Polish, 28.aug.25

28.08.2025 r.

MYŚL DNIA

Ciało jest przemijające. Wewnętrzny mieszkaniec (dehin) jest wieczny i prawdziwy. Dehin jest znany jako taki nie dlatego, że mieszka w ciele (deha). Cały kosmos jest ciałem Boga. Dlatego określenie dehin odnosi się do kosmicznej świadomości. Aby uświadomić sobie naturę wszechobecnego ducha (atmy), którą jest niezmienna rzeczywistość, nie wystarczy jedynie szukać autorytetu w śastrach (starożytnych świętych pismach). Atmy nie można urzeczywistnić przez śastry. Urzeczywistnienie jaźni należy osiągnąć nie w oparciu o autorytet śastr, lecz dzięki własnym szczerym wysiłkom duchowym (sadhanie). Wedy, Upaniszady, śastry i purany (starożytne święte pisma zawierające duchową mądrość, traktaty metafizyczne i legendy mitologiczne) służą za drogowskazy. Wskazują kierunek, w którym należy podążać. Pokazują cel, do którego należy dążyć, ale drogę musimy pokonać sami. – Dyskurs z 6.09.1984 r.

-BABA

Russian, 28.aug.25

28-08-2008
Не используйте скверные слова по отношению к другим людям. Такие слова никогда не должны осквернять ваш язык. Помните, что Бог находится в вашем Сердце, так же как и в сердцах всех окружающих людей. Он всё видит и слышит. Когда вы используете грубые, злые и недостойные слова в отношении другого человека, вы раните Бога внутри себя и Бога внутри этого человека. Язык – это инструмент, с помощью которого вы можете навредить себе, а также другим людям. Поэтому будьте очень осторожны. Используйте его только для своего блага и блага других. Лучший способ использовать его – это говорить добрые слова, повторять Имя Бога и Воспевать Его Славу.

German, 28.aug.25

28
Ihr seid alle Manifestationen des Göttlichen. Betrachtet euch selbst als göttlich. Daran ist nichts Falsches. In Bezug auf den Körper seid ihr
ein menschliches Wesen, aber spirituell seid ihr göttlich. Führt euer Leben mit dem Bewusstsein: Ich bin göttlich (aham brahmasmi).
Sri Sathya Sai Baba, 25.08.1998

Portuguese, 28.aug.25

*Pensamento para o dia 28/08/2025*

O corpo físico (em sânscrito, deha) é transitório. Dehi, o Morador Interno do corpo, é eterno e real. Ele recebe esse nome não apenas por estar em um corpo. Na verdade, o Universo inteiro é o Corpo do Divino, e por isso o termo Dehi se aplica a essa Consciência Cósmica. Para compreender a natureza do Atma – o Ser Interno, a realidade imutável que tudo permeia –, não é suficiente buscar autoridade somente em antigas Escrituras Sagradas, como os Shastras. Não se obtém a plena percepção do Atma exclusivamente por meio delas. Embora seja necessário que essa percepção tenha por base a autoridade das Escrituras, só se pode alcançá-la mediante esforços sinceros na disciplina espiritual. Todas as antigas Escrituras, que tratam de sabedoria espiritual, constituem tratados metafísicos ou apresentam lendas e narrativas mitológicas, tais como os Vedas, as Upanishads, os Shastras e os Puranas, funcionam como guias que apontam o caminho a seguir e indicam a meta a ser alcançada. No entanto, a jornada tem que ser empreendida por nós mesmos. _(Discurso Divino, 6 de setembro de 1984)_

Sri Sathya Sai Baba

http://www.sathyasai.org.br

Croatian, 27.aug.25

27. kolovoza 2025.

Zašto štujemo Vinajaku prije nego što počnemo bilo koji važan posao? Dok slavimo blagdan Vinajaka Čaturthi, Bhagavan nam objašnjava kroz važnu priču.Paramešvara je pozvao svoja dva sina, Vinajaku i Subramanju, da pođu oko svijeta, a onaj koji prvi završi svoje putovanje, odmah će dobiti voće. Subramanja je zajahao svog pauna i sa žarom krenuo u utrku. Ganapati, koji je bio izliven u velikom kalupu i njegovo vozilo je bio miš, nije bio ravan svom bratu. Kako se mogao nadati da će obići svijet? Malo kasnije, vidjevši da se Subramanja približava palači, Ganapati je obišao svoje roditelje i sjedeći ispred njih ustvrdio da je obišao svijet. Parvati ga je upitala: „Bez obilaska svijeta kako možeš tvrditi da si to učinio, a samo si obišao nas?“ Ganeš je odgovorio: “O, Majko, cijeli svijet je prožet vama dvoma. Ako obiđem vas, nije li to jednako obilasku cijelog svijeta? Vi ste Sveprisutni i obilazak oko vas je jednak kruženju Svemirom.“ Paramešvara je dao Vinajaki voće govoreći: “Budući da imaš oštar intelekt, ti ćeš biti gospodar svih duhova.“ Upravo iz tog razloga Vignešvaru svi štuju prije nego izvrše bilo koju povoljnu dužnost, bilo to preseljenje u novu kuću ili održavanje obreda vjenčanja ili bilo koje druge vjerske dužnosti.

Božanski govor, 10. rujna 1984.

Moramo se moliti Vinajaki da postavi prepreke za grješna djela, a ukloni ih za ona vrijedna. (BABA) 

French, 27.aug.25

Pourquoi prions-nous Vinayaka avant de commencer une œuvre importante ? Alors que nous célébrons la fête de Vinayaka Chaturthi, Bhagavan l’explique à travers une histoire importante.



Parameshwara a invité ses deux fils, Vinayaka et Subramanya, à faire le tour du monde et a déclaré que celui qui terminerait le voyage en premier obtiendrait immédiatement un fruit. Subramanya monta sur son paon et commença la course avec enthousiasme. Ganapati, qui a été coulé dans un grand moule et avait pour véhicule une souris, n’était pas à la hauteur de son jeune frère. Comment pouvait-il espérer faire le tour du monde ? Peu de temps après, voyant Subramanya s’approcher des lieux, Ganapati fit le tour de ses parents et, assis devant eux, prétendit qu’il avait fait le tour du monde. Parvati lui demanda : “Sans faire le tour du monde, comment peux-tu prétendre que tu l’as fait simplement en faisant le tour de nous ?” Ganesh répondit : “Oh, Mère, la terre entière est imprégnée par vous deux. Si je fais le tour de toi, n’est-ce pas égal à faire le tour du monde entier ? Vous êtes Omniprésent, et faire le tour de vous équivaut à faire le tour de l’Univers.” Parameshwara offrit un fruit à Vinayaka et dit : “Parce que tu as un intellect vif, tu seras le maître de tous les esprits.” C’est pour cette raison que Vigneshwara est vénéré par tous avant d’accomplir une fonction propice, qu’il s’agisse d’entrer dans une nouvelle maison ou d’accomplir une cérémonie de mariage ou toute autre fonction religieuse.



Tiré du Discours Divin du 10 septembre 1984 »



Vous devez prier Vinayaka pour qu’il mette des obstacles aux actes pécheurs et supprime les obstacles aux actes méritoires.

Greek, 27.aug.25

Οι άνθρωποι θα πρέπει να συνειδητοποιήσουν ότι ο Θεός ανταποκρίνεται μόνο στη βαθιά και γνήσια αφοσίωση. Οι προφορικές ικεσίες δεν αρκούν. Ο πιστός πρέπει να έχει τη λαχτάρα που θα συγκινήσει την καρδιά του Θεού.



– Μπάμπα, από ομιλία που δόθηκε στις 28 Αυγούστου 1994

Spanish, 27.aug.25

MENSAJE DEL DIA 27 de agosto de 2025

Mensaje de la Pizarra de Prashanti Nilayam
OM SRI SAI RAM
‘Parameshvara’, invitó a Sus dos hijos, ‘Vinayaka’ y ‘Subrahmanya’, a dar la vuelta al mundo, declarando que quien completara el viaje primero obtendría un premio inmediatamente. ‘Subrahmanya’ montó su pavo real y partió con todo entusiasmo.
‘Ganamati’, que estaba hecho para esas hazañas, y tenía como vehículo un ratón, no parecía ser un contendiente apropiado para su hermano menor. ¿Cómo podría esperar dar la vuelta al mundo? Un rato después, viendo a ‘Subrahmanya’ acercarse al lugar, ‘Ganapati’ caminó circunvalando a sus padres y sentándose frente a ellos declaró que había dado la vuelta al mundo. ‘Parvati’ le preguntó: ‘Sin ir alrededor del mundo, ¿cómo puedes decir que lo hiciste por el mero hecho de dar una vuelta alrededor nuestro?’ Ganesh respondió: ‘ ¡Oh Madre! toda la tierra está permeada por ustedes dos. Si les doy la vuelta a ustedes, ¿no es lo mismo que dar la vuelta al mundo? Ustedes son omnipresentes y caminar a su alrededor es equivalente a circunvalar el Universo’. Parameshvara le entregó el premio a Vinayaka y dijo: ‘A causa de que tienes un intelecto agudo, serás el amo de todos los espíritus’. Es por esta razón que ‘Vigneshvara’ es adorado por todos antes de realizar cualquier acto auspicioso., sea ingresar a un nuevo hogar, o llevar a cabo una ceremonia nupcial, o cualquier otra ceremonia religiosa. Bhagavan Sri Sathya Sai Baba. (Divino Discurso del 10 de septiembre de 1984).


Czech, 27.aug.25

Sáí citát dne
27. 8. 2025
Snášenlivost a odpuštění jsou vlastnosti, které by měli všichni lidé pěstovat. Musíte umět odpustit i svým nepřátelům. Tento den (den svátku Ganéš čaturthí) je zasvěcen Ganapatimu (jiné jméno pro Ganéšu – pozn. překl.), který vás učí odpuštění a lásce, abyste si uvědomili božství a mohli se těšit z blaženosti.

Satja Sáí Bába
Promluva z 1. září 2000

Dutch, 27.aug.25

Parameshvara (Shiva) nodigde zijn twee zonen, Vinayaka en Subramanya, uit om de wereld rond te gaan en zei dat degene die de reis als eerste voltooide onmiddellijk een vrucht zou krijgen. Subramanya besteeg zijn pauw en begon vol enthousiasme aan de race. Ganapati was met zijn grote lijf en een muis als voertuig geen partij voor zijn jongere broer. Hoe kon hij hopen de wereld rond te gaan? Even later, toen hij zag dat Subramanya naderbij kwam, liep Ganapati om zijn ouders heen, ging voor hen zitten en verklaarde dat hij de wereld rond was gegaan. Parvati vroeg hem: ‘Hoe kun je dat beweren door alleen maar om ons heen te lopen, zonder de wereld rond te gaan?’ Ganesh antwoordde: ‘Moeder, de hele aarde is van jullie beiden doordrongen. Als ik om jullie heen loop, is dat dan niet gelijk aan een rondgang om de hele wereld? Jullie zijn alomtegenwoordig, en om jullie heen lopen komt overeen met een rondreis om het Universum.’ Parameshvara gaf Vinayaka een vrucht en zei: ‘Omdat je zo’n scherp verstand hebt, zul je de meester (pati) van alle geesten (gana – Ganapati) zijn.’ Om deze reden wordt Vighneshvara door iedereen vóór het uitvoeren van een gunstige plechtigheid aanbeden, of het nu gaat om het betreden van een nieuw huis, het voltrekken van een huwelijksceremonie of een andere religieuze plechtigheid.
– Sri Sathya Sai, 10 september 1984

© Vertaling Sri Sathya Sai International Organisation – Nederland


We moeten tot Vinayaka bidden zodat hij hindernissen voor zondige daden opwerpt en hindernissen voor verdienstelijke daden wegneemt. – Baba

English, 27.aug.25

Parameshwara invited His two sons, Vinayaka and Subramanya, to go around the world and said that whoever completed the trip first would get a fruit immediately. Subramanya mounted his peacock and set out on the race with zest. Ganapati, who was cast in a big mould and had as his vehicle a mouse, was no match for his younger brother. How could he hope to go around the world? A little while later, seeing Subramanya approaching the place, Ganapati circumambulated his parents and, sitting before them, claimed that he had gone round the world. Parvati asked him, “Without going round the world, how can you claim you have done so merely by going round us?” Ganesh replied: “Oh, Mother, the whole earth is permeated by both of you. If I go round you, is it not equal to going round the whole world? You are Omnipresent, and to go round you is equivalent to circling the Universe.” Parameshwara presented a fruit to Vinayaka and said: “Because you have a keen intellect, you shall be the master of all the spirits.” It is for this reason that Vigneshwara is worshipped by one and all before performing any auspicious function, whether it is entering a new house or performing a marriage ceremony or any other religious function. – Divine Discourse, Sep 10, 1984

Arabic, 27.aug.25

ﺍﻟﺤﻜﻤﺔ ﺍﻟﻤﻜﺘﻮﺑﺔ ﻋﻠﻰ ﻟﻮﺡ ﻣﺪﻳﻨﺔ ﺍﻟﺴﻼﻡ ﺑﺮﺍﺷﺎﻧﺘﻲ ﻧﻴﻼﻳﺎﻡ ﻟﻬﺬﺍ ﺍﻟﻴﻮﻡ ـ ٢٧ ﺁﺏ ٢٠٢٥

دعا باراميشوارا ابنيه، فيناياكا (غاناباتي) وسبرامانيا، وطلب منهما أن يطوفا العالم، وقال إن من يُكمل الرحلة أولاً سينال ثمرة على الفور. ركب سبرامانيا طائره الطاووس وانطلق بحماس في السباق، بينما كان غاناباتي ضخم البنية ومركبه فأراً صغيراً، فلم يكن نداً لأخيه الأصغر. فكيف له أن يأمل في الطواف حول العالم؟ وبعد وقت قصير، وحين رأى أن سبرامانيا يقترب من العودة، قام غاناباتي بالدوران حول والديه، ثم جلس أمامهما قائلًا إنه قد طاف العالم كله. فسألته بارفاتي: “كيف تدّعي أنك طفت العالم دون أن تغادرنا، واكتفيت بالدوران حولنا؟” فأجاب غانيشا: “يا أمّاه، إن الأرض كلها مغمورة بكما. فإذا طفت حولكما، أليس ذلك مساوياً للطواف حول العالم بأسره؟ أنتما حاضران في كل مكان، والطواف حولكما يعادل الطواف حول الكون كله.“ عندئذٍ قدّم باراميشوارا الثمرة إلى فيناياكا، وقال له: “لأنك تتحلّى بذكاء ثاقب، فستكون سيداً على جميع الكائنات الروحية.” ولهذا السبب يتوجهون بالتضرع والصلاة إلى فيغنيشوارا (غاناباتي) قبل البدء بأي عمل ميمون، سواء كان دخول بيت جديد أو إقامة حفل زواج أو أي مناسبة دينية أخرى.

ساتيا ساي بابا – ١٠ أيلول ١٩٨٤

Italian, 27.aug.25

27 Agosto 2025
Come scritto a Prasanthi Nilayam oggi
Parameshvara invitò i suoi due figli, Vinayaka e Subramanya, a fare il giro del mondo dicendo che chi avesse completato il viaggio per primo avrebbe ricevuto immediatamente un frutto. Subramanya montò sul suo pavone e partì con entusiasmo per la gara. Poteva Ganapati, che era di corporatura robusta e aveva come veicolo un topo, sperare di fare il giro del mondo? Non poteva competere col fratello minore. Poco dopo, vedendo arrivare Subramanya, egli fece un giro intorno ai genitori, si sedette davanti a loro e affermò di aver fatto il giro del mondo. Parvati gli chiese: “Come puoi affermare di aver fatto il giro del mondo soltanto girando intorno a noi?” Ganesh rispose: “Oh Madre, voi due permeate tutta la terra quindi girare intorno a voi è come fare il giro del mondo; inoltre, voi siete onnipresenti per cui girarvi intorno equivale a girare intorno all’universo“. Parameshvara gli offrì il frutto e disse: ”Poiché hai un intelletto acuto, sarai il signore di tutte le anime”. Per questo motivo si venera Vigneshvara prima di compiere qualsiasi attività positiva, che si tratti di entrare in una casa nuova, di celebrare un matrimonio o di qualsiasi funzione religiosa.



Discorso Divino del 10 settembre 1984

Dobbiamo pregare Vinayaka affinché ponga degli ostacoli all’agire peccaminoso e rimuova gli ostacoli all’agire meritorio.

Con Amore,
Baba

Polish, 27.aug.25

27.08.2025 r.

MYŚL DNIA

Parameśwara poprosił swoich synów, Winajakę i Subramanję, aby okrążyli świat i powiedział, że ten, kto zrobi to pierwszy, natychmiast otrzyma owoc. Subramanja dosiadł swego pawia i z zapałem zaczął wyścig. Ganapati, który był wielkiej postury i którego pojazdem była mysz, nie mógł równać się ze swoim młodszym bratem. Jak mógł mieć nadzieję na to, że okrąży świat? Gdy po pewnym czasie Ganapati zobaczył zbliżającego się Subramanję, obszedł rodziców dookoła, usiadł przed nimi i oznajmił, że okrążył świat. Parwati zapytała go: “Jak możesz twierdzić, że okrążyłeś świat, skoro okrążyłeś tylko nas?”. Ganesza odpowiedział: “Matko, oboje przenikacie całą ziemię. Jeśli was okrążę, czy nie jest to równoznaczne z okrążeniem całego świata? Jesteście wszechobecni, okrążenie was jest równoznaczne z okrążeniem wszechświata”. Parameśwara podarował Winajace owoc i powiedział: “Ponieważ masz bystry umysł, będziesz panem wszystkich duchów”. Dlatego wszyscy oddają cześć Wigneśwarze zanim wykonają jakiekolwiek pomyślne działanie, czy jest to przeprowadzka do nowego domu, przeprowadzenie ceremonii ślubnej czy odprawienie każdego innego obrzędu religijnego. – Dyskurs z 10.09.1984 r.

-BABA

Russian, 27.aug.25

27-08-2008
Человек живёт не только за счёт пищи. Фактически он живёт благодаря энергии Атмы. Поэтому вы должны разумно использовать силу тела и ума, благосостояние и образование для того, чтобы осознать энергию души. Какая польза от физической силы без Различения? Ежедневно, когда вы принимаете пищу, вы предлагаете её огню, который Бог поместил в вас, чтобы переваривать пищу. Вы должны есть в молитвенном настроении, с чувством глубокой Благодарности. Бхагавад Гита говорит, что огонь, который готовит пищу, – это Бог, пища – Бог, принимающий пищу – Бог, целью принятия пищи является исполнение работы, доверенной Богом или приятной Богу, а плодом этой работы является продвижение по направлению к Богу.

Portuguese, 27.aug.25

*Pensamento para o dia 27/08/2025*

Parameshvara, o Senhor Supremo (epíteto de Shiva), convidou os seus dois filhos, Ganesha (também conhecido como Vinayaka) e Subramanya, para dar a volta ao mundo, dizendo que aquele que completasse primeiro a jornada receberia como prêmio uma fruta. Subramanya logo montou no seu pavão e partiu para a corrida com entusiasmo. Ganapati (outro nome de Ganesha), que tinha porte avantajado e usava como veículo um rato, não era adversário à altura do seu irmão mais novo. Como poderia ter a esperança de dar a volta ao mundo? Mas, pouco depois, ao ver Subramanya se aproximando do local, ele deu uma volta em torno dos pais e, sentando-se diante deles, declarou que havia completado a jornada. A sua mãe Parvati lhe perguntou: “Como pode afirmar ter dado a volta ao mundo se você simplesmente deu uma volta ao nosso redor?” A isso, Ganesha respondeu: “Mãe, toda a Terra é permeada por vocês dois. Se eu dou uma volta em torno de vocês, não é o mesmo que dar a volta ao mundo inteiro? Vocês são onipresentes; portanto, dar uma volta ao seu redor equivale a dar a volta ao Universo”. Parameshvara, então, lhe entregou uma fruta, dizendo: “Por ter um intelecto aguçado, você será o mestre de todos os entes espirituais”. Por essa razão, o Senhor Vigneshvara (outro epíteto de Ganesha) é cultuado por todos antes da realização de qualquer cerimônia auspiciosa, seja a entrada em uma nova casa, a celebração de um casamento ou outro ritual religioso. _(Discurso Divino, 10 de setembro de 1984)_

Sri Sathya Sai Baba

http://www.sathyasai.org.br

German, 27.aug.25

27
Nachsicht und Vergebung sind die Eigenschaften, die jeder Mensch pflegen sollte. Ihr müsst in der Lage sein, sogar euren Feinden zu
verzeihen. Dieser Tag (Ganesh Chaturthi Festival) ist Ganapathi geweiht, der euch Vergebung und Liebe lehrt, damit ihr das Göttliche
erkennen und Glückseligkeit genießen könnt.
Sri Sathya Sai Baba, 01.09.2000

Croatian, 26.aug.25

26. kolovoza 2025.

Koji je ispravan način da se živi svoj život tako da se ispravno upotrijebi ovaj vrijedan dar? Bhagavan nas podsjeća s prikladnim primjerima.Svako ljudsko biće je utjelovljenje atme. Ali zbog identifikacije s tijelom (dehabhimana) zaboravlja načelo atme. Kad se odreknete dehabhimane i razvijete identifikaciju sa Sebstvom (atmabhimana), iskusit ćete blaženstvo. Na ovom svijetu postoje tri vrste bića. Neka mogu živjeti samo u vodi, druga mogu živjeti samo na zemlji i ona koja mogu živjeti kako na zemlji tako i u vodi. Slično tome postoje neke plemenite duše koje provode svoje vrijeme u stalnoj kontemplaciji o Bogu. Neki drugi koji žive svjetovne živote, ali s vremena na vrijeme razmišljaju o duhovnim stvarima. Njihov život je poput utrke dva konja. Jednom nogom su u svjetu, a drugom u duhovnosti. Postoji i treća kategorija ljudi koji žive potpuno svjetovne živote i nemaju nikakve duhovne sklonosti. Budući da pate od hladnog neznanja, ne mogu čak niti namirisati duhovnost. Vaša je velika sreća da ste blagoslovljeni ljudskim rođenjem. Ljudski život se ne može dobiti u svakom rođenju. Ljudski život je poput dragocjenog dijamanta. Ali čovjek ga je spreman odbaciti zbog tričarija koje su poput komada ugljena. Hoće li onaj koji zna vrijednost dijamanta, njega koristiti kao uteg za papir na stolu? Ne. Onaj koji zna njegovu vrijednost čuvat će ga na sigurnom u čeličnom sefu pod ključem.

Božanski govor, 2. rujna 1996.

Ljudski život je svet, plemenit i mirisan od vrlina. Mi odbacujemo tako vrijedan ljudski život za ugljen svjetovnih posjeda. (BABA)

Spanish, 26.aug.25

MENSAJE DEL DIA 26 de agosto de 2025

Mensaje de la Pizarra de Prashanti Nilayam

OM SRI SAI RAM

Todos los seres humanos son la encarnación del atma. Pero a causa de ‘Dehabhimana ‘(la identificación con el cuerpo), olvida el principio del atma. Cuando renuncien a Dehabhimana y desarrollen Atmabhimana (la identificación con el Ser), experimentarán la dicha. Existen tres tipos de seres en este mundo. Algunos seres viven solo en el agua, otros solo pueden vivir sobre la tierra, y existen otros que pueden vivir tanto en la tierra como en el agua. Del mismo modo, hay almas nobles que pasan todo su tiempo en la constante contemplación de Dios. Hay otros que llevan vidas mundanas pero de vez en cuando piensan en asuntos espirituales. Su vida es como una carrera de dos caballos. Tienen una pierna en el mundo y la otra en la espiritualidad. Existe una tercera categoría de gente que lleva una vida totalmente mundana y no tiene ninguna inclinación espiritual. Al permanecer afligidos por el frío de la ignorancia, no pueden percibir la fragancia de la espiritualidad. Es una gran fortuna para ustedes el ser bendecidos con un nacimiento humano. No es posible para todos alcanzar una vida humana en cada nacimiento. Nacer como humano es como un precioso diamante. Pero el hombre está dispuesto a regalarlo a cambio de baratijas que son como trozos de carbón. Si alguien conoce el valor del diamante, ¿lo usaría como pisapapeles sobre la mesa? No! Quien conoce su valor lo guarda seguro en una caja fuerte bajo cerrojo y clave. Bhagavan Sri Sathya Sai Baba. (Divino Discurso del 2 de septiembre de 1996).

Dutch, 26.aug.25

Ieder mens is de belichaming van het ware Zelf (Atma). Maar door de vereenzelviging met het lichaam (dehabhimana) vergeet hij het principe van het Atma. Wanneer je dehabhimana opgeeft en vereenzelviging met het Atma (Atmabhimana) ontwikkelt, zul je gelukzaligheid ervaren. Er zijn drie soorten wezens in deze wereld. Sommige wezens kunnen alleen in water leven, andere leven alleen op aarde en een derde soort kan zowel op aarde als in water leven. Evenzo zijn er nobele zielen die al hun tijd doorbrengen met voortdurende bezinning op God. Er zijn ook mensen die een werelds leven leiden, maar af en toe aan spirituele zaken denken. Hun leven is als een wedren tussen twee paarden. Ze staan met één been in de wereld en het andere in spiritualiteit. Er is een derde categorie mensen die een volledig werelds leven leiden en geen enkele neiging tot spiritualiteit hebben. Daar ze gekweld worden door de kou van onwetendheid, kunnen ze zelfs niet de geur van spiritualiteit opsnuiven. Het is jullie grote geluk dat jullie met een menselijk bestaan gezegend zijn. Het is niet voor iedereen mogelijk om iedere keer als mens geboren te worden. Het menselijk bestaan is als een kostbare diamant. Maar de mens is bereid deze op te geven in ruil voor onbeduidende dingen die als stukjes houtskool zijn. Zal iemand die de waarde van de diamant kent, deze als presse-papier op zijn bureau gebruiken? Nee, wie de waarde ervan kent, zal hem veilig achter slot en grendel bewaren.
– Sri Sathya Sai, 2 september 1996

© Vertaling Sri Sathya Sai International Organisation – Nederland


Het menselijk leven is heilig, nobel en vol deugden. We geven zo’n waardevol leven prijs in ruil voor de houtskool van wereldse bezittingen. – Baba

Czech, 26.aug.25

Sáí citát dne

26. 8. 2025

Lidé by si měli uvědomit, že Bůh reaguje pouze na hlubokou a opravdovou oddanost. Slovní prosby nestačí. Oddaný si musí osvojit touhu, která rozpustí srdce Boha.

Satja Sáí Bába

Promluva z 28. srpna 1994

Greek, 26.aug.25

Κάθε άνθρωπος είναι ενσάρκωση του Θεού. Αλλά λόγω της προσκόλλησής του στο σώμα, ξεχνά τη Θεϊκή του φύση. Όταν εγκαταλείψετε την προσκόλληση στο σώμα και συνειδητοποιήσετε ότι είστε ο Θεός, θα βιώσετε ευδαιμονία. Υπάρχουν τρία είδη όντων σε αυτόν τον κόσμο. Κάποια όντα μπορούν να ζήσουν μόνο στο νερό, κάποια άλλα μπορούν να ζήσουν μόνο στη γη, και κάποια άλλα μπορούν να ζήσουν τόσο στη γη όσο και στο νερό. Κατά τον ίδιο τρόπο, υπάρχουν κάποιες ευγενείς ψυχές που περνούν όλο τον χρόνο τους στον συνεχή στοχασμό του Θεού. Υπάρχουν κάποιες άλλες που ζουν μια εγκόσμια ζωή, αλλά πού και πού σκέφτονται πνευματικά ζητήματα. Η ζωή τους είναι σαν αγώνας δύο αλόγων. Έχουν το ένα πόδι στον κόσμο και το άλλο στην πνευματικότητα. Υπάρχει μια τρίτη κατηγορία ανθρώπων που ζουν μια εντελώς εγκόσμια ζωή χωρίς καμία πνευματική κλίση. Επειδή πλήττονται από το κρύο της άγνοιας, δεν μπορούν καν να μυρίσουν το άρωμα της πνευματικότητας. Είναι μεγάλη σας τύχη που έχετε ευλογηθεί με την ανθρώπινη γέννηση. Δεν είναι δυνατόν για όλους να επιτύχουν την ανθρώπινη ζωή σε κάθε γέννηση. Η ανθρώπινη γέννηση είναι σαν ένα πολύτιμο διαμάντι. Αλλά ο άνθρωπος είναι έτοιμος να το ανταλλάξει με ασήμαντα πράγματα όπως κομμάτια από κάρβουνο. Όταν κανείς γνωρίζει την αξία του διαμαντιού, θα το χρησιμοποιεί σαν βάρος για να κρατάει τα χαρτιά στο τραπέζι; Όχι. Αν κάποιος γνωρίζει την αξία του θα το φυλάει με ασφάλεια σε ένα καλά κλειδαμπαρωμένο ατσάλινο θησαυροφυλάκιο.

 

– Μπάμπα, από ομιλία που δόθηκε στις 2 Σεπτεμβρίου 1996

Italian, 26.aug.25

26 Agosto 2025
Come scritto a Prasanthi Nilayam oggi
Tutti gli esseri umani sono delle incarnazioni dell’Atma ma ne dimenticano il principio a causa dell’identificazione col corpo (dehabhimana); quando abbandonerete questa illusione e vi identificherete col Sé (atmabhimana), voi vivrete la beatitudine. In questo mondo ci sono tre tipi di esseri: alcuni possono vivere soltanto nell’acqua, altri solamente sulla terra e altri ancora sia sulla terra che nell’acqua. Analogamente, ci sono alcune anime nobili che trascorrono tutto il tempo contemplando Dio e altre che conducono una vita secolare ma di tanto in tanto pensano alle questioni spirituali. La vita di queste ultime è come una corsa su due cavalli, hanno un piede nel mondo e l’altro nella spiritualità. C’è poi una terza categoria di persone; queste conducono una vita totalmente mondana e non hanno alcuna inclinazione spirituale, sono così afflitte dal freddo dell’ignoranza che della spiritualità non riescono a sentire neppure il profumo. Aver avuto la benedizione di nascere umani costituisce una grande fortuna, non tutti possono ottenere la vita umana ad ogni nascita. La nascita umana è come un diamante prezioso ma l’essere umano è pronto a barattarla con delle cose insignificanti, con dei pezzi di carbone. Chi conosce il valore di un diamante lo usa come fermacarte sul tavolo? No: chi ne conosce il valore lo conserva al sicuro in una cassaforte.



Discorso Divino del 2 settembre 1996

La vita umana è sacra, nobile e profumata di virtù ma noi barattiamo una vita così preziosa con il carbone del possesso delle cose terrene.

Con Amore,
Baba

French, 26.aug.25

Quelle est la bonne façon de mener sa vie afin de faire le bon usage de ce don précieux ? Bhagavan nous le rappelle aujourd’hui avec des exemples pertinents.



Chaque être humain est l’incarnation de l’Atma. Mais à cause de Dehabhimana (identification au corps), il oublie le principe de l’atma. Quand vous abandonnez Dehabhimana et développez Atmabhimana (identification au Soi), vous ferez l’expérience du bonheur. Il existe trois types d’êtres dans ce monde. Certains êtres ne peuvent vivre que dans l’eau, d’autres ne peuvent vivre que sur terre, et il y en a d’autres qui peuvent vivre aussi bien sur terre que dans l’eau. De même, certaines âmes nobles passent tout leur temps dans la contemplation constante de Dieu. Il y en a d’autres qui mènent une vie mondaine mais qui pensent de temps en temps à des questions spirituelles. Leur vie est comme une course sur deux chevaux. Ils ont une jambe dans le monde et l’autre dans la spiritualité. Il existe une troisième catégorie de personnes qui mènent une vie totalement mondaine et n’ont aucune inclination spirituelle. Parce qu’ils sont affligés par le froid de l’ignorance, ils ne peuvent même pas sentir le parfum de la spiritualité. C’est votre grande chance d’avoir la chance d’avoir une naissance humaine. Il n’est pas possible pour tout le monde d’atteindre la vie humaine à chaque naissance. La naissance humaine est comme un diamant précieux. Mais l’homme est prêt à le troquer contre des choses mesquines qui ressemblent à des morceaux de charbon de bois. Celui qui connaît la valeur du diamant l’utilisera-t-il comme un presse-papier sur la table ? Non. Celui qui connaît sa valeur le gardera en toute sécurité dans une coffre-fort en acier fermé à clé.



Tiré du « Discours Divin du 2 septembre 1996 »



La vie humaine est sacrée, noble et parfumée de vertus. Vous troquez une vie humaine si précieuse contre le charbon des biens matériels.

Polish, 26.aug.25

26.08.2025 r.

MYŚL DNIA

Każdy człowiek jest ucieleśnieniem atmy. Jednak wskutek utożsamiania się z ciałem (dehabhimany) zapomina o atmie. Gdy porzucisz utożsamianie się z ciałem i rozwiniesz utożsamianie się z jaźnią (atmabhimanę), doświadczysz błogości. Na tym świecie są trzy rodzaje istot. Niektóre z nich mogą żyć jedynie w wodzie, inne tylko na ziemi, a jeszcze inne zarówno na ziemi, jak i w wodzie. Podobnie są szlachetne dusze, które spędzają cały czas na nieustannej kontemplacji Boga. Są inni, którzy prowadzą ziemskie życie, ale niekiedy myślą o sprawach duchowych. Ich życie jest jak wyścig na dwóch koniach. Jedną nogą są w świecie, a drugą – w duchowości. Istnieje też trzecia grupa ludzi, którzy prowadzą całkowicie ziemskie życie i nie mają żadnych skłonności duchowych. Ponieważ doskwiera im chłód ignorancji, nie mogą nawet poczuć zapachu duchowości. Masz wielkie szczęście, że zostałeś pobłogosławiony ludzkimi narodzinami. Nie każdy może osiągnąć ludzkie życie w każdym wcieleniu. Ludzkie narodziny są jak cenny diament. Jednak człowiek jest gotów rozmienić go na drobne, które są jak kawałki węgla. Czy ktoś, kto zna wartość diamentu, będzie go używał jako przycisku do papieru na stole? Nie. Ten, kto zna wartość diamentu, będzie go bezpiecznie przechowywał w stalowym sejfie pod kluczem. – Dyskurs z 2.09.1996 r.

Russian, 26.aug.25

26-08-2008
Действия человека определяют его судьбу. Напрасно обвинять других в собственных неудачах и страданиях. Так же как несправедливо обвинять Бога в предвзятости и суровости. Когда человек сажает семя горького плода, он может надеяться только на то, что вырастет горький плод. Бог является всего лишь Свидетелем череды причин и следствий. Выходом из этого затруднительного положения является Посвящение каждого действия Богу в духе Непривязанности.

German, 26.aug.25

26
Die Menschen sollten erkennen, dass Gott nur auf tiefe und echte Hingabe antwortet. Verbale Bitten werden nicht ausreichen. Der Devotee
muss die Sehnsucht entwickeln, die das Herz Gottes zum Schmelzen bringt.
Sri Sathya Sai Baba, 28.08.1994

Portuguese, 26.aug.25

*Pensamento para o dia 26/08/2025*

Todo ser humano é a personificação do Atma, ou seja, do Ser Interno. Entretanto, devido à sua identificação com o corpo, ele se esquece do princípio elementar ou natureza essencial do Atma. Quando vocês abandonarem a identificação com o corpo e desenvolverem a identificação com o Ser Interno, experimentarão a bem-aventurança. Neste mundo, existem três tipos de seres. Alguns vivem exclusivamente na água, outros apenas na terra, e há aqueles que podem viver tanto na terra quanto na água. Similarmente, existem pessoas de alma nobre que dedicam todo o seu tempo à constante contemplação de Deus. Outras levam uma vida mundana, mas ocasionalmente refletem sobre questões espirituais. Elas vivem como se estivessem em uma corrida de dois cavalos, pois têm um pé no mundo material e o outro na espiritualidade. Por fim, há uma terceira categoria de pessoas que não têm nenhuma inclinação para a vida espiritual e levam uma existência totalmente mundana. Atormentadas pelo frio da ignorância, não conseguem sequer sentir a fragrância da espiritualidade. Vocês têm a sorte inestimável de terem sido abençoados com um nascimento humano. Nascer como humano em cada encarnação é algo que não é possível para todos. O nascimento humano é semelhante a um diamante precioso. No entanto, as pessoas estão dispostas a trocá-lo por coisas insignificantes comparáveis a pedaços de carvão. Quem conhece o valor de um diamante o usará como peso de papel sobre a escrivaninha? Não, certamente não. Quem está ciente do seu verdadeiro valor o manterá em segurança em um cofre de aço trancado a sete chaves. _(Discurso Divino, 2 de setembro de 1996)_

Sri Sathya Sai Baba

http://www.sathyasai.org.br

Croatian, 25.aug.25

25. kolovoza 2025.

Koja je važna razlika između ljudskog života i života ptica i životinja? Bhagavan nas danas podsjeća s primjerom koji potiče na razmišljanje.Neki tvrde da se čovjek rađa samo radi zadovoljavanja svojih osjetila. Neki misle da trebaju gomilati hranu i bogatstvo samo radi zadovoljstva i sreće. Ako čovjek samo konzumira hranu poput drugih životinja, po čemu se onda razlikuje od njih? Je li nužno da se rodi kao čovjek da bi gomilao hranu? Ptica koja je gladna i nije spremila hranu jednostavno odlazi ravno prema hrani i zadovoljava svoju glad. S druge strane, čovjek sprema hranu da bi u budućnosti u njoj uživo. Čovjek se ne rađa da bi tražio hranu. Rađa se da ide u potragu za atmom. Trebamo razvijati svoju inteligenciju, jer nam naša inteligencija omogućuje da razlikujemo dobro od zla kroz proces stalnog razmišljanja i razlučivanja. Ne smijemo puniti svoje glave svim svjetovnim stvarima. Moramo primjenjivati dobre principe koje smo pohranili u svojim umovima. Govori starijih i poruke velikih knjiga ističu velika načela pronalaženja jedinstva u različitosti. Ali ovo načelo ostaje samo u teoriji, ako se ne primjenjuje u našem svakodnevnom životu.

Ljetni pljuskovi  1972., 21. poglavlje

Djelovanje pod utjecajem uma vodi u katastrofu; djelovanje pod utjecajem prosvjetljeog buddhija je poželjno. (BABA)

Arabic, 25.aug.25

ﺍﻟﺤﻜﻤﺔ ﺍﻟﻤﻜﺘﻮﺑﺔ ﻋﻠﻰ ﻟﻮﺡ ﻣﺪﻳﻨﺔ ﺍﻟﺴﻼﻡ ﺑﺮﺍﺷﺎﻧﺘﻲ ﻧﻴﻼﻳﺎﻡ ﻟﻬﺬﺍ ﺍﻟﻴﻮﻡ ـ ٢٥ ﺁﺏ ٢٠٢٥

يجادل البعض بأن الإنسان وُلد فقط لإشباع مشتهيات حواسه، ويظن آخرون أن عليهم جمع الطعام والثروة من أجل المتعة والسعادة فحسب. ولكن إن كان الإنسان يستهلك الطعام مثل بقية الحيوانات، فما الفرق بينه وبينها؟ هل من الضروري أن يُولد الإنسان لمجرد جمع الطعام؟ الطائر الجائع الذي لم يخزن طعاماً، يتجه مباشرة إلى ما يسدّ جوعه، بينما الإنسان يخزن الطعام من أجل إشباع مستقبلي. إن الإنسان لم يُولد ليبحث عن الطعام، بل وُلد ليبحث عن الذات الإلهية (الآتما). علينا أن نطوّر ذكاءنا، لأنه هو الذي يمكّننا من التمييز بين الخير والشر عبر عملية التفكير المستمر والتفنيد الواعي. فلا ينبغي لنا أن نحشو فكرنا بكل الأمور الدنيوية، بل يجب أن نُطبّق المبادئ الخيّرة التي خزّناها في أذهاننا. إن خطب الشيوخ ورسائل الكتب العظيمة كلها تشير إلى المبادئ السامية التي تُعلّمنا كيفية إيجاد التوحيد في التعدد، ولكن هذا المبدأ يظل نظرياً فقط ما لم نطبّقه في حياتنا اليومية.

ساتيا ساي بابا – زخات مطر صيفية ١٩٧٢، الفصل ٢١

English, 25.aug.25

Some argue that man is born just for the gratification of his senses. Some think that they should amass food and wealth for the sake of joy and happiness only. If man simply consumes food like the other animals, how does man differ from them? Is it necessary to be born as a man to amass food? The bird, which is hungry and has not stored food, just goes straight to the food to satisfy its hunger. On the other hand, man stores food for the sake of future gratification. Man is not born to go in quest of food. He is born to go in quest of the Atma. We should develop our intelligence because our intelligence enables us to know good from bad through the process of constant thought and discrimination. We should not stuff our heads with all worldly matters. We must implement the good principles, which we have stored in our minds. The discourses of elders and the messages of great books point out the great principles of finding unity in diversity. But this principle remains only theoretical if it is not implemented in our daily lives. – Ch 21, Summer Showers 1972

Greek, 25.aug.25

Κάποιοι υποστηρίζουν ότι ο άνθρωπος γεννιέται μόνο για την ικανοποίηση των αισθήσεών του. Κάποιοι πιστεύουν ότι πρέπει να συσσωρεύει τροφή και πλούτο για χάρη της απόλαυσης και της ευτυχίας. Αλλά αν ο άνθρωπος καταναλώνει απλώς τροφή όπως τα άλλα ζώα, πώς διαφέρει από αυτά; Είναι απαραίτητο να γεννηθεί ως άνθρωπος για να συσσωρεύσει τροφή; Το πουλί που πεινάει και δεν έχει αποθηκεύσει τροφή, απλώς πηγαίνει κατευθείαν στην τροφή για να ικανοποιήσει την πείνα του. Από την άλλη πλευρά, ο άνθρωπος αποθηκεύει τροφή για χάρη της μελλοντικής ικανοποίησης. Αλλά ο άνθρωπος δεν γεννιέται για να αναζητάει τροφή. Γεννιέται για να αναζητήσει τον Θεϊκό Εαυτό. Αυτό που χρειάζεται είναι να αναπτύξουμε τη νοημοσύνη μας, επειδή η νοημοσύνη μας επιτρέπει να διακρίνουμε το καλό από το κακό μέσω της διαδικασίας της συνεχούς διάκρισης. Δεν ωφελεί να γεμίζουμε το κεφάλι μας με όλα τα εγκόσμια ζητήματα. Πρέπει να εφαρμόσουμε στην πράξη τις καλές αρχές τις οποίες έχουμε αποθηκεύσει στο νου μας. Τα λόγια των σοφών και οι διδασκαλίες των ιερών βιβλίων επισημαίνουν την ενότητα στην ποικιλομορφία. Αλλά αυτή η ενότητα θα παραμένει μόνο στη θεωρία αν δεν εφαρμοστεί στην καθημερινή μας ζωή.

 

– Μπάμπα, από τα Summer Showers του 1972, ch. 21

Czech, 25.aug.25

Sáí citát dne

25. 8. 2025

Když si oddaní stěžují, proč je Pán různými způsoby trestá, neuvědomují si, že to není Bůh, kdo je trestá. Příčinou jejich potíží jsou jejich vlastní obavy a rozmary. Jedině pravý oddaný pozná, že jeho utrpení je důsledkem jeho vlastních špatných myšlenek a činů. 

Satja Sáí Bába

Promluva z 28. srpna 1994

Dutch, 25.aug.25

Sommigen voeren aan dat de mens alleen geboren wordt om zijn zinnen te bevredigen. Sommigen denken dat ze alleen maar voedsel en rijkdom hoeven te vergaren om blij en gelukkig te worden. Als de mens net als een dier gewoonweg voedsel consumeert, waarin verschilt hij dan van dieren? Moet je als mens geboren worden om voedsel te kunnen verzamelen? Een vogel die honger heeft en geen voedsel heeft opgeslagen, gaat gewoon recht op het voedsel af om zijn honger te stillen. Daarentegen slaat de mens voedsel in ter wille van toekomstige bevrediging. De mens wordt niet geboren om op zoek te gaan naar voedsel. Hij wordt geboren om op zoek te gaan naar het ware Zelf (Atma). Wij dienen onze intelligentie (buddhi) te ontwikkelen, omdat deze ons in staat stelt te weten wat goed en kwaad is, door voortdurend na te denken en onderscheid te maken. Laten we ons hoofd niet volproppen met allerlei wereldse zaken; we moeten de goede principes die we in ons hoofd hebben opgeslagen in praktijk brengen. De voordrachten van de ouderen en de boodschappen uit belangrijke boeken wijzen op het grote principe van eenheid vinden in verscheidenheid. Maar dit principe blijft enkel theorie als het niet in ons dagelijks leven in praktijk wordt gebracht.
– Sri Sathya Sai, Summer Showers 1972, hoofdstuk 21

© Vertaling Sri Sathya Sai International Organisation – Nederland


Handelen volgens de ingevingen van de geest (je gedachten en gevoelens) brengt rampspoed; handelen volgens de instructies van het verlichte intellect (buddhi) is wenselijk. – Baba

Spanish, 25.aug.25

MENSAJE DEL DIA 25 de agosto de 2025

Mensaje de la Pizarra de Prashanti Nilayam

OM SRI SAI RAM

Algunas personas argumentan que el hombre nace solo para la gratificación de sus sentidos. Otras piensan que debe acumular alimentos y riquezas solo por el bien de la alegría y la felicidad. Si el hombre simplemente consume alimentos como los demás animales, ¿en qué se diferencia de ellos? ¿Es necesario nacer como ser humano para acumular alimentos? El pájaro, que está hambriento y no ha almacenado alimento, simplemente va directo a la comida para satisfacer su hambre. Por otro lado, el hombre almacena alimentos en aras de una gratificación futura. El hombre no nace para ir en busca de alimento; nace para ir en busca del Atma. Deben desarrollar su inteligencia porque la inteligencia les permite distinguir lo bueno de lo malo mediante el constante proceso de pensamiento y discernimiento. No deben llenarse la cabeza con todos los asuntos mundanos. Deben implementar los buenos principios que han almacenado en su mente. Los discursos de los ancianos y los mensajes de los grandes libros señalan los grandes principios para encontrar la unidad en la diversidad. Pero este principio sigue siendo solo teórico si no es aplicado en la vida diaria. Bhagavan Sri Sathya Sai Baba.(Lluvias de verano 1972, cap. 21).

French, 25.aug.25

Quelle est la distinction importante entre une vie humaine et celle des oiseaux et des animaux ? Bhagavan nous le rappelle aujourd’hui avec un exemple qui incite à la réflexion.

Certains soutiennent que l’homme naît simplement pour la satisfaction de ses sens. Certains pensent qu’ils devraient accumuler de la nourriture et des richesses uniquement pour le plaisir et le bonheur. Si l’homme consomme simplement de la nourriture comme les autres animaux, en quoi l’homme diffère-t-il d’eux ? Est-il nécessaire de naître homme pour amasser de la nourriture ? L’oiseau, qui a faim et qui n’a pas stocké de nourriture, se dirige directement vers la nourriture pour satisfaire sa faim. D’un autre côté, l’homme stocke de la nourriture dans un souci de gratification future. L’homme n’est pas né pour partir en quête de nourriture. Il est né pour partir à la quête de l’Atma. Vous devez développer votre intelligence car votre intelligence vous permet de distinguer le bien du mal grâce à un processus de pensée et de discernement constant. Vous ne devriez pas vous emplir la tête de toutes les questions matérialistes. Vous devez mettre en œuvre les bons principes que vous avez stockés dans votre mental. Les discours des anciens et les messages des grands livres soulignent les grands principes de la recherche de l’unité dans la diversité. Mais ce principe ne reste théorique que s’il n’est pas mis en œuvre dans votre vie quotidienne.

Tiré du chapitre 21 des « Cours d’été de 1972 »

Agir sous les diktats du mental entraîne au désastre ; agir sous les instructions de buddhi qui est illuminé est souhaitable.

Italian, 25.aug.25

25 Agosto 2025
Come scritto a Prasanthi Nilayam oggi
Alcuni sostengono che l’essere umano sia nato soltanto per gratificare i sensi, altri pensano di dover accumulare cibo e ricchezze solamente per il piacere della gioia e della felicità. In che cosa le persone differiscono dagli altri animali se si limitano a consumare del cibo come quelli? È necessario nascere umani per accumulare il cibo? L’uccello affamato che non ne ha immagazzinato va direttamente dove sa di trovarlo per soddisfare la fame mentre l’essere umano immagazzina il cibo per la gratificazione futura. Egli non è nato per cercare il cibo, è nato per cercare l’Atma. Noi dobbiamo sviluppare l’intelligenza poiché essa ci permette di distinguere il bene dal male tramite il pensiero e la discriminazione costanti; non è il caso di riempirci la testa di questioni mondane, bisogna mettere in pratica i principi buoni che abbiamo immagazzinato nella mente. I discorsi degli anziani e i messaggi dei grandi libri indicano i principi che servono a trovare l’unità nella diversità ma questi vanno resi operativi nella vita quotidiana altrimenti rimangono soltanto delle teorie.



Summer Showers del 1972 cap. 21

Agire in seguito ai dettami della mente porta al disastro; agire seguendo le istruzioni dell’intelletto superiore (buddhi) è auspicabile.

Con Amore,
Baba

Polish, 25.aug.25

25.08.2025 r.

MYŚL DNIA

Niektórzy ludzie utrzymują, że człowiek rodzi się tylko dla zadowolenia swoich zmysłów. Niektórzy myślą, że powinni gromadzić żywność i bogactwa tylko ze względu na radość i szczęście. Jeśli człowiek po prostu konsumuje pożywienie tak jak inne zwierzęta, czym się od nich różni? Czy trzeba rodzić się człowiekiem, by gromadzić żywność? Ptak, który jest głodny i nie zrobił zapasów, po prostu leci bezpośrednio do pokarmu i zaspokaja głód. Z drugiej strony, człowiek robi zapasy pożywienia przez wzgląd na przyszłe dogadzanie apetytowi. Człowiek nie rodzi się w celu poszukiwania pożywienia. Rodzi się w celu poszukiwania atmy. Powinniśmy rozwijać inteligencję, gdyż ona pozwala nam odróżniać dobro od zła przez proces ciągłego myślenia i rozróżniania. Nie powinniśmy faszerować swych głów sprawami doczesnymi. Musimy wcielać w życie dobre zasady, które zachowaliśmy w pamięci. Te dyskursy starszych i przesłania zawarte w wielkich księgach wskazują na doniosłą zasadę poszukiwania jedności w różnorodności. Ale jeśli nie wcielimy jej w życie codzienne, pozostanie tylko zasadą teoretyczną. – “Summer Showers in Brindavan”, 1972, rozdz. 21.

-BABA

Russian, 25.aug.25

25-08-2008
Будьте благодарны Господу за то, что Он дал вам время, так же как и действие, чтобы заполнить одно другим. Он дал вам пищу, так же как и голод, чтобы наслаждаться ею. Но это не даёт вам права заниматься любой, без различия, деятельностью. Когда вы построили дом, то устанавливаете дверь, чтобы впускать тех, кого ждёте, и не впускать тех, кого не ждёте. Вы не держите двери широко открытыми для всех и всякого, чтобы они заходили тогда, когда пожелают. Таким же образом ограничьте импульсы и побуждения, проникающие в ваш ум. Оставьте в стороне оскорбительное, безнравственное, губительное. Впускайте только Высшую Мудрость Писаний, Мудрость, добытую древними Мудрецами через опыт суровых испытаний.

German, 25.aug.25

25
Wenn Devotees sich darüber beklagen, dass sie vom Herrn auf verschiedene Weise bestraft werden, erkennen sie nicht, dass es nicht Gott
ist, der sie bestraft. Ihre eigenen Ängste und Phantasien sind die Ursache für ihre Schwierigkeiten. Nur derjenige ist ein wahrer Devotee, der
erkennt, dass seine Leiden die Folge seiner eigenen schlechten Gedanken und Handlungen sind.
Sri Sathya Sai Baba, 28.08.1994

Portuguese, 25.aug.25

*Pensamento para o dia 25/08/2025*

Alguns argumentam que o ser humano nasce apenas para a gratificação dos seus sentidos. Outros acreditam que devem armazenar alimentos e acumular riqueza unicamente para desfrutar de alegria e felicidade. Mas, se o ser humano simplesmente consome alimentos, como os outros animais, em que difere deles? Será necessário ter um nascimento humano para estocar comida? Um pássaro, quando está faminto e não armazenou nada, vai imediatamente à procura de comida para saciar a fome. O ser humano, por sua vez, estoca alimentos para satisfação futura. Entretanto, ele não nasceu para buscar comida, e sim para buscar o Atma, o Ser Interno. É preciso desenvolver o nosso intelecto, pois é ele que nos possibilita distinguir o bem do mal pelo processo contínuo de reflexão e discernimento. Não devemos encher a cabeça com assuntos mundanos, e sim pôr em prática os bons princípios guardados na mente. Os discursos dos mais velhos e as mensagens contidas nas grandes obras indicam o elevado princípio que ensina a encontrar a unidade subjacente à diversidade. Tal princípio, no entanto, permanecerá apenas como teoria se não for incorporado ao nosso cotidiano. _(Chuvas de Verão, 1972, cap. 21)_

Sri Sathya Sai Baba

http://www.sathyasai.org.br

Greek, 24.aug.25

Οι επιστήμονες, ειδικά όσοι ανήκουν στον κλάδο της Γεωλογίας, το γνωρίζουν πολύ καλά αυτό. Όταν αναζητούν χρυσό, ανακαλύπτουν το σημείο όπου βρίσκεται ο χρυσός, στη συνέχεια σκάβουν βαθιά στη γη και βρίσκουν σβόλους ακατέργαστου χρυσού αναμεμειγμένους με άλλα στοιχεία. Σε αυτή τη φυσική κατάσταση, ο χρυσός βρίσκεται μαζί με άλλες προσμίξεις. Σε μεταγενέστερο στάδιο, καθαρίζουν την ακάθαρτη μάζα και παίρνουν καθαρό χρυσό. Όλοι οι φυσικοί νόμοι ακολουθούν την ίδια λογική. Είναι φυσικός νόμος να ανταποκρίνεστε στα καλέσματα της φύσης, να κοιμάστε, να τρέφεστε και ούτω καθεξής. Αλλά ακολουθώντας απλώς αυτούς τους νόμους της φύσης, δεν θα μπορέσετε να πάτε πουθενά ή να φτάσετε σε υψηλότερους προορισμούς. Από την ίδια καρδιά, αναδύονται δύο συναισθήματα, το ένα του θυμού και το άλλο του ελέους. Έτσι, δυσκολεύεστε να κατανοήσετε αυτή τη συνθήκη, μέσω της οποίας δύο αντιφατικά συναισθήματα πηγάζουν από την ίδια καρδιά. Επειδή η καρδιά είναι η πηγή τόσο του καλού όσο και του κακού, είναι επιτακτικό καθήκον των σπουδαστών να κατανοήσουν το πώς οι πρόγονοί μας κατάφεραν να εστιάζουν συνεχώς την προσοχή τους μόνο στο καλό.



– Μπάμπα, από τα Summer Showers, ch. 21

Croatian, 24.aug.25

24. kolovoza 2025.

Zašto je neophodno odjeljivati dobre dojmove uma od loših? Bhagavan nas danas s ljubavlju podsjeća prikladnim primjerima.

Znanstvenici, posebno oni geološke struke, znaju to jako dobro – kada traže zlato, najprije traže mjesto gdje je zlato, potom kopaju duboko u zemlju i pronađu nečiste grude sirovog zlata pomiješanog s drugim elementima. U ovom prirodnom stanju, zlato je izmiješano s drugim nečistoćama. U kasnijoj fazi, oni pročiste nečistu masu i iz nje dobiju čisto zlato. Svi prirodni zakoni su takvi. Zakon prirode je odgavorati na pozive prirode, spavati, jesti i tako dalje. Međutim, pukim slijeđenjem tih zakona prirode, nećemo moći doći nigdje niti doseći više dimenzije. U istom srcu možemo pronaći dvije emocije, jedna je ljutnja, a druga samilost. Stoga nam je teško razumjeti tu prirodu, kako dvije potpuno suprotne emocije izranjaju iz istog srca. Budući da je srce izvor i dobra i zla, sveta je dužnost studenata razumjeti kako su naši preci uspijevali stalno usmjeravati svoju pažnju jedino na dobro.

Ljetni pljuskovi 1972.g., 21 poglavlje

Možete pročitati mnoge šastre ili purane, ali ako ne steknete sposobnost razlikovanja dobra od zla, sve će te stvari postati beskorisne. (BABA)

Spanish, 24.aug.25

MENSAJE DEL DIA 24 de agosto de 2025

Mensaje de la Pizarra de Prashanti Nilayam
OM SRI SAI RAM
Los científicos, especialmente los que pertenecen al departamento de geología, saben muy bien lo siguiente: cuando buscan oro, descubren el lugar donde está, luego cavan profundamente en la tierra y encuentran trozos impuros de oro en bruto mezclados con otros elementos. En este estado natural, el oro se encuentra junto con otras impurezas. En una etapa posterior, purifican la masa impura y obtienen oro puro de ella. Todas las leyes naturales son así. Es una ley natural responder a las necesidades fisiológicas, dormir, alimentarse, etc. Pero simplemente siguiendo estas leyes de la naturaleza, no podrán ir a ninguna parte ni alcanzar destinos más elevados. Del mismo corazón surgen dos emociones: la ira y la misericordia. Por lo tanto, resulta difícil comprender esta naturaleza por la cual dos emociones contradictorias emanan del mismo corazón. Debido a que el corazón es la fuente tanto del bien como del mal, es el deber ineludible de los estudiantes comprender cómo nuestros antepasados fueron capaces de enfocar constantemente su atención únicamente en el bien. Bhagavan Sri Sathya Sai Baba. (Lluvias de Verano, 1972, cap.21)

Dutch, 24.aug.25

Wetenschappers, met name die van het departement voor geologie, weten dit heel goed. Wanneer ze op zoek zijn naar goud, berekenen ze de plek waar goud moet zitten, delven dan diep in de grond en vinden onzuivere brokken ruw goud vermengd met andere elementen. In deze natuurlijke staat zitten er onzuiverheden in het goud. Later wordt de massa gezuiverd en houden ze puur goud over. Alle natuurwetten zijn als deze. Van nature voorzien we in bepaalde behoeften zoals slaap, eten en dergelijke. Maar door simpelweg deze natuurwetten te volgen, komen we geen stap verder en kunnen we geen hogere doelen bereiken. Uit hetzelfde hart komen twee emoties op, boosheid en genade. Het is voor ons moeilijk te begrijpen waarom twee tegenstrijdige emoties uit hetzelfde hart voortkomen. Omdat het hart de bron is van zowel goed als kwaad, is het de heilige plicht van studenten om te begrijpen hoe onze voorouders in staat waren om hun aandacht voortdurend alleen op het goede te vestigen.
– Sri Sathya Sai, Summer Showers 1972, hoofdstuk 21

© Vertaling Sri Sathya Sai International Organisation – Nederland


Je kunt veel Shastra’s of Purana’s lezen, maar als je niet het vermogen ontwikkelt om onderscheid te maken tussen goed en kwaad, dan zullen al deze teksten nutteloos worden. – Baba

Czech, 24.aug.25

Sáí citát dne
24. 8. 2025
Bůh nemá k nikomu odpor. Nikomu nezávidí. Nemá vůči nikomu žádnou zášť. Nemá ani žádné oblíbence. Milost, které se člověku dostává, je výsledkem jeho vlastních pocitů. Božské je mimo pocity a vlastnosti.

Satja Sáí Bába
Promluva z 28. srpna 1994

Polish, 24.aug.25

24.08.2025 r.

MYŚL DNIA

Naukowcy, zwłaszcza geolodzy, bardzo dobrze o tym wiedzą. Gdy poszukują złota, znajdują miejsce, gdzie ono występuje. Następnie kopią w ziemi i wydobywają bryłki nieoczyszczonego złota z domieszką innych metali. W stanie naturalnym złoto występuje razem z różnymi zanieczyszczeniami. Na późniejszych etapach oczyszcza się wydobyty surowiec z zanieczyszczeń i otrzymuje czyste złoto. Wszystkie naturalne prawa są podobne do siebie. Naturalnym prawem jest odpowiadać na wezwania natury do snu, jedzenia itd. Ale jedynie podążając za tymi prawami, nie będziemy mogli nigdzie dojść ani osiągnąć żadnego wyższego celu. W tym samym sercu znajdujemy dwa uczucia: gniewu i miłosierdzia. Trudno jest nam zrozumieć taką naturę, w której z tego samego serca emanują dwa sprzeczne uczucia. Ponieważ serce jest źródłem zarówno dobra jak i zła, niezbywalnym obowiązkiem studentów jest zrozumienie, jak nasi przodkowie potrafili skupiać uwagę wyłącznie na dobru. – “Summer Showers in Brindavan”, 1972, rozdz. 21.

Russian, 24.aug.25

24-08-2008 Шри Кришна Джанмаштами
Высочайшее Послание жизни Господа Шри Кришны – это уникальность Принципа Любви (Према Таттвы). Это Послание есть всё, что нужно миру. Кришна – Воплощение Любви. Эта любовь может быть понята только через Любовь. Она Прочна, Сияюща и Совершенна, как бриллиант. Она в Высшей степени драгоценна. Если вы хотите обрести такую Божественную Любовь, то ваша Любовь к Богу должна быть в равной степени Незыблема. Вы можете огранить бриллиант только бриллиантом. Любовь порождает Любовь. Ненависть может породить только ненависть. Зависть порождает зависть. Гнев порождает гнев. Поэтому, если вы хотите проявить Любовь, вам следует избавиться от ненависти, зависти и гнева.

German, 24.aug.25

24
Obwohl das Göttliche in jedem Menschen wohnt, bleibt diese Tatsache verborgen wie das Öl im Sesamsamen. Um das Göttliche in euch zu
manifestieren, müsst ihr durch bestimmte Prüfungen und Geduldsproben gehen. Aus solchen Erfahrungen von Ungemach sollte die Liebe
zum Göttlichen wachsen.
Sri Sathya Sai Baba, 21.08.1992

Portuguese, 24.aug.25

*Pensamento para o dia 24/08/2025*

Na Natureza, as substâncias não se apresentam puras em seu estado inicial e devem ser transformadas por meio de processos adequados. Os cientistas, especialmente os que atuam no campo da Geologia, sabem muito bem disso. Quando procuram ouro, primeiro localizam o ponto onde ele se encontra, depois cavam profundamente a terra e encontram torrões de ouro bruto misturado com outras substâncias. Nesse estado natural, o ouro está sempre acompanhado de impurezas. Em um estágio posterior, essa massa impura é refinada, o que resulta na obtenção de ouro puro. Todas as leis naturais seguem esse mesmo princípio. Também é uma lei natural atender às necessidades fisiológicas, tais como dormir, alimentar-se e assim por diante. No entanto, a simples observância dessas leis não nos levará a lugar algum, muito menos a destinos mais elevados. No mesmo coração, encontramos duas emoções: a raiva e a misericórdia. Por isso é difícil compreender essa natureza na qual duas emoções contraditórias emanam do mesmo coração. Como o coração é a fonte tanto do bem quanto do mal, os estudantes têm o dever sagrado de compreender como os nossos ancestrais eram capazes de manter a sua atenção constantemente voltada apenas para o bem. _(Chuvas de Verão, 1972, cap. 21)_

Sri Sathya Sai Baba

http://www.sathyasai.org.br

Italian, 24.aug.25

24 Agosto 2025
Come scritto a Prasanthi Nilayam oggi
Gli scienziati, specialmente quelli del dipartimento di geologia, lo sanno molto bene: quando cercano l’oro, individuano il punto adatto, scavano in profondità e trovano dei grumi d’oro grezzo unito ad altri elementi. In questo stato naturale, l’oro si trova insieme a delle impurità; in una fase successiva, la massa grezza viene raffinata e il metallo puro isolato. In natura, tutto è così. Soddisfare i bisogni fisiologici, cioè dormire, nutrirsi e così via, risponde a una legge naturale ma, se seguiamo soltanto queste leggi della natura, non possiamo andare da nessuna parte né raggiungere posizioni più elevate. Nel nostro cuore, troviamo due emozioni: la rabbia e la misericordia. Comprendere questa natura che fa emanare due emozioni contraddittorie dallo stesso cuore risulta difficile; per questo fatto che il cuore è la fonte sia del bene che del male, gli studenti hanno il dovere inderogabile di comprendere come i nostri antenati siano stati capaci di dirigere sempre l’attenzione sul bene.



Summer Showers del 1972 cap. 21

Voi potete leggere molti Shastra o Purana ma tutto questo risulta inutile se non acquisite la capacità di distinguere tra il giusto e l’errato.

Con Amore,
Baba

English, 24.aug.25

Scientists, especially those belonging to the geological department, know this very well. When they prospect for gold, they find out the spot where gold is, then dig deep into the earth and find impure lumps of raw gold mixed with other elements. In this natural state, gold is found to be in the company of other impurities. At a later stage, they purify the impure mass and get pure gold from it. All natural laws will be like this. It is a natural law to answer calls of nature, to sleep, to feed, and so on. But by just following these laws of nature, we will not be able to go anywhere or reach any higher destinations. From the same heart, we find two emotions, one anger and the other mercy. Thus, we find it difficult to understand this nature, by which two contradicting emotions emanate from the same heart. Because the heart is the source of both good and evil, it is the bounden duty of students to understand how our ancestors were able to constantly focus their attention on good alone. – Ch 21, Summer Showers 1972

Arabic, 24.aug.25

ﺍﻟﺤﻜﻤﺔ ﺍﻟﻤﻜﺘﻮﺑﺔ ﻋﻠﻰ ﻟﻮﺡ ﻣﺪﻳﻨﺔ ﺍﻟﺴﻼﻡ ﺑﺮﺍﺷﺎﻧﺘﻲ ﻧﻴﻼﻳﺎﻡ ﻟﻬﺬﺍ ﺍﻟﻴﻮﻡ ـ ٢٤ ﺁﺏ ٢٠٢٥

العلماء، وخاصةً العاملون في مجال الجيولوجيا، يعرفون هذا جيداً. فعندما يبحثون عن الذهب، يحددون أولاً الموضع الذي يوجد فيه، ثم يحفرون عميقاً في الأرض ليعثروا على كتل خام غير نقية من الذهب مختلطة بعناصر أخرى. وفي حالته الطبيعية هذه، يوجد الذهب دائماً مترافقاً مع الشوائب. وفي مرحلة لاحقة، يُنقّى هذا الخام ليُستخرج الذهب الخالص منه. وهكذا هي كل القوانين الطبيعية. فمن القوانين الطبيعية أن يلبّي الإنسان نداء الطبيعة، وأن ينام، وأن يتغذى، وما إلى ذلك. ولكن بمجرد اتباع هذه القوانين الطبيعية وحدها، لن نتمكن من الوصول إلى أي مكان أسمى أو بلوغ مقاصد أرفع. ومن القلب نفسه تنبعث عاطفتان متناقضتان: إحداهما الغضب، والأخرى الرحمة. ومن هنا يصعب علينا أن نفهم هذه الطبيعة التي تصدر منها مشاعر متعارضة من منبع واحد. وبما أن القلب هو مصدر الخير والشر معاً، فإنه من الواجب المقدّس على الطالبين أن يفهموا كيف استطاع أسلافنا أن يُركّزوا انتباههم على الخير وحده باستمرار.

ساتيا ساي بابا – زخات مطر صيفية ١٩٧٢، الفصل ٢١

French, 24.aug.25

Pourquoi est-il nécessaire de filtrer les bonnes impressions venant du mental des mauvaises ? Bhagavan nous le rappelle avec amour aujourd’hui avec des exemples appropriés.



Les scientifiques, notamment ceux appartenant au département de géologie, le savent très bien. Lorsqu’ils prospectent de l’or, ils découvrent l’endroit où se trouve l’or, puis creusent profondément dans la terre et trouvent des morceaux impurs d’or brut mélangés à d’autres éléments. Dans cet état naturel, l’or se trouve en compagnie d’autres impuretés. À un stade ultérieur, ils purifient la masse impure et en tirent de l’or pur. Toutes les lois naturelles seront comme ça. C’est une loi naturelle de répondre aux appels de la nature, de dormir, de se nourrir, etc. Mais en suivant simplement ces lois de la nature, vous ne pourrez aller nulle part ni atteindre de destinations plus élevées. Du même cœur, vous trouvez deux émotions, l’une la colère et l’autre la miséricorde. Vous avez donc du mal à comprendre cette nature, par laquelle deux émotions contradictoires émanent du même cœur. Parce que le cœur est la source du bien et du mal, il est du devoir impérieux des étudiants de comprendre comment vos ancêtres ont pu constamment concentrer leur attention sur le bien seul.



Tiré du chapitre 21 des « Cours d’été de 1972 »



Vous pouvez lire de nombreux Shastras ou Puranas, mais si vous n’acquérez pas la capacité de faire la distinction entre le bien et le mal, toutes ces choses deviendront inutiles

Croatian, 23.aug.25

23. kolovoza 2025.

Kako bismo razvili sveto i čisto srce, gdje trebamo početi? Bhagavan nas danas s ljubavlju podsjeća, kako bismo bili svjesni svojih izbora.

Srce koje je puno ljubavi prema Bogu uistinu je srce ljudskog bića. Oni koji žele razviti takvo srce ljubavi trebaju biti oprezni s hranom i pićem. Od hrane koju konzumirate, grubi dio se izlučuje; dio koji je srednje prirode (između grubog i suptilnog) postaje kosti, mišići i krv; a najsuptilniji dio hrane postaje um. Stoga je hrana odgovorna za dobru i lošu prirodu uma. Kakva je hrana, takav je i um. Stoga je potrebno jesti satvičnu, svetu i dobru hranu umjereno. U davna vremena, mudraci i sveci, napuštajući sela i gradove, mirno su živjeli u šumama, jedući samo voće i gomolje kako bi se prehranili. Možda niste svjesni koliko dobrobiti može donijeti takva satvična hrana. Kako su blaženi bili Sita, Rama i Lakšmana živeći u šumi i jedući voće i gomolje tijekom svog progonstva! Sreća leži u pravilnoj prehrani i navikama. Ne samo hrana, nego i voda za piće treba biti čista.

Božanski govor, 2. rujna 1996.

Kakva hrana, takav je i um; kakav je um, takva je i misao; kakva je misao, takav je i čin. – BABA

English, 23.aug.25

A heart that is full of love for God is truly the heart of a human being. Those who wish to develop such a heart of love should be careful with regard to their food and drink. Of the food you consume, the gross part is excreted; the part which is intermediate in nature (between gross and subtle) becomes bones, muscles, and blood; and the subtlest part of food becomes the mind. Therefore, food is responsible for the good and bad nature of the mind. As is the food, so is the mind. Hence, it is necessary to eat satwic, sacred, and good food in moderation. In days of yore, sages and saints, giving up the villages and towns, lived peacefully in forests, eating only fruits and tubers to sustain themselves. You may not be aware how beneficial such satwic food can be. How blissful were Sita, Rama and Lakshmana living in the forest and eating fruits and tubers during their exile! Happiness lies in proper food and habits. Not only food, but also drinking water should be pure. – Divine Discourse, Sep 02, 1996

Arabic, 23.aug.25

ﺍﻟﺤﻜﻤﺔ ﺍﻟﻤﻜﺘﻮﺑﺔ ﻋﻠﻰ ﻟﻮﺡ ﻣﺪﻳﻨﺔ ﺍﻟﺴﻼﻡ ﺑﺮﺍﺷﺎﻧﺘﻲ ﻧﻴﻼﻳﺎﻡ ﻟﻬﺬﺍ ﺍﻟﻴﻮﻡ ـ ٢٣ ﺁﺏ ٢٠٢٥

إن القلب المفعم بمحبة الله هو بحق قلب إنساني. والذين يرغبون في تنمية مثل هذا القلب المحب يجب أن يكونوا حذرين فيما يتعلق بطعامهم وشرابهم. فالطعام الذي نستهلكه، الجزء الغليظ منه يُطرَح خارج الجسم، والجزء المتوسط يتحول إلى عظام وعضلات ودم، أما الجزء الأرقى والألطف من الطعام فيتحول إلى الفكر. لذلك، فإن الطعام مسؤول عن طبيعة الفكر، خيراً كانت أم شراً. كما يكون الطعام، يكون الفكر. ومن هنا، من الضروري أن يتناول الإنسان طعاماً نقياً وروحياً ومقدساً باعتدال (ساتويك). في الأزمنة الماضية، كان الحكماء والقديسون يتركون القرى والمدن، ويعيشون بسلام في الغابات، مكتفين بالفواكه والجذور كقوت يومي لهم. وربما لا تدركون كم يمكن أن يكون هذا الطعام الساتويك نافعاً. انظروا إلى مدى السعادة التي عاشها سيتا ورامَ ولاكشمانا في الغابة، مكتفين بتناول الفواكه والجذور أثناء فترة نفيهم من المملكة. إن السعادة الحقيقية تكمن في الطعام السليم والعادات الصحيحة. وليس الطعام وحده، بل يجب أن يكون ماء الشرب أيضاً طاهراً ونقياً.

ساتيا ساي بابا – ٢ أيلول ١٩٩٦

Dutch, 23.aug.25

Een hart vol liefde voor God is waarlijk het hart van een mens. Wie zo’n hart van liefde wil ontwikkelen, moet voorzichtig zijn met wat men eet en drinkt. Van het voedsel dat je nuttigt wordt het grove deel uitgescheiden; het deel dat tussen grof en subtiel in zit wordt botten, spieren en bloed en het subtielste deel van je voedsel wordt de geest. Voedsel is daarom verantwoordelijk voor de goede en slechte aard van de geest. Zoals het voedsel is, zo is de geest. Daarom is het nodig om met mate zuiver (sattvisch), heilig en goed voedsel te eten. In tijden van weleer waren er wijzen en heiligen die hun stad of dorp verlieten om vreedzaam in de bossen te leven en als voedsel alleen vruchten en knollen aten. Je bent je er misschien niet van bewust hoe heilzaam dergelijk sattvisch voedsel kan zijn. Hoe gelukkig waren Sita, Rama en Lakshmana toen ze tijdens hun ballingschap in het woud leefden en vruchten en knollen aten! Geluk ligt in goed voedsel en goede gewoonten. Niet alleen het voedsel, maar ook het drinkwater moet zuiver zijn.
– Sri Sathya Sai, 2 september 1996

© Vertaling Sri Sathya Sai International Organisation – Nederland


Zoals het voedsel, zo is de geest; zoals de geest, zo is de gedachte; zoals de gedachte, zo is de daad. – Baba

Czech, 23.aug.25

Sáí citát dne
23. 8. 2025
Ačkoli božství přebývá v každém člověku, zůstává tato skutečnost skrytá jako olej v sezamovém semínku. Aby se ve vás božské projevilo, musíte projít určitými zkouškami a utrpením. Láska k božskému by měla vyrůstat právě z takovýchto zkušeností s nepřízní osudu.

Satja Sáí Bába
Promluva z 21. srpna 1992

Greek, 23.aug.25

Μια καρδιά γεμάτη αγάπη για τον Θεό είναι μια πραγματικά ανθρώπινη καρδιά. Όσοι επιθυμούν να αποκτήσουν μια τέτοια καρδιά αγάπης θα πρέπει να είναι προσεκτικοί όσον αφορά το φαγητό και το ποτό τους. Από το φαγητό που καταναλώνετε, το χονδροειδές μέρος αποβάλλεται. Το μέρος που είναι ενδιάμεσης φύσης (μεταξύ χονδροειδούς και λεπτοφυούς) μετατρέπεται σε οστά, μύες και αίμα. Και το λεπτοφυέστερο μέρος του φαγητού μετουσιώνεται σε νου. Επομένως, το φαγητό είναι υπεύθυνο για την καλή και κακή φύση του νου. Όπως είναι το φαγητό, έτσι είναι και ο νους. Ως εκ τούτου, είναι απαραίτητο να τρώτε σατβική, ιερή και καλή τροφή, με μέτρο. Στις παλιές εποχές, οι σοφοί και οι άγιοι, εγκαταλείποντας τα χωριά και τις πόλεις, ζούσαν ειρηνικά στα δάση, τρώγοντας μόνο φρούτα και βολβούς για να συντηρηθούν. Μπορεί να μη γνωρίζετε πόσο ωφέλιμη μπορεί να είναι μια τέτοια σατβική τροφή. Πόσο ευδαίμονες ήταν η Σίτα, ο Ράμα και ο Λάκσμανα που ζούσαν στο δάσος και έτρωγαν φρούτα και βολβούς κατά τη διάρκεια της εξορίας τους! Η ευτυχία έγκειται στην κατανάλωση της σωστής τροφής και στις καλές συνήθειες. Όχι μόνο το φαγητό, αλλά και το πόσιμο νερό πρέπει να είναι αγνό.



– Μπάμπα, από ομιλία που δόθηκε στις 2 Σεπτεμβρίου 1996

Spanish, 23.aug.25

MENSAJE DEL DIA 23 de agosto de 2025

Mensaje de la Pizarra de Prashanti Nilayam
OM SRI SAI RAM
Un corazón lleno de amor por Dios es verdaderamente el corazón de un ser humano. Aquellos que deseen desarrollar tal corazón deben ser cuidadosos con respecto a su comida y bebida. De los alimentos que consumen, se excreta la parte densa; la parte que es de naturaleza intermedia (entre densa y sutil) se convierte en huesos, músculos y sangre; y la parte más sutil se convierte en la mente. Por lo tanto, el alimento es responsable de la buena o mala naturaleza de la mente. Como es el alimento, así es la mente. Por consiguiente, es necesario comer con moderación alimentos sátvicos, sagrados y buenos. En tiempos pasados, los santos y sabios, abandonando las aldeas y pueblos, vivían pacíficamente en los bosques comiendo solo frutas y tubérculos para su sustento. Quizás no sepan lo beneficiosos que pueden ser tales alimentos sátvicos. ¡Qué dichosos fueron Sita, Rama y Lakshmana viviendo en el bosque y comiendo frutas y tubérculos durante su exilio! La felicidad reside en una alimentación y hábitos adecuados. No solo la comida, sino también el agua potable debe ser pura. Bhagavan Sri Sathya Sai Baba. (Discurso Divino del 2 de septiembre de 1996).

French, 23.aug.25

Pour développer un cœur sacré et pur, par où commencer ? Bhagavan nous le rappelle avec amour aujourd’hui, afin que nous puissions être conscients de nos choix.



Un cœur plein d’amour pour Dieu est véritablement le cœur d’un être humain. Ceux qui souhaitent développer un tel cœur d’amour doivent être prudents en ce qui concerne leur nourriture et leurs boissons. De la nourriture que vous consommez, la partie grossière est excrétée ; la partie de nature intermédiaire (entre grossière et subtile) devient des os, des muscles et du sang ; et la partie la plus subtile de la nourriture devient le mental. La nourriture est donc responsable de la bonne et de la mauvaise nature du mental. Telle est la nourriture, tel est le mental également. Il est donc nécessaire de manger de la nourriture sattvique, sacrée et bonne avec modération. Autrefois, les sages et les saints, abandonnant les villages et les villes, vivaient paisiblement dans les forêts, ne mangeant que des fruits et des tubercules pour subvenir à leurs besoins. Vous ne savez peut-être pas à quel point une telle nourriture sattvique peut être bénéfique. Comme Sita, Rama et Lakshmana vivaient heureux dans la forêt et mangeaient des fruits et des tubercules pendant leur exil ! Le bonheur réside dans une alimentation et des habitudes appropriées. Non seulement la nourriture, mais aussi l’eau potable doivent être pures.



Tiré du « Discours Divin du 2 septembre 1996 »



Telle est la nourriture, Tel est le mental ; tel est le mental, telle est la pensée ; telle est la pensée, tel est l’action.

Italian, 23.aug.25

23 Agosto 2025
Come scritto a Prasanthi Nilayam oggi
Il cuore vero dell’essere umano è quello pieno d’amore per Dio. Coloro che desiderano avere un cuore così pieno d’amore devono stare attenti a ciò che mangiano e bevono. La parte grossolana del cibo che consumate viene espulsa, la parte di natura intermedia diventa ossa, muscoli e sangue e la parte più sottile diventa la mente quindi il cibo è responsabile della natura buona o cattiva della mente. La mente dipende dal cibo per cui bisogna mangiare del cibo satvico, sacro e buono in quantità moderata. Nei tempi antichi, i saggi e i santi abbandonavano i villaggi e le città e vivevano pacificamente nelle foreste mangiando solamente la frutta e i tuberi quanto bastava per sostenersi. Forse non siete consapevoli di quanto tale cibo satvico possa essere benefico: com’erano felici Sita, Rama e Lakshmana che vivevano nella foresta durante l’esilio e mangiavano la frutta e i tuberi! La felicità si trova nel cibo e nelle abitudini corrette. Non soltanto il cibo dovrebbe essere puro, anche l’acqua potabile dovrebbe essere tale.



Discorso Divino del 2 settembre 1996

La mente dipende dal cibo, il pensiero dipende dalla mente e l’azione dipende dal pensiero.

Con Amore,
Baba

Polish, 23.aug.25

23.08.2025 r.

MYŚL DNIA

Serce przepełnione miłością do Boga jest sercem prawdziwej istoty ludzkiej. Ci, którzy pragną rozwijać serce pełne miłości, powinni zwracać uwagę na to, co jedzą i piją. Z pożywienia, które spożywasz, część gruba jest wydalana, część pośrednia (między grubą a subtelną) zamienia się w kości, mięśnie i krew, a najsubtelniejsza część pożywienia staje się umysłem. Dlatego jedzenie odpowiada za dobrą i złą naturę umysłu. Jakie jedzenie, taki umysł. Zatem należy spożywać z umiarem sattwiczne, święte i dobre pożywienie. W dawnych czasach mędrcy i święci opuszczali wioski i miasta, aby żyć spokojnie w lasach, odżywiając się wyłącznie owocami i bulwami. Być może nie jesteś świadom tego, jak korzystne może być takie satwiczne pożywienie. Jakiej błogości zaznawali Sita, Rama i Lakszmana, kiedy żyli w lesie na wygnaniu i jedli owoce i bulwy! Szczęście zależy od właściwego pożywienia i dobrych nawyków. Nie tylko pożywienie, ale także woda pitna musi być czysta. – Dyskurs z 2.09.1996 r.

-BABA

Russian, 23.aug.25

23-08-2008
Почему сегодня человек столь безутешно страдает от страха и тревоги? Искать ли нам  причины этого снаружи или они находятся внутри нас? Причина заключается в неверном акценте, который мы делаем на вещах материального мира, игнорируя вопросы Духа. Тело, которым обладает человек, по существу, является Обителью Бога. Оно – Храм, где располагается Бог, где Бог – Господин. Поэтому вам не подобает потворствовать каждой прихоти тела. Вместо этого сделайте его самым полезным инструментом в своём путешествии к Богу.

German, 23.aug.25

23
Obwohl das Göttliche in jedem Menschen wohnt, bleibt diese Tatsache verborgen wie das Öl im Sesamsamen. Um das Göttliche in euch zu
manifestieren, müsst ihr durch bestimmte Prüfungen und Geduldsproben gehen. Aus solchen Erfahrungen von Ungemach sollte die Liebe
zum Göttlichen wachsen.
Sri Sathya Sai Baba, 21.08.1992

Portuguese, 23.aug.25

*Pensamento para o dia 23/08/2025*

Um coração cheio de amor por Deus é verdadeiramente o coração de um ser humano. Aqueles que desejam cultivar esse coração amoroso devem ser cuidadosos em relação ao que comem e bebem. Do alimento consumido, a parte mais densa é excretada; a parte intermediária, entre a densa e a sutil, se transforma em ossos, músculos e sangue; e a parte mais sutil se torna a mente. Portanto, a alimentação é responsável pela natureza, boa ou má, da mente. Assim como é o alimento, assim é a mente. Por isso é necessário consumir com moderação alimentos sátvicos, isto é, puros, sagrados e saudáveis. Antigamente, sábios e santos deixavam as suas aldeias e cidades para viver pacificamente nas florestas, sustentando-se apenas de frutas e tubérculos. Talvez vocês não tenham plena consciência do quão benéfico pode ser esse tipo de alimentação. Como eram bem-aventurados o príncipe Rama, a sua esposa Sita e o seu irmão Lakshmana vivendo na floresta e se alimentando de frutas e tubérculos durante o seu exílio! A verdadeira felicidade reside em uma alimentação adequada e em hábitos saudáveis. E não apenas o alimento, mas também a água que se bebe deve ser pura. _(Discurso Divino, 2 de setembro de 1996)_

Sri Sathya Sai Baba

http://www.sathyasai.org.br

Croatian, 21.aug.25

21. kolovoza 2025. 

Zašto trebamo prekrasnu Prirodu štovati s poštovanjem i naklonošću? Bhagavan nas danas ljubazno i jasno podsjeća.

Priroda nije samo utjelovljenje pet elemenata, niti je utjelovljenje pet životnih principa, pet omotača ili pet osjetila. Priroda je samo utjelovljenje Božanstva. Čovjek ulaže sve napore da privuče i kontrolira ovu prekrasnu Prirodu. Platon je opisao i podučavao da je Priroda Istina, Dobrota i Ljepota. Međutim, odakle dolazi ta ljepota i elegancija? Bog je Ljepota! Stoga i Priroda je lijepa. Dakle Božji oblik je taj koji se odražava u Prirodi. Pokušavajući steći takvu Prirodu bez Božjeg dopuštenja, čovjek doživljava neuspjeh i teškoće, što dovodi do problema, prepreka i jada. Ova istina je istaknuta u Ramajani. Zaboravljajući Ramu, koji je Bog, a obožavajući Prirodu, Ravana je pokušao dobiti Situ, koja je personifikacija Prirode. Tko se može nadati da će pridobiti Prirodu, koja je Božje vlasništvo? Sanjanjem o pobjedi nad Prirodom pokazujemo neznanje. Kakva je bila Ravanina situacija na kraju? On je bio uzrok uništenja svoje obitelji, braće, sinova i samog kraljevstva. Stoga je prije stjecanja Prirode potrebno osigurati milost Boga.

Ljetni pljuskovi, 28. svibnja 1996.

Morate vidjeti Prirodu kao ispunjenu Bogom, oblikovanu od Boga, kao Boga u svim tim oblicima, mirisima i zvukovima. – BABA

Greek, 22.aug.25

Η Φύση δεν είναι απλώς μια ενσάρκωση των πέντε στοιχείων, ούτε είναι μια ενσάρκωση των πέντε αρχών της ζωής, των πέντε περιβλημάτων, ή των πέντε αισθήσεων. Η Φύση είναι η ίδια η ενσάρκωση του Θείου. Ο άνθρωπος καταβάλλει κάθε δυνατή προσπάθεια για να προσελκύσει και να ελέγξει αυτήν την όμορφη Φύση. Ο Πλάτωνας περιέγραψε και δίδαξε ότι η Φύση είναι Αλήθεια, Καλοσύνη και Ομορφιά. Ωστόσο, από πού προήλθε αυτή η ομορφιά και η καλαισθησία; Ο Θεός είναι Ομορφιά! Επομένως, η Φύση είναι επίσης όμορφη. Άρα, η μορφή του Θεού είναι αυτή που αντικατοπτρίζεται στη Φύση. Προσπαθώντας να αποκτήσει  αυτή τη Φύση χωρίς την άδεια του Θεού, ο άνθρωπος βιώνει αποτυχία και δυσκολίες, που οδηγούν σε προβλήματα, εμπόδια και θλίψεις. Αυτή η αλήθεια διατυπώνεται στη Ραμάγιανα. Ξεχνώντας τον Ράμα, που είναι ο Θεός, λατρεύοντας τη Φύση, ο Ράβανα προσπάθησε να αποκτήσει τη Σίτα, που είναι η προσωποποίηση της Φύσης. Ποιος μπορεί να ελπίζει να κερδίσει τη Φύση, η οποία είναι ιδιοκτησία του Θεού; Είναι μια επίδειξη άγνοιας να ονειρεύεται κανείς να κερδίσει τη Φύση. Ποια ήταν η κατάληξη του Ράβανα στο τέλος; Έγινε η αιτία της καταστροφής της οικογένειάς του, των αδελφών του, των γιων του και του ίδιου του βασιλείου. Επομένως, πριν αποκτήσει κανείς τη Φύση, πρέπει να εξασφαλίσει τη Χάρη του Θεού.

 

– Μπάμπα, από ομιλία που δόθηκε στις 28 Μαΐου 1996

Dutch, 22.aug.25

De natuur is niet slechts een belichaming van de vijf elementen, noch een belichaming van de vijf levensprincipes, vijf omhulsels, of vijf zintuigen. De natuur (prakriti, de geschapen wereld) is de belichaming van God. De mens doet er alles aan om deze prachtige natuur naar zijn hand te zetten en onder controle te houden. Plato beschreef en leerde dat de natuur waarheid, goedheid en schoonheid is. Maar waar kwamen deze schoonheid en gratie vandaan? God is schoonheid! Vandaar dat de natuur ook prachtig is. Het is dus Gods vorm die in de natuur wordt weerspiegeld. Door te pogen die natuur zonder Gods toestemming in bezit te nemen, ondervindt de mens mislukking en tegenspoed, wat leidt tot narigheden, belemmeringen en verdriet. Deze waarheid wordt in de Ramayana uiteengezet. Door Rama, die God is, te vergeten en de natuur te aanbidden, probeerde Ravana Sita, de personificatie van natuur, voor zich te winnen. Hoe kan men verwachten dat de natuur, die Gods eigendom is, veroverd kan worden? Het geeft blijk van onwetendheid om dat te denken. Hoe was Ravana’s situatie aan het einde? Hij was de oorzaak van de vernietiging van zijn familie, zijn broers, zonen en het koninkrijk zelf. Daarom moet men zich vóór de verwerving van de natuur verzekeren van Gods genade.
– Sri Sathya Sai, Summer Showers 1996, 28 mei.

© Vertaling Sri Sathya Sai International Organisation – Nederland


Je moet de natuur zien als vervuld van God, gevormd door God; als God in al die vormen, geuren en geluiden. – Baba

Spanish, 22.aug.25

MENSAJE DEL DIA 22 de agosto de 2025

Mensaje de la Pizarra de Prashanti Nilayam
OM SRI SAI RAM
La naturaleza no es meramente una encarnación de los cinco elementos, ni es una encarnación de los cinco principios vitales, de las cinco envolturas o de los cinco sentidos. La naturaleza es la encarnación misma de la Divinidad. El hombre se está esforzando al máximo para atraer y controlar a esta hermosa Naturaleza. Platón describió y enseñó que la Naturaleza es Verdad, Bondad y Belleza. Sin embargo, ¿de dónde provino esta belleza y elegancia? ¡Dios es Belleza! De ahí que la naturaleza también sea hermosa. Por lo tanto, es la forma de Dios la que se refleja en la Naturaleza. Al tratar de adquirir dicha Naturaleza sin el permiso de Dios, el hombre experimenta fracasos y dificultades, lo que conduce a problemas, obstáculos y dolor. Esta verdad es expuesta en el Ramayana. Olvidando a Rama, que es Dios, y adorando a la Naturaleza, Ravana trató de obtener a Sita, que es la personificación de la Naturaleza. ¿Quién puede aspirar a conquistar la Naturaleza, que es propiedad de Dios? Es una exhibición de ignorancia soñar con conquistarla. ¿Cuál fue la situación de Ravana al final? Él fue la causa de la destrucción de su familia, hermanos, hijos y del reino mismo. Por lo tanto, antes de la adquisición de la Naturaleza, deben asegurarse la Gracia de Dios. Bhagavan Sri Sathya Sai Baba. (Lluvias de Verano, 28 de mayo de 1996).

French, 22.aug.25

Pourquoi devrions-nous adorer la belle Nature avec respect et révérence ? Bhagavan nous le rappelle avec amour et clarté aujourd’hui.



La nature n’est pas simplement une incarnation des cinq éléments, ni une incarnation des cinq principes de vie, ou des cinq gaines, ou des cinq sens. La nature est l’incarnation même de la Divinité. L’homme fait tout son possible pour attirer et contrôler cette belle nature. Platon a décrit et enseigné que la Nature est Vérité, Bonté et Beauté. Mais d’où viennent cette beauté et cette élégance ? Dieu est Beauté ! La Nature est donc également belle. C’est donc la forme de Dieu qui se reflète dans la Nature. En essayant d’acquérir une telle Nature sans la permission de Dieu, l’homme connaît l’échec et les difficultés, ce qui conduit à des problèmes, des obstacles et des chagrins. Cette vérité est avancée dans le Ramayana. En oubliant Rama, qui est Dieu, en adorant la Nature, Ravana a essayé d’acquérir Sita, qui est la personnification de la Nature. Qui peut espérer conquérir la Nature, qui est la propriété de Dieu ? C’est une démonstration d’ignorance que de rêver de conquérir la Nature. Quelle était la situation de Ravana à la fin ? Il fut la cause de la destruction de sa famille, de ses frères, de ses fils et du royaume lui-même. Par conséquent, avant d’acquérir la Nature, il faut acquérir la Grâce de Dieu.



Tiré des « Cours d’été du 28 mai 1996 »



Vous devez voir la Nature comme remplie de Dieu, façonnée par Dieu ; puisque Dieu est dans ces formes, ces odeurs et ces sons.

Czech, 22.aug.25

Sáí citát dne
22. 8. 2025
Pokud si člověk uvědomí, že mu tělo bylo dáno k tomu, aby usiloval o správné jednání (dharmu) a správné činy, bude schopen realizovat božství.

Satja Sáí Bába
Promluva z 21. srpna 1992

Italian, 22.aug.25

22 Agosto 2025
Come scritto a Prasanthi Nilayam oggi
La natura non è soltanto l’incarnazione dei cinque elementi, dei cinque principi vitali, dei cinque involucri o dei cinque sensi: la natura è proprio l’incarnazione della Divinità. L’essere umano sta compiendo ogni sforzo per impadronirsi di questa Natura meravigliosa e controllarla. Platone insegnò che la Natura è Verità, Bontà e Bellezza. Da dove vengono questa bellezza ed eleganza? Dio è Bellezza quindi anche la Natura è bella: la forma di Dio si riflette nella Natura. Nel tentativo di prendere possesso della Natura senza il permesso di Dio, l’umanità sperimenta i fallimenti e le difficoltà che portano i problemi, gli ostacoli e i dolori. Questa verità è esposta nel Ramayana: dimenticando Rama, che è Dio, e adorando la Natura, Ravana cercò di conquistare Sita che è la personificazione della Natura. Chi può sperare di impossessarsi della Natura che è proprietà di Dio? Sognare di vincere la Natura è una dimostrazione di ignoranza. Qual fu la situazione di Ravana alla fine? Egli fu la causa della distruzione della sua famiglia, dei fratelli, dei figli e anche del regno. Dunque, prima di impadronirsi della Natura, bisogna assicurarsi la Grazia di Dio.



Summer Showers del 28 maggio 1996

Dovete vedere che la Natura è colma di Dio, che è stata plasmata da Dio, che è Dio in quelle forme, in quegli odori e in quei suoni.

Con Amore,
Baba

English, 22.aug.25

Nature is not merely an embodiment of the five elements, nor is it an embodiment of the five life principles, or five sheaths, or five senses. Nature is the very embodiment of Divinity. Man is making every effort to attract and control this beautiful Nature. Plato described and taught that Nature is Truth, Goodness, and Beauty. However, where did this beauty and elegance come from? God is Beauty! Hence, Nature is also beautiful. Therefore, it is God’s form that is reflected in Nature. In trying to acquire such Nature without God’s permission, man experiences failure and hardship, which leads to troubles, obstacles, and sorrows. This truth is propounded in the Ramayana. Forgetting Rama, who is God, adoring Nature, Ravana tried to acquire Sita, who is the personification of Nature. Who can hope to win over Nature, which is God’s property? It is an exhibition of ignorance to dream of winning over Nature. What was Ravana’s situation at the end? He was the cause of the destruction of his family, brothers, sons, and the kingdom itself. Hence, prior to acquiring Nature, one must secure God’s Grace. – Summer Showers, May 28, 1996

Arabic, 22.aug.25

ﺍﻟﺤﻜﻤﺔ ﺍﻟﻤﻜﺘﻮﺑﺔ ﻋﻠﻰ ﻟﻮﺡ ﻣﺪﻳﻨﺔ ﺍﻟﺴﻼﻡ ﺑﺮﺍﺷﺎﻧﺘﻲ ﻧﻴﻼﻳﺎﻡ ﻟﻬﺬﺍ ﺍﻟﻴﻮﻡ ـ ٢٢ ﺁﺏ ٢٠٢٥

إن الطبيعة ليست مجرد تجسيد للعناصر الخمسة، ولا هي تجسيد للطاقات الأساسية الخمسة، أو الطبقات الحيوية الخمسة، أو الحواس الخمس، بل هي التجلي الحقيقي للألوهية. والإنسان يسعى بكل جهده إلى جذب هذه الطبيعة الجميلة والسيطرة عليها. وقد وصف أفلاطون الطبيعة وعلّم أنها الحق والخير والجمال. ولكن من أين جاء هذا الجمال وهذه الروعة؟ إن الله هو الجمال، ولذلك فإن الطبيعة أيضاً جميلة، فهي ليست سوى انعكاس لصورة الله. وعندما يحاول الإنسان الاستحواذ على الطبيعة من دون إذن الله، فإنه يلاقي الفشل والمشقة، مما يقوده إلى المتاعب والمصاعب والأحزان. هذه الحقيقة أوضحتها الرامايانا: إذ نسي رافانا رام، الذي هو الإله، وراح يعبد الطبيعة محاولاً الاستحواذ على سيتا، التي هي تجسيد الطبيعة. ولكن من ذا الذي يمكنه أن يأمل في إخضاع الطبيعة، وهي ملك للإله؟ إن مجرد الحلم بالسيطرة على الطبيعة ليس سوى مظهر من مظاهر الجهل. وما كانت عاقبة رافانا في النهاية؟ لقد كان سبباً في دمار أسرته وإخوته وأبنائه ومملكته بأسرها. ومن هنا، قبل السعي لاستملاك الطبيعة، لا بد أولًا من نيل نعمة الله.

ساتيا ساي بابا – زخات مطر صيفية ٢٨ أيار ١٩٩٦

Polish, 22.aug.25

22.08.2025 r.

MYŚL DNIA

Natura nie jest wyłącznie ucieleśnieniem pięciu żywiołów, ani pięciu energii życia, ani pięciu powłok, ani pięciu zmysłów. Natura jest samym ucieleśnieniem boskości. Człowiek ze wszystkich sił próbuje przyciągnąć i kontrolować tę piękną naturę. Platon opisał naturę i uczył, że jest ona prawdą, dobrem i pięknem. Jednak skąd pochodzi to piękno i owa wytworność? To Bóg jest pięknem! Dlatego przyroda również jest piękna. Natura jest odbiciem Boga. Próbując opanować ją bez przyzwolenia Boga, człowiek doświadcza niepowodzeń i trudności, co prowadzi go do kłopotów, zmartwień i smutków. Prawda ta jest silnie wyeksponowana w Ramajanie. Zapominając o Ramie, który jest Bogiem, i oddając cześć naturze, Rawana próbował zdobyć Sitę, która jest uosobieniem natury. Któż ma szansę na pokonanie natury należącej do Boga? Marzenie o zwycięstwie nad nią jest tylko przejawem ignorancji. Jaka była sytuacja Rawany na końcu? Stał się przyczyną zagłady swojej rodziny, swoich braci, synów i całego królestwa. Tak więc, zanim przystąpi się do zdobywania natury, trzeba najpierw zapewnić sobie łaskę Boga. – “Summer Showers in Brindavan”, 1996, rozdz. 10.

-BABA

Russian, 22.aug.25

22-08-2008
Человек обладает Источником Радости и Покоя в своём Сердце так же, как ребёнок. Развивайте их, предоставьте им полную свободу разливаться потоком и орошать все сферы деятельности. В этом состоит настоящая задача образования. Человек рождён, чтобы постоянно быть счастливым, но он всегда пребывает в страданиях. Это трагедия. Это подобно человеку, который умер от жажды, стоя по колено в бегущем потоке. Источник Счастья находится в вас. Настоящее образование должно научить человека тому, как открыть этот Источник Радости.

Portuguese, 22.aug.25

*Pensamento para o dia 22/08/2025*

A Natureza não é simplesmente a personificação dos cinco elementos, nem dos cinco princípios vitais, nem dos cinco envoltórios e tampouco dos cinco sentidos. A Natureza é a própria personificação da Divindade. O ser humano faz todos os esforços para atrair e controlar essa Natureza tão bela. O filósofo grego Platão declarou e ensinou que a Natureza é Verdade, Bondade e Beleza. Mas de onde provêm essa beleza e encanto? Deus é Beleza! Por conseguinte, a Natureza também é bela, pois reflete a Forma de Deus. Ao tentar se apropriar da Natureza sem a permissão divina, o ser humano enfrenta fracassos e dificuldades, o que resulta em problemas, obstáculos e sofrimento. Essa verdade é ilustrada no poema épico Ramayana, que narra a história do avatar Rama. Esquecendo-se de Rama, que é Deus, e adorando apenas a Natureza, o rei-demônio Ravana tentou se apropriar da esposa de Rama, a deusa Sita, que é a personificação da Natureza. No entanto, quem pode ter a esperança de dominar a Natureza, que é propriedade de Deus? Sonhar em subjugá-la é uma demonstração de ignorância. Qual foi o destino de Ravana? Ele se tornou a causa da destruição da sua família, dos seus filhos e irmãos e de todo o seu reino. Portanto, antes de conquistar a Natureza, é preciso assegurar a Graça de Deus. _(Chuvas de Verão, 28 de maio de 1996)_

Sri Sathya Sai Baba

http://www.sathyasai.org.br

Croatian, 21.aug.25

21. kolovoza 2025.

Što je najvažnije za spoznaju Boga u sebi i njezino prenošenje drugima? Bhagavan nas danas podsjeća s ljubavlju.Utjelovljenja ljubavi! Onaj koji teži spoznati načelo Sebstva i tome podučiti druge prvo treba razviti čistoću srca. Onaj kome nedostaje čistoća srca neće moći spoznati Sebstvo i tome podučiti druge. Otrovne zmije i škorpioni pronalaze put u sobu u kojoj nema svjetla. Oni ne ulaze u sobu koja je dobro osvjetljena. Slično tome, otrovna stvorenja kao što su želja, ljutnja, iluzija, pohlepa, ponos i ljubomora ne mogu ući u srce koje sjaji čistom ljubavlju. Vezanost i mržnja ulaze samo u srca koja su odvojena od čiste i svete ljubavi. Stoga je potrebno da čovjek razvije čisto i sveto srce koje je puno ljubavi i suosjećanja. Srce svakog ljudskog bića treba biti srce suosjećanja, ljubavi, strpljenja, simpatije i blaženstva. Samo tada čovjek može lako razumjeti načelo Sebstva. Tada je kvalificiran prenositi ga.

Božanski govor, 2. rujna 1996.

Iskrena duhovnost se sastoji od oslobađanja sebe od demonskih i životinjskih osobnosti i njegovanja dobrih osobina. (BABA)

Greek, 21.aug.25

Ενσαρκώσεις της Αγάπης! Όποιος επιθυμεί να πραγματώσει τον Εαυτό και να διδάξει τους άλλους, θα πρέπει πρώτα απ’ όλα να αναπτύξει αγνότητα καρδιάς. Όποιος δεν διαθέτει αγνότητα καρδιάς δεν είναι κατάλληλος να πραγματώσει τον Εαυτό και να διδάξει την εμπειρία του στους άλλους. Τα δηλητηριώδη φίδια και οι σκορπιοί βρίσκουν τον δρόμο τους σε ένα σκοτεινό δωμάτιο. Δεν μπαίνουν σε ένα δωμάτιο που είναι καλά φωτισμένο. Ομοίως, δηλητηριώδη πλάσματα όπως η επιθυμία, ο θυμός, η αυταπάτη, η απληστία, η αλαζονεία και η ζήλια δεν μπορούν να εισέλθουν στην καρδιά που λάμπει με αγνή αγάπη. Η προσκόλληση και το μίσος εισέρχονται μόνο σε εκείνη την καρδιά που στερείται αγνής και ιερής αγάπης. Είναι επομένως απαραίτητο ο άνθρωπος να αναπτύξει μια αγνή και ιερή καρδιά πλήρη αγάπης και συμπόνιας. Η καρδιά κάθε ανθρώπου πρέπει να είναι γεμάτη συμπόνια, αγάπη, ανεκτικότητα, κατανόηση κι ευδαιμονία. Μόνο τότε μπορεί εύκολα να αντιληφθεί την αρχή του Εαυτού και μόνο τότε θα είναι κατάλληλος να τη διαδώσει.

 

– Μπάμπα, από ομιλία που δόθηκε στις 2 Σεπτεμβρίου 1996

French, 21.aug.25

Qu’est-ce qui est le plus important pour réaliser le Divin en soi et le communiquer aux autres ? Bhagavan nous le rappelle avec amour aujourd’hui.

Incarnations de l’amour ! Celui qui aspire à réaliser le principe du Soi et à l’enseigner aux autres doit avant tout développer la pureté du cœur. Celui qui manque de pureté de cœur n’est pas éligible pour réaliser le Soi et enseigner la même chose aux autres. Des serpents venimeux et des scorpions se frayent un chemin dans une pièce dépourvue de lumière. Ils n’entrent pas dans une pièce bien éclairée. De même, les créatures venimeuses comme le désir, la colère, l’illusion, l’avidité, l’orgueil et la jalousie ne peuvent pas entrer dans le cœur qui brille d’amour pur. L’attachement et la haine n’entrent que dans ce cœur dépourvu d’amour pur et sacré. Il est donc nécessaire que l’homme développe un cœur pur et sacré, plein d’amour et de compassion. Le cœur de chaque être humain doit être celui de la compassion, de l’amour, de la patience, de la sympathie et du bonheur. Ce n’est qu’alors qu’il pourra facilement comprendre le principe du Soi. Il est alors qualifié pour propager la même chose.

Tiré du « Discours Divin du 2 septembre 1996 »

La vraie spiritualité consiste à éliminer en soi les qualités démoniaques et animales et à cultiver les qualités divines.

Dutch, 21.aug.25

Belichamingen van liefde, iemand die naar bewustwording van het Zelf streeft en dit aan anderen wil leren, moet allereerst zorgen dat zijn hart zuiver is. Wie geen zuiver hart heeft, komt niet in aanmerking om zich van het Zelf bewust te worden en anderen hierin te onderwijzen. Giftige slangen en schorpioenen vinden hun weg naar een onverlichte ruimte. Ze gaan geen kamer binnen die goed verlicht is. Op dezelfde manier zijn giftige creaturen als verlangen, woede, waanideeën, hebzucht, trots en jaloezie niet in staat een hart binnen te dringen dat straalt van zuivere liefde. Gehechtheid en haat vinden alleen toegang tot een hart dat van zuivere, heilige liefde verstoken is. Vandaar de noodzaak dat de mens een zuiver, heilig hart vol liefde en mededogen ontwikkelt. Het hart van ieder mens moet één en al mededogen, liefde, verdraagzaamheid, sympathie en gelukzaligheid zijn. Alleen dan kan hij het principe van het Zelf gemakkelijk begrijpen. Dan heeft hij het recht om dit ook uit te dragen.
– Sri Sathya Sai, 2 september 1996

© Vertaling Sri Sathya Sai International Organisation – Nederland


Ware spiritualiteit betekent dat men zich van demonische en dierlijke eigenschappen ontdoet en goddelijke kwaliteiten aankweekt. – Baba

Italian, 21.aug.25

21 Agosto 2025
Come scritto a Prasanthi Nilayam oggi
Incarnazioni dell’Amore! Chi aspira a manifestare il principio del Sé e a insegnarlo agli altri dovrebbe prima di tutto sviluppare la purezza di cuore; chi non ha un cuore puro non è idoneo. I serpenti velenosi e gli scorpioni trovano rifugio nelle stanze prive di luce, non entrano in una stanza ben illuminata; in modo simile, le creature velenose, come il desiderio, la rabbia, l’illusione, l’avidità, l’orgoglio e la gelosia, non possono entrare in un cuore che risplende di amore puro; l’attaccamento e l’odio entrano soltanto nei cuori privi di amore puro e sacro. È quindi necessario che l’essere umano renda il cuore puro, sacro, pieno di amore e di compassione. Il cuore di ogni essere umano deve essere compassionevole, amorevole, tollerante, comprensivo e felice; solamente così la persona può comprendere facilmente il principio del Sé ed è qualificata per diffonderlo.



Discorso Divino del 2 settembre 1996

La spiritualità vera consiste nel liberarsi delle qualità demoniache e animalesche e nel coltivare quelle divine.

Con Amore,
Baba

Spanish, 21.aug.25

MENSAJE DEL DIA 21 de agosto de 2025

Mensaje de la Pizarra de Prashanti Nilayam
OM SRI SAI RAM
¡Encarnaciones del Amor! Quien aspira a realizar el principio del Ser y enseñarlo a los demás debe, ante todo, desarrollar pureza de corazón. Aquel que carece de pureza de corazón no es elegible para realizar el Ser ni enseñar esto mismo a los demás. Las serpientes venenosas y los escorpiones se introducen en una habitación sin luz, pero no entran en una habitación que está bien iluminada. Del mismo modo, criaturas venenosas como el deseo, la ira, el engaño, la codicia, el orgullo y los celos no pueden entrar en el corazón que brilla con amor puro. El apego y el odio solo entran en el corazón que carece de amor puro y sagrado. Por lo tanto, es necesario que el hombre desarrolle un corazón puro y sagrado, lleno de amor y compasión. El corazón de todo ser humano debe ser de compasión, amor, tolerancia, solidaridad y bienaventuranza. Solo entonces podrá comprender fácilmente el principio del Ser y estará capacitado para propagarlo. Bhagavan Sri Sathya Sai Baba. (Discurso Divino del 2 de septiembre de 1996).

Portuguese, 21.aug.25

*Pensamento para o dia 21/08/2025*

Encarnações do Amor! Aquele que aspira a compreender o princípio elementar ou natureza essencial do Ser e transmiti-lo aos demais deve, antes de tudo, cultivar a pureza de coração. Sem essa pureza, ninguém está apto a fazer isso. Assim como cobras venenosas e escorpiões penetram em um ambiente escuro, mas não em um local bem iluminado, também os venenos do desejo, da raiva, da ilusão, da ganância, do orgulho e da inveja não conseguem entrar em um coração que irradia amor verdadeiro. O apego e o ódio só se instalam em um coração desprovido de amor puro e sagrado. Portanto, é essencial que o ser humano cultive um coração íntegro e sagrado, pleno de amor e compaixão. O coração de cada indivíduo deve ser a morada da compaixão, do amor, da tolerância, da empatia e da bem-aventurança. Somente então ele será capaz de entender com facilidade o princípio elementar ou natureza essencial do Ser e estará verdadeiramente habilitado a propagá-lo. _(Discurso Divino, 2 de setembro de 1996)_

Sri Sathya Sai Baba

http://www.sathyasai.org.br

Polish, 21.aug.25

21.08.2025 r.

MYŚL DNIA

Ucieleśnienia miłości! Ten, kto dąży do urzeczywistnienia zasady jaźni i uczy tego innych, powinien przede wszystkim rozwijać czystość serca. Ten, komu brakuje czystości serca nie może urzeczywistnić jaźni i uczyć tego innych. Jadowite węże i skorpiony znajdują drogę do ciemnego pokoju. Nie wchodzą do pokoju, który jest dobrze oświetlony. Podobnie, jadowite stworzenia, takie jak pożądanie, gniew, ułuda, chciwość, pycha i zazdrość, nie mogą wejść do serca jaśniejącego czystą miłością. Przywiązanie i nienawiść wchodzą tylko do tego serca, w którym nie ma czystej i świętej miłości. Dlatego człowiek musi rozwijać czyste i święte serce, pełne miłości i współczucia. Serce każdego człowieka musi być pełne współczucia, miłości, wyrozumiałości, empatii i błogości. Tylko wtedy może on z łatwością zrozumieć zasadę jaźni i ma prawo ją upowszechniać. – Dyskurs z 2.09.1996 r.

Russian, 21.aug.25

21-08-2008
Бог – Великий, Невидимый, Необъятный Непостижимый. Несмотря на то, что вы не видите корней или не знаете, насколько глубоко в землю они уходят, вы льёте воду вокруг ствола, чтобы она могла достичь их. Вы предполагаете, что корни впитают воду, и дерево будет расти и принесёт плод. Осознайте, что таким же образом Бог является самой Основой Творения. Молитесь Ему, и Он одарит вас плодом.

Greek, 20.aug.25

Πριν από την έναρξη αυτής της συνάντησης, ο Σουάμι άναψε το  ιερό λυχνάρι. Τίποτε άλλο δεν συμβολίζει το Θείο όσο αυτή η ιερή, λαμπερή φλόγα. Πάντα ανεβαίνει προς τα πάνω. Μπορεί να τοποθετηθεί οπουδήποτε. Όπου κι αν ανάβει, διαλύει το σκοτάδι. Από τους αρχαίους χρόνους, οι κάτοικοι της Ινδίας τηρούν το ιερό έθιμο του να ανάβουν ένα λυχνάρι στην έναρξη οποιασδήποτε ευοίωνης τελετής. Λατρεύουν το φως καθώς διαλύει το σκοτάδι και αποτελεί σύμβολο της λάμψης της σοφίας. Ένα τέτοιο ιερό έθιμο, το οποίο αποτελεί μέρος της ινδικής παράδοσης από αμνημονεύτων χρόνων, αγνοείται σήμερα. Οι άνθρωποι επιδίδονται σε πρακτικές που είναι αντίθετες με τέτοιες παραδόσεις. Αν κατανοήσετε τη σημασία αυτού του εθίμου και το πνεύμα πίσω από το άναμμα του λυχναριού, θα μπορέσετε να κατανοήσετε το Θείο. Για να ανάψετε το φως, χρειάζεστε τέσσερα πράγματα: ένα δοχείο, λάδι, ένα φυτίλι και ένα σπίρτο. Ομοίως, για να διαλύσετε το σκοτάδι εντός σας, χρειάζεστε το φως της Σοφίας. Μόνο με το φως του Θείου λυχναριού μέσα σας μπορείτε να ανθίσετε ως ένα άξιο άτομο. Η εσωτερική αγνότητα είναι ο μεγαλύτερος πλούτος που μπορεί να αποκτήσει κανείς. Η εσωτερική αγνότητα είναι το φυτίλι στο δοχείο της καρδιάς. Η αφοσίωση είναι το λάδι και η Θεία Χάρη είναι η φωτιά με την οποία μπορεί να ανάψει το λυχνάρι της σοφίας. Η πρωταρχική προϋπόθεση για την επίτευξη της Θείας Χάρης είναι η αρμονία στη σκέψη, τον λόγο και την πράξη.



– Μπάμπα, από ομιλία που δόθηκε στις 8 Ιουλίου 1995

French, 20.aug.25

En Inde, nous suivons la tradition de commencer les programmes et événements importants par l’allumage de la lampe. Quelle est la signification de cette pratique ? Bhagavan nous l’explique avec amour et clarté aujourd’hui.



Avant le début de cette réunion, la jyoti (lampe sacrée) a été allumée par Swami. Aucune autre chose ne signifie la divinité comme cette flamme sacrée et éclatante. Elle va toujours vers le haut. Vous pouvez la conserver n’importe où. Partout où elle est allumée, elle dissipe les ténèbres. Depuis l’Antiquité, les habitants de Bharat observent la coutume sacrée d’allumer une lampe au début de toute cérémonie propice. Ils ont vénéré jyoti car elle dissipe les ténèbres et elle est un symbole de l’effulgence de la sagesse. Une telle coutume sacrée, qui est une partie immémoriale de la culture indienne, est aujourd’hui ignorée. Les gens se livrent à des pratiques contraires à ces traditions. Si vous comprenez la signification de cette coutume et l’esprit derrière l’allumage de la lampe, vous pouvez comprendre la Divinité. Afin d’allumer jyoti, vous avez besoin de quatre choses —un récipient, de l’huile, une mèche et une allumette (feu) pour l’allumer. De même, pour dissiper les ténèbres en vous, vous avez besoin de la jyoti de la Sagesse. Ce n’est qu’à la lumière de la lampe divine intérieure que vous pourrez vous épanouir en tant que personne valable. La pureté intérieure est la plus grande richesse que l’on puisse acquérir. La pureté intérieure est la mèche dans le récipient du cœur. La dévotion est l’huile, et la Grâce Divine est le feu avec lequel la lampe de la sagesse peut être allumée. La condition première pour atteindre la Grâce Divine est d’avoir une harmonie en pensée, parole et action.



Tiré du « Discours Divin du 8 juillet 1995 »



Si vous gagnez l’amour de Dieu, même dans la moindre mesure, vous éprouverez une joie infinie.

Croatian, 20.aug.25

20. kolovoza 2025.

U Indiji slijedimo tradiciju započinjanja važnih programa i događaja paljenjem svjetiljke. Koje je značenje ove prakse? Bhagavan nam danas jasno objašnjava s ljubavlju.

Prije početka ovog susreta Svami je upalio svetu svjetiljku (đjoti). Ništa drugo ne označava božanskost kao ovaj sveti, sjajni plamen. On uvijek ide prema gore. Može se držati bilo gdje. Gdje god je upaljen, rastjeruje tamu. Od davnih vremena ljudi Bharata (o.p. Indije) slijede sveti običaj paljenja svjetiljke na početku svake povoljne ceremonije. Štovali su i štuju đjoti, jer raspršuje tamu i simbol je sjaja mudrosti. Takav sveti običaj, koji je pradavni dio indijske kulture, danas se zanemaruje. Ljudi se prepuštaju praksi koja je suprotna takvim tradicijama. Ako razumijete značenje ovog običaja i duh koji stoji iza paljenja svjetiljke, možete razumjeti Božansko. Da biste upalili đjoti potrebne su vam četiri stvari – posuda, ulje, fitilj i šibica (vatra) da je zapalite. Slično tome, da biste raspršili tamu u sebi, potrebna vam je đjoti mudrosti. Samo svjetlošću Božanske svjetiljke u vama možete procvjetati u vrijednu osobu. Unutarnja čistoća je fitilj u posudi srca. Predanost je ulje, a Božanska milost je vatra kojom se svjetiljka mudrosti može upaliti. Glavni preduvjet za postizanje Božanske milosti je imati sklad u mislima, riječima i djelima.

Božanski govor, 8. lipnja 1995.

Ako čak i u najmanjoj mjeri steknete Božju ljubav, iskusit ćete beskrajnu radost. (BABA)

Spanish, 20.aug.25

MENSAJE DEL DIA 20 de agosto de 2025

Mensaje de la Pizarra de Prashanti Nilayam
OM SRI SAI RAM
Antes del comienzo de esta reunión, Swami encendió la lámpara sagrada (jyoti). Ninguna otra cosa representa a la Divinidad como esta llama sagrada y refulgente. Siempre se mueve en sentido ascendente. Puede ser mantenida en cualquier lugar. Dondequiera que se enciende, disipa la oscuridad. Desde la antigüedad, la gente de Bharat ha estado observando la sagrada costumbre de encender una lámpara al comienzo de cualquier ceremonia auspiciosa. Han estado adorando el jyoti ya que disipa la oscuridad y es un símbolo de la refulgencia de la sabiduría. Esta sagrada costumbre, parte inmemorial de la cultura india, es ignorada hoy en día. Las personas se complacen en prácticas contrarias a dichas tradiciones. Si ustedes comprenden el significado de esta costumbre y el espíritu tras el encendido de la lámpara, podrán comprender a la Divinidad. Para encender el jyoti necesitan cuatro cosas: un recipiente, aceite, una mecha y una cerilla (fuego) para encenderlo. De igual manera, para disipar la oscuridad dentro de ustedes, necesitan el jyoti de la Sabiduría. Solo mediante la luz de la lámpara Divina interior pueden florecer como personas valiosas. La pureza interior es la mayor riqueza que se puede adquirir. La pureza interna es la mecha en el recipiente del corazón. La devoción es el aceite y la Gracia Divina es el fuego con el que puede encenderse la lámpara de la sabiduría. El requisito principal para obtener la Gracia Divina es tener armonía en pensamiento, palabra y acción. Bhagavan Sri Sathya Sai Baba. (Discurso Divino del 8 de julio de 1995).

Czech, 20.aug.25

Sáí citát dne
20. 8. 2025
Ve vaší oddanosti Pánu by neměla být žádná vyumělkovanost, žádná afektovanost, žádná pýcha, žádný egoismus, který by pošpinil svěžest květu oddanosti, který nabízíte Bohu.

Satja Sáí Bába
Promluva z 12. srpna 1963

Dutch, 20.aug.25

Vóór het begin van deze bijeenkomst werd de jyoti (licht, vlam, lamp) door Swami aangestoken. Niets anders symboliseert goddelijkheid zo goed als deze heilige, stralende vlam. Hij gaat altijd omhoog. De lamp kan overal neergezet worden. Overal waar hij brandt, verdrijft hij de duisternis. Sinds de oudheid houden de mensen van Bharat zich aan de heilige gewoonte om aan het begin van een gunstige ceremonie een lamp aan te steken. Ze aanbidden de jyoti omdat het licht de duisternis verdrijft en symbool staat voor de uitstraling van wijsheid. Zo’n heilige gewoonte, die sinds mensenheugenis een onderdeel is van de Indiase cultuur, wordt tegenwoordig veronachtzaamd. Mensen geven zich over aan praktijken die in strijd zijn met dergelijke tradities. Als je de betekenis van deze gewoonte en de gedachte achter het aansteken van de lamp begrijpt, kun je goddelijkheid begrijpen. Om de lamp aan te steken heb je vier dingen nodig: een houder, olie, een pit en een lucifer (vuur). Op dezelfde manier heb je, om de duisternis vanbinnen te verdrijven, de jyoti van Wijsheid nodig. Alleen door het licht van de goddelijke lamp in je kun je tot een waardevol mens opbloeien. Innerlijke zuiverheid is de grootste rijkdom die je kunt verwerven. Deze innerlijke zuiverheid is de pit in de houder van het hart. Toewijding is de olie en goddelijke genade is het vuur waarmee de lamp van wijsheid kan worden aangestoken. De voornaamste vereiste voor de verwerving van goddelijke genade is harmonie in gedachte, woord en daad.
– Sri Sathya Sai, 8 juli 1995

© Vertaling Sri Sathya Sai International Organisation – Nederland


Als je de liefde van God ook maar in de geringste mate verdient, zul je oneindige vreugde ervaren. – Baba

Italian, 20.aug.25

20 Agosto 2025
Come scritto a Prasanthi Nilayam oggi
Prima dell’inizio di questa riunione, Svami ha acceso la lampada sacra (jyoti). Niente simboleggia la Divinità come questa fiamma sacra e splendente che va sempre verso l’alto. Essa può essere collocata ovunque e ovunque dissipa l’oscurità. Sin dai tempi antichi, il popolo di Bharat ha osservato l’usanza sacra di accendere una lampada all’inizio di ogni cerimonia propizia e venerare la luce della fiamma che scaccia l’oscurità ed è un simbolo dello splendore della saggezza. Oggi, una tradizione così sacra, che fa parte della cultura indiana da sempre, viene ignorata e le persone si dedicano alle pratiche contrarie a tali tradizioni. Se comprendete il significato di questa tradizione e lo spirito con cui la lampada viene accesa, potete comprendere la Divinità. Quattro cose sono necessarie per accenderla: il contenitore, l’olio, lo stoppino e un fiammifero. In modo simile, voi avete bisogno della lampada della saggezza per dissipare l’oscurità che avete dentro; soltanto con la luce della lampada divina interiore potete diventare persone di valore. La purezza interiore è la ricchezza più grande che si possa acquisire, è lo stoppino del contenitore del cuore. La devozione è l’olio e la Grazia Divina è il fuoco con cui la lampada della saggezza può essere accesa. Il requisito fondamentale per ottenere la Grazia Divina è l’armonia dei pensieri con le parole e le azioni.



Discorso Divino del 8 luglio 1995

Se otterrete l’amore di Dio, anche soltanto in quantità minima, proverete una gioia infinita.

Con Amore,
Baba

English, 20.aug 25

Prior to the commencement of this meeting, the jyoti (sacred lamp) was lit by Swami. No other thing signifies divinity as this sacred, effulgent flame. It always goes upward. It can be kept anywhere. Everywhere it is lit, it dispels darkness. Since ancient times, the people of Bharat have been observing the sacred custom of lighting a lamp at the commencement of any auspicious ceremony. They have been worshipping the jyoti as it dispels darkness and is a symbol of the effulgence of wisdom. Such a sacred custom, which is an immemorial part of Indian culture, is ignored today. People indulge in practices which are contrary to such traditions. If you understand the significance of this custom and the spirit behind the lighting of the lamp, you can understand Divinity. In order to light the jyoti, you need four things—a container, oil, a wick and a matchstick (fire) to light it. Similarly, for dispelling the darkness within you, you need the jyoti of Wisdom. Only by the light of the Divine lamp inside can you blossom as a worthwhile person. Inner purity is the greatest wealth that one can acquire. The inner purity is the wick in the container of the heart. Devotion is the oil, and Divine Grace is the fire with which the lamp of wisdom can be lit. The prime requisite for achieving Divine Grace is to have harmony in thought, word and deed. – Divine Discourse, Jul 08, 1995

Arabic, 20.aug.25

ﺍﻟﺤﻜﻤﺔ ﺍﻟﻤﻜﺘﻮﺑﺔ ﻋﻠﻰ ﻟﻮﺡ ﻣﺪﻳﻨﺔ ﺍﻟﺴﻼﻡ ﺑﺮﺍﺷﺎﻧﺘﻲ ﻧﻴﻼﻳﺎﻡ ﻟﻬﺬﺍ ﺍﻟﻴﻮﻡ ـ ٢٠ ﺁﺏ ٢٠٢٥

قبل بدء هذا الاجتماع، أوقد الحكيم السراج المقدس. لا شيء يرمز إلى الألوهية كما يرمز هذا اللهب الطاهر المضيء، فهو دائماً يتجه نحو الأعلى، ويمكن وضعه في أي مكان، وأينما يُضاء يبدد الظلام. منذ العصور القديمة، اعتاد شعب بهارات (الهند) أن يشعلوا المصباح في بداية أي احتفال ميمون، وكانوا يتعبدون للنور لأنه يبدد الظلام ويُعد رمزاً لإشعاع الحكمة. لكن مثل هذا التقليد المقدس، الذي هو جزء خالد من الثقافة الهندية، صار مهملاً اليوم، إذ انغمس الناس في ممارسات تناقض تلك التقاليد. إذا أدركت مغزى هذا التقليد والروح الكامنة وراء إيقاد نور السراج، يمكنك أن تفهم معنى الألوهية. إذ لإشعال السراج تحتاج إلى أربعة أشياء: وعاء، زيت، فتيلة، وعيدان ثقاب (النار). وبالمثل، لإزالة الظلام الذي في داخلك تحتاج إلى سراج الحكمة. فلا شيء يُنير وجودك ويجعلك إنساناً جديراً بالحياة إلا نور السراج الإلهي الكامن في داخلك. إن النقاء الداخلي هو أعظم ثروة يمكن للإنسان أن يكتسبها. هذا النقاء الداخلي هو الفتيلة في وعاء القلب، والإخلاص هو الزيت، والبركات الإلهية هي النار التي ينير بها سراج الحكمة. وأهم شرط لنيل البركات الإلهية هو تحقيق الانسجام بين الفكر والقول والعمل.

ساتيا ساي بابا – ٨ تموز ١٩٩٥