Buddhi’ (el intelecto). No hay necesidad de emprender un viaje en el mundo exterior. El ‘Uttharayana’ (el Viaje hacia el Norte) significa dirigir el intelecto hacia el interior, hacia el corazón. Solo la bienaventuranza que se experimenta interiormente es verdadera bienaventuranza para el hombre. Todos los otros placeres externos y sensoriales son efímeros. Solo el principio átmico es puro, permanente e infinito. Esta es la morada de ‘Moksha’. El viaje hacia ‘Moksha’ es llamado: la búsqueda de la liberación. ‘Sankramana’ es el momento en que se realiza el viaje interior hacia un corazón puro e inmaculado. Así como el sol emprende su viaje hacia el norte, ‘Sankranthi’ es el día en el que el intelecto debe volverse hacia el Atma para la realización del Ser. Bhagavan Sri Sathya Sai Baba. (Discurso Divino del 15 de enero de 1996).

Italian, 14.jan.25

14 Gennaio 2025
Come scritto a Prasanthi Nilayam oggi
Da oggi, il Sole inizia il suo viaggio verso Nord. Che cosa significa Nord? Si ritiene che la direzione Nord porti alla liberazione (moksha) e si dice che il sole si muova verso “Himachala”. Questo termine è composto da due parole: hima e achala. Hima significa bianco come la neve e achala significa fermo e incrollabile. Qual è il luogo a cui questa descrizione si addice? È la regione del cuore. Il sole dell’intelletto (buddhi) entra nei cuori puri e stabili. Non c’è bisogno di intraprendere il viaggio nel mondo esterno: “viaggiare verso nord” (uttarayana) significa rivolgere l’intelletto verso il cuore. Soltanto la beatitudine sperimentata per cause interiori è la beatitudine vera per l’essere umano; tutti i piaceri esteriori e sensoriali sono effimeri. Solamente il principio atmico è puro, permanente e infinito ed è la dimora della liberazione. Il viaggio verso moksha è chiamato “ricerca della liberazione”. Il tempo in cui si compie il viaggio interiore verso il cuore puro e integro è detto sankramana. Sankranti è il giorno in cui il Sole intraprende il viaggio verso nord e l’intelletto deve essere rivolto verso l’Atma per manifestare il Sé.



Discorso Divino del 15 gennaio 1996

Nel campo spirituale non esiste un’autostrada reale. Il sentiero è stretto poiché la meta è preziosa infinitamente.

Con Amore,
Baba

Italian, 13.jan.25

13 Gennaio 2025
Come scritto a Prasanthi Nilayam oggi
Poche persone comprendono il significato vero delle feste simili a Sankranti. L’essere umano non può ottenere la beatitudine duratura tramite i piaceri fisici, deve scoprire di avere la fonte di questa beatitudine dentro di sé. Sankranti porta a fare questa scoperta che è simile a quella di una persona che cerca ovunque gli occhiali pur avendoli sulla fronte e scopre con gioia che sono sempre stati con lui. Il Divino non è altrove, risiede nel cuore per cui chi cerca il Divino nel cuore si redime e ottiene la liberazione. Tutti gli esercizi spirituali esteriori hanno un valore temporaneo; se si vuole sperimentare la beatitudine duratura, devono essere interiorizzati. Anche tutti gli esercizi mentali lasciano il cuore inalterato. Dei nove sentieri della devozione, che iniziano con l’ascolto delle cose sacre e terminano con l’abbandono totale al Sé (atma-nivedanam), l’ultimo è il più importante; dopo questo, non c’è bisogno di altri sforzi. Sankranti invita a questo abbandono totale.



Discorso Divino del 15 gennaio 1996

L’amore che è dentro di voi deve fondersi con l’Amore Divino: in questo si trova la beatitudine.

Con Amore,
Baba

Polish, 14.jan.25

14.01.2025 r.

MYŚL DNIA

Od dzisiaj słońce rozpoczyna wędrówkę na północ. Co oznacza północ? Północ uważa się za kierunek prowadzący do wyzwolenia (mokszy). Mówi się, że słońce porusza się w kierunku Himaczali. Himaczala składa się z dwóch słów: ‘Hima’ i ‘aczala’. ‘Hima’ znaczy to, co jest białe jak śnieg. ‘Aczala’ znaczy to, co jest stałe i niezachwiane. Gdzie znajduje się miejsce, którego dotyczy ten opis? Jest to obszar serca. Do serca, które jest czyste i spokojne, przenika słońce intelektu (buddhi). Nie trzeba wyruszać w podróż w świat zewnętrzny. Podróż na północ (uttarajana) oznacza zwrócenie intelektu do wewnątrz, w kierunku serca. Dla człowieka prawdziwą błogością jest jedynie błogość doświadczana wewnętrznie. Wszystkie inne zewnętrzne i zmysłowe przyjemności są przemijające. Tylko zasada atmy jest czysta, trwała i nieskończona. Jest to siedziba wyzwolenia (mokszy). Podróż do mokszy nazywa się poszukiwaniem wyzwolenia. Sankramana to czas, kiedy odbywa się wewnętrzna podróż w kierunku czystego i nieskażonego serca. Tak jak słońce wyrusza w podróż na północ, podobnie Śankranti to dzień, w którym intelekt należy zwrócić ku atmie, aby osiągnąć samorealizację. – Dyskurs z 15.01.1996 r.

-BABA

Russian, 14.jan.25

14-01-2008
Мир – это великий Учитель, неизменный Руководитель и Источник вдохновения. По этой причине человек находится в миру. Каждая птица, каждое животное, каждое дерево, горы и звезды, каждый крошечный червяк дают урок для человека, если только тот жаждет обучения. Это делает мир подлинным Университетом для человека. Он – школа Духовного обучения (Гурукулам), в которой человек является учеником от рождения до смерти.

Portuguese, 14.jan.25

*Pensamento para o dia 14/01/2025*

A partir de hoje, o Sol inicia a sua trajetória rumo ao Norte. O que significa isso? Considera-se o Norte a direção que conduz à liberação. Diz-se que o Sol se move rumo à região dos Himalaias ou Himachala. Esse termo se compõe de duas palavras: hima, que significa “branco como a neve”, e achala, que quer dizer “firme e inabalável”. Em termos espirituais,  a que lugar essa descrição se aplica? À região do coração. O Sol do intelecto penetra em um coração puro e firme. Não há necessidade de se empreender uma jornada no mundo exterior. Uttarayana, o período em que o Sol segue em direção ao Norte, simboliza a jornada interior do intelecto em direção ao coração. Para o ser humano, a verdadeira bem-aventurança é somente a vivenciada internamente. Todos os prazeres externos e sensoriais são efêmeros. Apenas o Princípio do Ser Interno é puro, eterno e infinito; é a morada da liberação. O termo sankramana designa o momento em que tem início a jornada interior em direção ao coração puro e imaculado. Essa jornada é a busca da liberação. Assim como o Sol inicia o seu movimento rumo ao Norte, o Festival de Sankranti marca o dia em que o intelecto deve se voltar para o Ser Interno, em busca da Autorrealização. _(Discurso Divino, 15 de janeiro de 1996)_

Sri Sathya Sai Baba

http://www.sathyasai.org.br

Mandarin, 14.jan 25

Sairam🙏🏻百善地尼樂園送上親切問候。
賽的啟發 2025 年 1 月 14 日

在慶祝桑克蘭提節之際,這段時期應該讓我們想起什麼?薄伽梵今天讓我們了解這個吉祥時刻的意義。

從今天這個桑克蘭提節(Sankranti)開始,太陽(在天空劃過的軌跡)開始北移。北代表什麼?它被視為是通往了脫生死的方向。據說太陽在往Himachala移動。 Himachala 由兩個字組成:Hima + Achala。 「Hima」的意思是像雪一樣潔白。 「Achala」的意思是堅定、不可動搖。這個描述適用於哪處地方?是心的區域。在一顆純淨而穩定的心中,菩提(buddhi,理智)之太陽進入其中。無需在外在世界進行此旅程。 Uttarayana(向北行)意為將理智轉向內心。唯有從內在體驗到的極樂才是人真正的極樂。所有其他外在和感官的愉悅都是短暫的。唯有自性是純凈、永恆而無限的,這是了脫生死之處。了脫生死之旅叫做尋求解脫。桑克拉瑪納 (Sankramana,太陽從黃道十二宮其中的某一個宮進入另一個宮的時刻) 是邁向純潔無染之心的內在旅程開始的時刻。正如太陽開始北移一樣,桑克蘭提(Sankranti)是理智應該開始朝向真如自性來明心見性的日子。
-薄伽梵斯里沙迪亞賽巴巴於1996年1月15日的神聖講道。

錄音連結:
https://drive.google.com/file/d/1u0smB0o7k9HbFT-VKx67_da_l6ORq9PT/view?usp=drivesdk

German, 14.jan.25

14
Der Uttarayana-Tag (Wintersonnenwende, wenn die Sonne nach Norden wandert) hat eine äußere und eine innere Bedeutung,
wobei die innere für spirituelle Aspiranten von größerem Wert ist. Ich lege keinen großen Wert auf die äußere Bedeutung: die Sonne,
die ab heute nach Norden wandert. Die sechs Monate von jetzt an sind heiliger als die sechs, die heute enden, und daher ist
Uttarayana besser für spirituelle Praktiken geeignet. Das eigene Leben muss eine fortwährende spirituelle Praxis sein, und jeder Tag
ist ein guter Tag, um mit spirituellen Praktiken zu beginnen, egal ob er in die südliche oder nördliche Bewegung der Sonne fällt.
Sri Sathya Sai Baba, 14.01.1962

Greek, 13.jan.25

Λίγοι άνθρωποι κατανοούν την πραγματική σημασία εορτασμών όπως το Sankranti [το Sankranti ή Makara Sankranti σηματοδοτεί τη μετάβαση (sankranti) του Ήλιου στο ζώδιο του Αιγόκερω (Makara)]. Ο άνθρωπος δεν μπορεί να εξασφαλίσει διαρκή ευδαιμονία μέσω των σωματικών απολαύσεων. Πρέπει να ανακαλύψει ότι η πηγή αυτής της ευδαιμονίας βρίσκεται μέσα του. Το Σανκράντι δίνει τη δυνατότητα στον άνθρωπο να κάνει αυτή την ανακάλυψη, όπως κάποιος που έχει τα γυαλιά του στο μέτωπό του, τα ψάχνει παντού και ανακαλύπτει με χαρά ότι ήταν μαζί του όλο αυτό το διάστημα. Ο Θεός δεν υπάρχει πουθενά αλλού. Είναι ευλαβικά κρυμμένος στην καρδιά σας. Ως εκ τούτου, ο άνθρωπος που αναζητά το Θείο μέσα στην καρδιά του λυτρώνει τον εαυτό του και φτάνει στην απελευθέρωση. Όλες οι εξωτερικές πνευματικές ασκήσεις έχουν προσωρινή αξία. Θα πρέπει να εσωτερικεύονται για να μπορέσετε να βιώσετε διαρκή ευδαιμονία. Όλες οι νοητικές ασκήσεις αφήνουν επίσης ανεπηρέαστη την καρδιά. Από τα εννέα μονοπάτια της αφοσίωσης, ξεκινώντας από την ακρόαση των ιερών ακουσμάτων και τελειώνοντας με την ολική παράδοση του εαυτού, το τελευταίο είναι το πιο σημαντικό. Μετά την παράδοση του εαυτού δεν χρειάζεται καμία άλλη προσπάθεια. Το Σανκράντι δίνει το έναυσμα γι’ αυτή την ολοκληρωτική παράδοση!



– Μπάμπα, από ομιλία που δόθηκε στις 15 Ιανουαρίου 1999

Croatian, 13.jan.25

13. siječnja 2025.

Dok slavimo Lohri (također zvan Bhogi), prvi dan blagdana Sankranti, koje je unutarnje značenje ove proslave? Bhagavan nam danas s ljubavlju objašnjava i nadahnjuje nas!

Malo ljudi razumiju pravo značenje blagdana kao što je Sankranti. Čovjek kroz fizička zadovoljstva ne može osigurati trajno blaženstvo. Mora otkriti da je izvor blaženstva u njemu. Sankranti omogućuje čovjeku da dođe do ovog otkrića, kao čovjek koji nosi naočale na čelu i traži ih posvuda te na svoju radost otkriva da su cijelo vrijeme bile tu. Bog nije negdje drugdje. Ustoličen je u čovjekovom srcu. Stoga čovjek koji traži Boga u svom srcu iskupljuje samog sebe. On tada postiže oslobođenje. Sve izvanjske duhovne vježbe imaju svoju prijevremenu vrijednost. Njih treba internalizirati da se postigne trajno blaženstvo. Ni sve mentalne vježbe ne utječu na srce. O devet puteva predanosti, počevši od slušanja svetih tekstova do potpune predaje sebe (atma – nivedanam), posljednji je najvažniji. Nakon atma-nivedanama nema potrebe za drugim trudom. Sankranti poziva na tu potpunu predaju!

Božanski govor, 15. siječnja 1996.

Ljubav u nama se treba stopiti s Božjom ljubavlju.         U tome leži blaženstvo. (BABA)